Сноски

1

Около 6 метров.

2

У Сони все эти французские названия вызывают смех. Если платье цвета лосося – так и скажите! На худой конец – розовое.

3

Новости и объявления взяты из реальных московских газет начала XX века.

4

Новости и объявления взяты из реальных московских газет начала XX века.

5

Карл Иванович имеет в виду эпидемию так называемого «испанского гриппа», которая случилась в 1918–1920 годах.

6

Иван Дмитриевич Путилин (1830–1893) – первый глава сыскной полиции Санкт-Петербурга. Человек-легенда, провёл тысячи расследований и раскрыл сотни дел.

7

Алексей Иванович Абрикосов (1824–1904) – русский предприниматель, фабрикант, основавший во второй половине XIX века кондитерский концерн «Фабрично-Торговое Товарищество А. И. Абрикосова и сыновей» (ныне концерн «Бабаевский»).

8

Мадам Виктория не сильно погрешила против истины, ведь Шаттэ – это безграмотная побуквенная калька с французского chatte – кошечка.

9

Традиции, о которой говорит Митя, на деле не так много лет. Пьеса Островского «Снегурочка», где говорится о царстве Берендея, вышла в свет лишь в 1873 году.

10

Все случаи взяты из реальной хроники происшествий в Москве начала ХХ века.

11

Ныне Белорусский вокзал был построен в 1870-м году и носил название «Смоленский», позже, когда железную дорогу продлили, был переименован в «Брестский». В 1912 году его снова переименовали и назвали «Александровским» в честь императора Александра I.

12

Пальто тальони (по имени итальянской танцовщицы Марии Тальони) было длиной до колен, имело узкие рукава и бархатный воротник.

13

Ендовочник (устар.) – пьяница, пропойца. Ендово́й называли широкий сосуд с носиком для разливания напитков.

14

Куве́рт – полный набор предметов для одной персоны на накрытом столе.

15

Zusammenbrechen (нем.) – коллапс, катастрофа.

16

Gott schütze (нем.) – сохрани Господь.

17

«Французкой», или «французской болезнью», раньше называли сифилис.

18

В этом мире судьба Саввы Мамонтова хронологически сложилась чуть иначе, чем в реальности. Если вам интересно, почитайте, как было на самом деле. Это увлекательная, хоть и грустная история.

19

Au courant de toutes les choses (фр.) – в курсе всех дел.

20

Юбка-панье – юбка с широким силуэтом в области бёдер, но плоская спереди и сзади.

21

«Клементина» – сорт розы кремового оттенка.

22

«Па-де-буре», «па-де-баск», «па глиссе» (фр.) – переступание ног, прыжок с ноги на ногу, скользящий шаг. Разновидности танцевальных движений.

Загрузка...