Т.е. после курса «Чтение философии», последние два семестра которого почти полностью посвящены чтению и разбору поэмы Парменида.
Прот. Димитрий Акинфиев, в то время настоятель храма Николы в Хамовниках
Допечатано по вертикали на полях
Имеется в виду работа над словарем «Церковнославянско-русские паронимы», сбором слов для которого я занималась. (Прим. О.С.)
Здесь синим набрано рукописное добавление, сделанное, по-видимому, уже после отправки письма
Это допечатано на полях по вертикали
Речь идет о переводе большого тома “Fonti francescani”. Издателями тома ошибочно названы францисканцы
«Кризис антиидеологии»
Письмо из британского университета Киль, где я была в течение нескольких месяцев приглашенным поэтом (Poet in Residence).
Ut flumen sic oppidum
Первый лист письма на плотной бумаге с красной рамочкой и (внизу) изображением черного кота среди разных сортов тюльпанов.
Книга «Стихи», изданная «Гнозисом» (1994). Изначально предполагалось, что в этом издании стихи будут соседствовать с разговором о них. В.В. Бибихин взялся написать свое прочтение, Ю.М. Лотман — свое. Оба долго просили отложить издание и дождаться их текстов — но в конце концов оба отказались. Книга вышла с послесловием С.С. Аверинцева
В издании «Гнозиса» текст «Похвалы поэзии» был, по предложению С. Аверинцева, дан в выдержках.
Из моего рассказа о встрече в лесу с быком, сбежавшим из стада
Это большое преувеличение
У Кати врожденный ДЦП. Теперь у нее семья, ребенок, она счастлива. А Коля до сих пор при нас
Подписано рукой В.Б.
Следует маленький схематический рисунок
Имеется в виду о. Георгий Чистяков. О.А. Седакова: В публикации этой части переписки мы вводим различение двух типов комментариев: редактора текста О.Е. Лебедевой и О.А. Седаковой: последние отмечены знаком *.
Косвенная цитата из книги бесед Оливье Клемана с Патриархом Афинагором (“Roma — Amor”: эта книга в переводе Вл. Зелинского ходила в самиздате еще до публикации).
То есть Любовь и Надежда.
Имеется в виду энциклика Иоанна Павла, посвященная восточнохристианской традиции, Orientale lumen, 1996 («Свет с Востока»), отклики на которую нам предложили написать. Впоследствии собрание этих откликов (С. Аверинцева, С. Хоружего, В. Бибихина и мой) были изданы по-французски и затем переведены на итальянский.
Приписано от руки.
Прозаическое описание Бахчисарайского фонтана из письма Пушкина Дельвигу. — Ред.
Мы обсуждаем мою работу «Медный Всадник: композиция конфликта».
Подписано от руки.
Пропускаю целиком «сердитое письмо», о котором речь заходит в дальнейшем: это была моя попытка уговорить В.В. обратиться к врачам.
Николай Славянский (псевдоним). Речь идет о его разгромной статье в «Новом мире», посвященной моим стихам. В.В. ответил на эту статью, но его ответ не был опубликован.
Франсуа Федье (Francois Fedier) — французский философ, переводчик М. Хайдеггера и Фр. Гёльдерлина. «Похвала поэзии», которую он начал переводить с французского подстрочника В.В. Бибихина, вышла в переводе Жислен Барде.
Аверинцеву.
Как жаль, что Вас тут нет! Мне в самом деле жаль! (ит.)
«физически, а также морально». Речь идет о книге Т. Шпидлика «Восточнохристианская духовная традиция», в которой я переводила главы о видах монашеской аскезы.
Речь идет о «Соловьевских встречах» у Иоанна Павла II.
Надпись на открытке с видом Лукки (S. Michele, Sec. XIII): «Lucca, 22.6.96. Владимир Вениаминович, мы с Ольей очень о Вас беседовали — может быть, мы когда-нибудь встретимся — вот архангел Михаил, который нас похранил в городе Лукке — Пора, пора! Всего хорошего Pia Pera».
Вложена открытка «CITTÀ DEL VATICANO — Guardie Svizzere all’ Arco delle Campane», с надписью ОАС: «В эти ворота мы сегодня входили». Вложены еще открытки: «SACRE GROTTE VATICANE Veduta generale della “Confessio Sancti Petri”», «PARIS, Montmartre, Au Lapin Agile», «SUBIACO — Sacro Speco — (Sec. XIII) Il primo ritratto di S. Francesco d’Assisi».
Речь идет о жизни в Centro Aletti, задуманном как место встречи восточной и западной традиции христианства. Постоянные насельники этого центра — преподаватели Папского восточного института (Istituto Orientale).
Н.И. Толстому.
А.И. Шмаина-Великанова.
только одной звезде следовать (нем.)
Наименьшее из зол (ит.).
*Мари-Ноэль Пан, Marie-Noelle Pane, в то время студентка-славистка.
*Освобождающие страдания (цсл.).
Учение о цвете (нем.)
О Пии Пера см. выше. Переводчица «Жития протопопа Аввакума» и «Евгения Онегина», Пия могла оценить качество русского стиха!
Т.е. в «расшифровке» стихов О. Мандельштама.
Речь идет об истории с моим украденным в аэропорту паспортом, в которой В.В.Б принимал самое прямое участие. Паспорт украли непосредственно перед посадкой в самолет, летевший в Америку, куда я ехала читать лекции, а В.В.Б. меня провожал. История продолжалась три дня и достойна отдельного рассказа. Здесь имеется в виду ее последний — как нам казалось, смертельно опасный эпизод. «Найденный» паспорт предложили получить ночью, в отделе «Вакцинация животных». Мы с В.В.Б оказались запертыми в этом коридоре, где ходили целый час, размышляя, на что это все больше похоже — на Э. По или на Кафку.
М.К. Трофимовой.
Приписано Володей в уголке карандашом. * Открытка не сохранилась.
Речь идет о книге стихов “The Wild Rose”. Вероятно, я жаловалась В.В.Б., что мне за нее не заплатили.
*«Похвалы поэзии». Книга вышла в издательстве L’Age d’Homme.
На листе картинка с календарем и рамочкой c изображением розы и стихами: “TIME, teach us the art That breaks and heals the heart. Edwin Muir”.
Мы ходили вместе святить куличи в храм Николы в Соломенной Сторожке.
О. Георгия Чистякова.
Слушайте Учителя! (нем.)
искать — и находить (нем.).
«плохо об умершем» (лат.) De mortuis aut bene aut nihil.
«Итак, я печально выучил роковой закон: Нет никакой вещи там, где употреблено слово» (нем.). Двустишие Ст. Георге, многократно обсуждавшееся в немецкой мысли, Хайдеггером в том числе.
Вот беда! (ит.)
А. Козырев, мне до этого незнакомый.
«Да будут все едино» (лат.).
На открытке “Jerusalem, Church of the Holy Sepulchre Calvary”.
Речь при вручении Ватиканской премии. Публикуется под названием «Счастливое волнение глубины».
жертва всесоожжения (греч., англ., фр.). Разговоры с Папой шли на французском языке. — Ред.
Слава Того, кто всем движет, — первая строка Третьей Кантики, «Рая».
В связи с Ватиканской премией «Христианские корни Европы» имени Вл. Соловьева.
«Ночь», одно из последних стихотворений И. Бунина.
«делание делишек», махинации (нем.)
«Пьер Ф. Гудрих, бизнесмен и юрист из Индианнополя, основал Фонд Свободы в 1960. По смерти (1973), мистер Гудрих оставил большую часть своего состояния для исследования разных аспектов свободы… Мистер Гудрих полагал, что человек весьма далек от совершенства и слишком мало понимает собственную природу. Институции, в свою очередь, тоже чрезвычайно несовершенны… Он полагал, что образование в свободном обществе требует диалога, центр которого составят великие идеи цивилизации… Лучший путь продвижения к идеалу общества, состоящего из свободных и ответственных индивидуальностей, проходит через процесс полной и открытой дискуссии» (англ.).
Патрик де Лобье, профессор Женевского университета, основатель и глава международного Соловьевского общества. Автор книг «Социальное учение Церкви» и других.
«Путешествие в будущее» (нем.).
Walter Thummler, немецкий поэт. Переводил мои стихи.
Необходимость? (лат.) «Они»? (термин экзистенциализма).
«Кроткое сердце и твердый дух» (нем.)
Время обеда, то есть 13.00.