Стеклянный Остров (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
Озеро благословенных (шотл.+ англ.).
Уважаемая барышня (нем.+ англ.).
для детей (лат.).
во весь рост (фр.).
Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.
Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).
пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).
Гипокаусты – форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.
«Золотое Зеркало» (лат.).
дозорная башня (фр.).
Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг
Имя есть значение (лат.).
опасный, угрожающий опасностью (лат.).
обстоятельство (circumstantia, лат.) – устар.
строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) – устар.
диалога.
Великий Зверь (лат.).
Цетнар (центнар) – в средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт – от 400 до 560 г.
шкварки.
декоративный мотив, составленный из оружия.
Бремя власти (лат.).
«К вопросу о геморроидах» (лат.).
«Дипломатический кодекс» (лат.).
«Театральные маски и комические представления» (лат.).