Наркодельцы(исп.).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа(лат.).
Перевод Арк. Штейнберга.
«Эйджент орандж» – дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама.
Пастухи(исп.).
Эль Патрон – хозяин (исп.).
Баррио – район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население.
Компания – жаргонное название ЦРУ.
ДФС – Дирессьон федерал де сегуридад (Управление федеральной безопасности), мексиканская разведывательная служба.
Эс-зи-ти – тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
Антинарк – агент Управления по борьбе с наркотиками.
Рабочий-эмигрант(исп.).
Матт и Джефф – персонажи комикса: один длинный, долговязый, другой – коротышка.
Сам убирайся в задницу, козел!(исп.)
Деньги(исп.).
Небольшое дешевое кафе(исп.).
Травка(исп.).
Ну и ночка выдалась удалая! Голова у меня трещит(исп.).
Зато здорово развлеклись(исп.).
Ну его в задницу(исп.).
Похожие, друзья… братья(исп.).
Дядя(исп.).
Сочувствующий, компаньон(исп.).
Артур, племянник мой…(исп.)
DEA (Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками.
Какого черта?(исп.)
Вставай, Гуэро!(исп.)
Благослови вас Бог, патрон(исп.).
Ну да(исп.).
Тетушки(исп.).
Тортильяс – плоская маисовая лепешка.
Фрикадельки(исп.).
Флан – открытый пирог с яичным суфле.
Хвалебная песня(исп.).
Бандиты и революционеры(исп.).
Чоризо – испанская сырокопченая колбаса.
Командир(исп.).
Наркоторговец, торгаш(исп.).
Домишки(исп.).
Здесь: недоумки (исп.).
Здесь: поганый (исп.).
Старина(исп.).
Пистолет(исп.).
Мясо(исп.).
Горечь(исп.).
Тайные тропы(исп.).
Место, территория(исп.).