Сноски

1

Наркодельцы(исп.).

2

Во имя Отца и Сына и Святого Духа(лат.).

3

Перевод Арк. Штейнберга.

4

«Эйджент орандж» – дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама.

5

Пастухи(исп.).

6

Эль Патрон – хозяин (исп.).

7

Баррио – район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население.

8

Компания – жаргонное название ЦРУ.

9

ДФС – Дирессьон федерал де сегуридад (Управление федеральной безопасности), мексиканская разведывательная служба.

10

Эс-зи-ти – тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.

11

Антинарк – агент Управления по борьбе с наркотиками.

12

Рабочий-эмигрант(исп.).

13

Матт и Джефф – персонажи комикса: один длинный, долговязый, другой – коротышка.

14

Сам убирайся в задницу, козел!(исп.)

15

Деньги(исп.).

16

Небольшое дешевое кафе(исп.).

17

Травка(исп.).

18

Ну и ночка выдалась удалая! Голова у меня трещит(исп.).

19

Зато здорово развлеклись(исп.).

20

Ну его в задницу(исп.).

21

Похожие, друзья… братья(исп.).

22

Дядя(исп.).

23

Сочувствующий, компаньон(исп.).

24

Артур, племянник мой…(исп.)

25

DEA (Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками.

26

Какого черта?(исп.)

27

Вставай, Гуэро!(исп.)

28

Благослови вас Бог, патрон(исп.).

29

Ну да(исп.).

30

Тетушки(исп.).

31

Тортильяс – плоская маисовая лепешка.

32

Фрикадельки(исп.).

33

Флан – открытый пирог с яичным суфле.

34

Хвалебная песня(исп.).

35

Бандиты и революционеры(исп.).

36

Чоризо – испанская сырокопченая колбаса.

37

Командир(исп.).

38

Наркоторговец, торгаш(исп.).

39

Домишки(исп.).

40

Здесь: недоумки (исп.).

41

Здесь: поганый (исп.).

42

Старина(исп.).

43

Пистолет(исп.).

44

Мясо(исп.).

45

Горечь(исп.).

46

Тайные тропы(исп.).

47

Место, территория(исп.).

Загрузка...