«Вичат» (кит. 微信) – китайское многофункциональное приложение, в том числе мессенджер. – Здесь и далее прим. пер.
«Шторм и порядок» (кит. 秩序风暴) – вымышленная многопользовательская компьютерная игра в жанре MOBA. (Механизм игры подробно описан в глоссарии на странице 405.)
Корейский сервер в описываемой игре не поддерживает китайские иероглифы, поэтому разговоры на корейском сервере ведутся или на английском, или на китайском, но транслитом.
Пиньинь (кит. 拼音) – система записи китайских иероглифов латиницей, транслит.
ZGDX – название команды образовано от первых букв написания пиньинем иероглифов фразы «Китайский мобильный оператор». (С действующими командами игры и их составом можно ознакомиться в глоссарии на странице 409.)
China Telecom— китайский оператор мобильной связи и интернет-провайдер.
QQ – китайский мессенджер.
Главный кристалл – ключевое строение на базе противника, уничтожение которого является конечной целью игры. (Здесь и далее с игровой терминологией можно ознакомиться в глоссарии на странице 401.)
«Вейбо» (кит. 微博) – китайский сервис микроблогов.
Здесь игра слов: фразы «Божественный Ян» и «Бог Солнца» звучат одинаково в китайском языке.
Хуа Мулан, или Мулань (кит. 花木蘭), – героиня китайского эпоса, воительница, отправилась на войну вместо своего отца.
«Хорошая лошадь не ест траву, оставшуюся позади» – китайская поговорка, означающая, что целеустремленные люди не возвращаются к старым занятиям, старым отношениям и т. д., а двигаются только вперед.
«Байду» (кит. 百度) – китайский портал, объединяющий поисковик, энциклопедию, новости, блоги и т. п.
Сунь Укун (кит. 孫悟空) – царь обезьян, персонаж романа «Путешествие на Запад». Одной из его сверхъестественных способностей называется возможность видеть скрытое.
«Я ловлю рыбу в вашем лесу!» – отсылка к китайскому мему, связанному с реально существующим про-игроком «Лиги Легенд» (англ. League of Legends), Мин Каем, ник Clearlove. Говорят, что, будучи джанглером, он как-то раз сказал соперникам: «Я хозяин в вашем лесу», а комментатор, нарочно или по ошибке, процитировал эту фразу как «Я ращу свиней в вашем лесу» (на китайском звучит похоже). Фраза стала крылатой.