ГЛАВА ШЕСТАЯ

Карл стоял и нервно теребил в руках свою ковбойскую шляпу. Он знал, что пора уезжать.

Сгущались сумерки, а у него выдался тяжелый день — как и у всех остальных. Не считая детей, собралось тринадцать человек. Помощь Морган, правда, ограничилась советами и поглощением еды, приготовленной для всей компании. Зато все остальные приняли свое участие в работе. На то, чтобы сделать дом пригодным для жилья, ушла целая куча чистящих средств. Плачевное состояние дома и легенда о бродящем там привидении объясняло то, что Мелинде удалось арендовать это помещение за смешную цену. Если бы хозяин дома запросил больше, ее затея не увенчалась бы успехом.

Когда наконец все, уставшие, но довольные, отложили в сторону кисти, щетки, пылесосы и губки, Кент решил подшутить над Мелиндой.

— Да, теперь ни одно уважающее себя привидение не покажется в этом месте, — уперев руки в бока, он внимательно оглядел прихожую. — Это место совершенно не похоже на тот дом, куда мы вошли сегодня утром.

Брианна шутливо шлепнула его и, покосившись на детей, велела говорить потише.

— Не стоит забивать им голову всякими паранормальными явлениями.

Кент тут же извинился перед Мелиндой, которая в ответ уверила его, что ничего страшного не случилось. Из комнаты, где играли дети, доносился такой шум, что вряд ли они бы смогли что-либо расслышать вообще.

Но Кент был прав, подумал Карл, выходя из дома. Все, что еще нужно, — несколько галлонов краски, чтобы снаружи строение выглядело так же хорошо, как внутри. Все остальное уже было починено, отремонтировано или заменено. Джек Катлер поработал на славу. Он до сих пор любил прихвастнуть тем, что у него единственного из всех Катлеров руки растут оттуда, откуда надо. Все остальные поддакивали, понимая, что только этим Джек и живет с тех пор, как перестал сидеть в седле после тяжелой травмы спины.

Наконец все расселись по своим машинам и разъехались по домам. А Карл и Мелинда остались одни.

Он остался, чтобы помочь женщине с тройняшками, потом наблюдал, как она укладывала их спать. Карл даже позволил себе прочитать им на ночь «Кота в сапогах». Его представление было встречено радостными охами и ахами, которые он нашел очень трогательными. В итоге ему пришлось прочитать сказку трижды.

Когда дети наконец уснули, Карл пробормотал, что ему пора ехать домой. Мелинда вышла с ним на крыльцо и села на качели.

Карл и Уилл подвесили их для тройняшек, которые сразу же забрались на них и прокачались целый час, пока их не позвали обедать.

— А сейчас моя очередь, — заявила Мелинда, усаживаясь на качели и начиная раскачиваться. Она запрокинула голову, любуясь небом, на котором уже появились звезды.

Не в силах воспротивиться желанию остаться, Карл сел рядом с ней.

Всего лишь на минутку, пообещал себе мужчина. Потом он поедет домой.

Мелинда молчала, ее лицо было обращено к небу.

— О чем думаешь?

Женщина улыбнулась, услышав столь банальный вопрос.

— Я думаю о том, что хорошо снова быть дома, — она мягко рассмеялась, подумав, как забавно все вышло. — Я никогда не думала, что буду скучать по этому городу, но так получилось, — она вздохнула. — Что имеем - не храним, потерявши — плачем.

Ее руки лежали на коленях. Карл сопротивлялся порыву коснуться их.

— И что же, по-твоему, ты здесь имела?

Мелинда посмотрела ему в глаза. Здесь у меня был ты, подумала она.

— Я знаю одно: здесь я была в безопасности, — ушла она от прямого ответа.

Карл молча смотрел на молодую женщину. Лучи садящегося за горизонт солнца нежно ласкали ее лицо.

Мужчина всмотрелся в глаза Мелинды. Возможно, он знал ее даже лучше, чем она сама.

— Ты вернулась в Серендипити, чтобы спрятаться?

— Нет, чтобы исцелиться, — ответила она и глубоко задумалась, пытаясь проникнуть в истинные мотивы своих поступков. Может быть, в вопросе Карла и присутствует зерно истины? — Но, вероятно, и спрятаться тоже... от той идиотки, которой когда-то была.

— Ты никогда не была идиоткой, — возразил Карл, однако Мелинда столь выразительно на него посмотрела, что он невольно рассмеялся. — Хорошо, ты никогда не была полной идиоткой. Тебе просто всегда хотелось лучшего.

Но она покачала головой, не желая, чтобы Карл придумывал ей оправдания. Она была наивной, если не круглой дурой. И совершенным ребенком.

— Нет, не чего-то лучшего, Карли, — она автоматически назвала его по-прежнему, и ему было приятно. — Чего-то более возбуждающего. Я была глупой девчонкой, хотела всю жизнь провести веселясь, как в парке аттракционов.

Она нервно сжимала руки. Карл мягко взял ее ладони в свои.

— Но ты же не застряла на этом уровне...

— Нет. К счастью, нет. Знаешь, когда на свет появились тройняшки, жизнь приобрела совершенно другой смысл. — На самом деле она изменилась задолго до того, как появились на свет дети. Но Стив не хотел принимать эти перемены. — Нельзя бегать по миру в поисках приключений, когда дети входят в твою жизнь. Я стала матерью, а матери должны быть ответственными.

Карл заметил в ее голосе какую-то новую нотку. Он знал, что эти слова продиктованы тем, что ее бросила собственная мать.

— Увы, не все матери таковы, — мягко заметил он.

— Я не буду другой! - отрезала женщина.

— Твоя мать ушла не поэтому, — При этих его словах Мелинда резко подняла глаза. — Не ты отпугнула ее, Мелинда. Твоя мать ушла потому, что она не получала того, что ей было нужно, от твоего отца. Она ушла от него, а не от тебя.

— Как бы там ни было, но от меня она тоже ушла. Я же не бросила своих детей из-за Стива. Наоборот, я бросила Стива из-за детей! — Черт побери, она не будет сейчас плакать! Мелинда раздраженно вытерла влажные ресницы. — Она могла взять меня с собой.

Знай Карл, где сейчас Ронда Морроу, он бы ей голову оторвал за ту боль, которую она причинила своей дочери. Но все, что он мог сделать, — это попытаться утешить Мелинду и снова стать ее другом.

— Некоторые женщины просто не предназначены для материнства.

Мелинда уставилась в небо, потому что ей было легче говорить об этом, если она не смотрела Карлу в глаза.

— Знаешь, — сдавленным голосом произнесла она, — иногда я боюсь, что могу стать такой же, как она... мой отец говорил, что я точно такая же... Ты знал об этом? Это были последние его слова перед моим отъездом. Что я точно как мать...

Карл знал, что отношения между Мелиндой и Дэвидом Морроу были очень сложными, но не думал, что все было настолько плохо.

— Ты совсем другая, Мелинда, — произнес он и внезапно улыбнулся. — Если, конечно, не считать того, что ты и твоя мать — одинаково прекрасны.

Мелинда взглянула на Карла и улыбнулась.

— А откуда ты столько знаешь о моей матери и о том, почему она ушла от нас?

— Я слышал разговоры тетушки Зои и дяди Джека о твоей матери — сразу после того, как она уехала. Тетушка Зои была ее близкой подругой.

Мелинда совсем забыла об этом. Да, это объясняло, почему Зои Катлер всегда была рядом с ней и помогала во всем.

— Здесь все наверняка говорили о моей матери, когда она ушла, не так ли?

С этим трудно было поспорить.

— Знаешь, это ведь маленький городок, где почти ничего не происходит. Любая перемена становится темой для сплетен на несколько недель.

— Да, — с сожалением отозвалась Мелинда, вспомнив поведение Делайлы в магазине. Теперь она сама была темой для сплетен. Точно так же, как тогда, когда уезжала отсюда со Стивом. — Я знаю.

Карл нежно прикоснулся к ее подбородку.

— Но сплетни рано или поздно умирают, а жизнь продолжается.

К его удивлению, Мелинда прислонилась головой к его плечу и замерла, снова глядя в небо. Они раньше могли сидеть так часами, вспомнил Карл, разговаривая и глядя на звезды. Годы, проведенные порознь, словно исчезли.

— Ты слишком добр ко мне, Карл, и прекрасно об этом знаешь, верно ведь?

Тот пожалел о том, что уже успел попросить называть его Карл. Он соскучился по тому, как она звала его Карли. Впрочем, как всегда, когда дело касалось Мелинды, он заставил себя подавить вспыхнувшую тоску по старым временам.

— Я просто указываю тебе на очевидные вещи.

— Возможно, но мне становится легче, когда ты облекаешь их в слова, - снова прислонившись головой к его плечу, женщина глубоко вздохнула. - Я подумала о понедельнике.

— А что будет в понедельник?

— Я в первый раз пойду на курсы, которые помогут мне получить сертификат, и тогда я смогу стать педагогом, - пояснила она на тот случай, если Карл забыл о ее планах.

Он медленно скользнул ладонью по ее спине и обнял Мелинду

— Не волнуйся, у тебя все получится.

— Я волнуюсь не из-за занятий. Меня куда больше волнует то, что детям понадобится няня, — она рассмеялась. — Глупо, не так ли? Сама получаю сертификат, чтобы открыть детский сад, и при этом нуждаюсь в услугах няни!

Карлу это вовсе не казалось смешным. Врачи тоже не могут оперировать себя сами.

— А как насчет Денизы, или Джинни, или Брианны? — Правда, у них свои дети, к тому же все эти молодые женщины работали... — Да и тетушка Зои была бы очень рада помочь тебе...

Но Мелинда не желала казаться нищенкой. Конечно, ей не откажут, но...

— Я не могу просить их об этом. Они и так уже многое сделали для меня.

Карл хотел было возразить, но передумал, поставив себя на ее место.

— Ладно. Тогда, может быть, я подойду?

Мелинда подняла голову и удивленно посмотрела на него. Почему она раньше не понимала, как ей фантастически повезло иметь такого друга, как Карл?

— Тебя я тоже не могу просить об этом.

— Почему? - удивился Карл.

— Потому что ты сделал для меня больше их всех, вместе взятых. Я не могу садиться тебе на шею. Ты слишком добр ко мне. — Он был единственным человеком, который заставил ее поверить, что не все мужчины одинаковы.

Вновь в бой вступила ее гордость, подумал Карл.

— Ты вовсе не садишься мне на шею, если я сам хочу помочь тебе. Ты же меня об этом не просишь. — Внезапно ему в голову пришла другая мысль. — Если, конечно, только ты не хочешь видеть на этом месте кого-то еще...

— Нет, нет! — воскликнула Мелинда. — Дети успели полюбить тебя, и я не могу представить иного человека, которому бы доверила своих малышей.

— Они меня полюбили? — Конечно, он ладил с ними и сам почти влюбился в малышей, но Карл не ожидал, что это чувство взаимно.

Мелинда удивленно посмотрела на него.

— А ты сам этого не понял? После того как Стив исчез из их жизни, детям катастрофически не хватает мужского внимания. Особенно Мэтью. — Именно из-за своего сына Мелинда чувствовала наибольшую вину за развод. — Он просто светится от счастья, когда разговор заходит о тебе.

Карл подметил этот свет в глазах мальчика, но подумал, что дело заключалось в обычном детском дружелюбии.

— Ты всегда преувеличиваешь.

— Но только не в этот раз, — мягко отозвалась Мелинда.

Карл всегда считал себя обычным мужчиной, с самыми обычными желаниями и потребностями. Сопротивляться желанию поцеловать женщину, которая сводила его с ума на протяжении стольких лет, мог бы, пожалуй, разве что сверхчеловек. Он поймал себя на том, что нежно проводит пальцами по шее Мелинды, ласково касается щеки, слегка поднимая ее голову — как раз чтобы прикоснуться к ее губам.

Разум приказывал остановиться, но Карл был не способен на это. Поцелуй стал глубже. Он прижал женщину к себе. Мысли смешались. Карл обнял Мелинду, чувствуя, как начинает кружиться голова.

Он хотел ее, как никогда никого не хотел в своей жизни.

И это было просто ужасно. Самый легкий способ потерять дружбу, которая только-только начала восстанавливаться.


Карли? Тот самый Карли?!

Это просто невозможно. Он ведь был ее лучшим другом с детских лет. Между ними не могло быть сексуального притяжения, верно? Она могла бы поклясться, что ничего подобного не было на протяжении всех этих лет. Карли был идеальным мужчиной именно потому, что они не чувствовали страсти друг к другу.

И все же ее губы по-прежнему отвечали на поцелуй Карла, а руки безвольно перебирали его волосы.

Наверное, это потому, что она чувствовала себя одинокой. С тех пор как она застала Стива с другой женщиной и узнала, что их было много, ей не хотелось никаких отношений с мужчинами. После такого удара Мелинде очень не хотелось подвергать свое сердце новым испытаниям.

Слава богу, что эта минута непростительной слабости настигла ее именно в объятиях Карла. Он ни за что не позволит себе воспользоваться этим. Наоборот — спасет ее от нее самой.

Пораженная, смущенная, Мелинда медленно отстранилась. Ее разум пытался найти в происходящем хоть какой-то смысл, дать этому логическое объяснение. Она старалась убедить себя, что сейчас чувствует не желание и волнение, а всего лишь любопытство.

— А почему ты не женился, Карли? — нарушила воцарившуюся тишину Мелинда.

Черт! Нужно было держать себя в руках. Карл заставил себя снова сесть прямо. Отстраниться от нее.

— Не нашел подходящей женщины. Городок слишком маленький...

— Но ведь твои братья нашли.

Он пожал плечами.

— Им повезло. Все устроила сама судьба — и их будущие жены одна за другой приехали к нам в город.

Действительно, в тот год Катлеры падали к ногам женщин один за другим. Но когда очередь дошла до Карла, Мелинда сбежала со Стивом...

— Брианна приехала, чтобы сделать несколько снимков из ковбойской жизни для издательства. Дениза проезжала через город с передвижными аттракционами — кстати, теми самыми, что остались в парке. А Квинт... Квинт арестовал Дженни, сестричку Джинни, за кражу в магазине. - Кого еще он забыл? - Ах да, а Хэнк однажды очень удачно ошибся номером.

Смысл последней фразы совершенно ускользнул от Мелинды.

— Что, прости?

Карл вспомнил, что Хэнк был первым, кто женился. Как любил шутить Джек - первым ввел мяч в игру.

— Хэнк переехал в Лос-Анджелес и начал поиски работы. Однажды он перепутал номер и случайно отправил резюме по факсу Фионе. Поняв, что ей пришло, девушка сразу же перезвонила Хэнку. Тот поспешно все исправил и, после того как его приняли на работу, приехал к Фионе, чтобы отблагодарить ее. А все остальное, как они говорят, уже история.

Мелинда почувствовала нотку зависти в голосе Карла. Он тоже должен был уже жениться. И у него должны быть дети. К тому же он так легко находит с ними общий язык...

— А у тебя пока истории нет?

Карл лишь развел руками.

— Больше судьба не посылала в Серендипити прекрасных женщин.

Кроме тебя.

Взяв шляпу, Карл встал, решив, что лучше уйти, пока он не ляпнул какую-нибудь глупость. Например, что все эти годы его сердце тосковало только по Мелинде. В ее глазах это будет выглядеть всего лишь слабостью. Именно так считал и он сам. Однако все же любил ее.

Любил. Прошедшее время.

Так почему тогда ты ее целовал? Объясни это, если сможешь.

Карл надел шляпу и засунул большие пальцы в карманы джинсов.

— Я думаю, мне пора, - произнес мужчина и только потом вспомнил, что они не решили еще один важный вопрос. — Так во сколько мне приходить в понедельник?

— Ты уверен, что хочешь этого?

Мужчина наградил ее долгим взглядом — именно так смотрят друг на друга очень хорошие друзья. И только так и будет. Всегда.

— Не заставляй меня просить, Мелинда. Иначе моей репутации непреклонного шерифа придет конец.

Она решила дальше не спорить и просто кивнула, улыбнувшись. Не было никакого смысла препираться. Ей нужен был человек, чтобы приглядеть за детьми. А Карл сам предлагает ей свою помощь.

— Хорошо. Мне нужно быть на занятиях в семь. Если ты приедешь в шесть тридцать, это будет идеально. Я все приготовлю, и тебе нужно будет просто последить за ними.

- Просто? — со смехом отозвался Карл. Они оба знали, сколько сил и умений придется потратить. — Ладно, тогда увидимся в понедельник? — Мужчина развернулся на каблуках и направился к машине.



Загрузка...