Примечания

1

Конкур-иппик — соревнования по верховой езде и выездке лошадей, происходившие обычно в закрытом манеже при большом стечении публики. Одно из любимейших спортивных состязаний в начале нашего века. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Послы Великобритании и Франции в России в 1912 году.

3

Mot (франц.) — словечко, острота.

4

Так называлась до 1918 года столица Словакии Братислава.

5

Так в Австро-Венгрии называлась столица Моравии — Брно.

6

Уроженцы одной из чешских областей — Моравии.

7

Чешские национальные деятели славянофильского направления, выступавшие за различные степени федерации с Россией будущего государства чехов.

8

Так назывались тогда польские области, входящие в состав Российской империи.

9

Так по-немецки назывались до 1918 года Карловы Вары.

10

Начальник российского Генштаба в описываемые времена.

11

Кедрин излагает далее некоторые из тезисов, которые партия кадетов обращала против Романовых.

12

Нокс явно имел в виду намерение Павла I организовать поход казаков в Индию. 12 января 1801 года император писал атаману Войска Донского генералу от кавалерии Орлову: «Англичане приготовляются сделать нападение флотом и войском на меня и на союзников моих… Нужно их самих атаковать и там, где удар им может быть чувствителен и где меньше ожидают. Заведении их в Индии самое лучшее для сего…» В поход выступило свыше 22 тысяч человек. Экспедиция сильно обеспокоила Англию. Павел I был убит 11 марта 1801 года.

13

Так называется в английском флоте имперский флаг.

14

Главная военно-морская база Великобритании на Оркнейских островах (северо-восточнее Шотландии).

15

Так именовались на дипломатическом жаргоне МИДы Великобритании и Франции по их местоположению в Лондоне и Париже. Российский МИД назывался на этом же жаргоне «У Певческого моста».

16

Впавший в старческое слабоумие человек (франц.).

17

Финское имя, ставшее нарицательным, обозначавшее род извозчиков.

18

Казус белли (латин.) — повод к войне.

19

Выстрел — длинная и толстая балка, идущая горизонтально над водой от борта корабля. Служит для перехода с корабля на шлюпку.

20

Фалрепный — матрос из состава вахтенных, назначающийся для встречи прибывающих на корабль лиц командного состава.

21

Шенбрунн — дворец в Вене, являвшийся резиденцией императора Австро-Венгрии.

22

Буквально: конец недели, суббота, воскресенье.

23

Мальчики, помогающие игрокам в гольф.

24

Британская разведка.

25

Охрана железных дорог и других путей сообщения в военное время.

26

Шупо — название полицейского в догитлеровской Германии.

27

Так называют членов Французской академии, избираемых из числа выдающихся писателей и ученых страны.

28

Старое название известных купален в Будапеште.

29

Префектура — время правления французских префектов в провинциях, завоеванных Францией в эпоху наполеоновских войн.

30

Дюк — герцог.

31

Английский фут — 0,30479 метра.

32

Лавочка, в которой продаются папиросы, табак, почтовые и гербовые марки, газеты.

33

Риксдаг — парламент Швеции.

34

Отречение.

35

Несмотря на переименование Петербурга в Петроград, большевики сохранили название своего комитета, чтобы и в мелочах не потакать шовинизму.

36

Так в царской армии называли разведчиков.

37

Сокращение слов «главнокомандующий Юго-Западным фронтом», принятое во время первой мировой войны.

38

Жена Брусилова, Надежда Владимировна.

39

Генерал-лейтенант К. И. Величко (1856—1927), профессор фортификации, военный инженер. Был полевым инспектором по инженерной части при ставке. После победы Великого Октября перешел на сторону Советской власти. С 1918 года — на службе в Красной Армии.

Загрузка...