Ислингтон — район на севере Большого Лондона. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
Солиситор — в Великобритании адвокат, выполняющий обязанности юрисконсульта клиента и передающий его дело барристеру. Имеет право выступать только в суде низшей инстанции.
Барристер — в Великобритании адвокат, имеющий право выступать в суде любой инстанции.
Имеются в виду обезболивающие и успокоительные средства.
Тутинг-Коммон — пустошь на юге Лондона.
Олд-Бейли — обиходное название лондонского уголовного суда, данное по улице, где он находится.
Имеется в виду регентство принца Уэльского, будущего короля Георга IV, при его душевнобольном отце, короле Георге III, в 1811–1820 гг.
Кокни — простонародное лондонское наречие.
Не желаем обвинять (лат.) — фраза, с которой обвинитель обращается к суду до вынесения вердикта, сообщая об отказе от обвинения.
От французского города Обюссон, центра коврового производства.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
Ложное заявление (лат.).
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.
Имеются в виду керамические изделия, произведенные английским гончаром Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его последователями.
Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель.
Имеется и виду громкий процесс, состоявшийся в 1886 г. в Лондоне. Аделаиду Бартлетт обвиняли в отравлении мужа, но оправдали за недостатком улик.
Сохо — район в центре Лондона, известный увеселительными заведениями.
Антрим — графство на северо-востоке Северной Ирландии.
Секстой Блейк — сыщик, персонаж английских комиксов, часто именуемый «Холмсом для бедных».
Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.
Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.
От фамилии английских архитекторов и дизайнеров мебели Джеймса Адама (1730–1794) и его брата Роберта Адама (1728–1792).
Мадемуазель, я заметил вас; ваша красота как цветок в помойной яме. Вы позволите? (фр.)
И я тебя обожаю (фр.).
Мадемуазель, я прошу прощения! Тысяча извинений, умоляю вас! А вы, месье, грязный верблюд и сукин сын… (фр.)
Дорогая, я… (фр.)
Что ты сказал? (фр.)
Ты (фр.).
Вы (фр.).
Король Коул — персонаж английских легенд.
Мэкен, Артур (1863–1947) — английский писатель.
Гюисманс, Шарль-Мари-Жорж (1848–1907) — французский писатель.
См. роман «Согнутая петля».
Марри, Маргарет Элис (1863–1963) — английский антрополог, автор книги «Бог ведьм».
Нонконформисты — в Англии протестанты, не принадлежащие к англиканской церкви.
Пипс, Сэмюэл (1603–1703) — английский мемуарист.
«Люцифер торжествующий» (лат.).
«Амбаром» для легендарного Робина Гуда служили поля вокруг Шервудского леса. Выражение «Бродить вокруг амбара Робина Гуда» означает ходить по кругу.
Реджиналд Скот. «Открытие колдовства» (третье издание, Лондон, 1665, по первому изданию 1584 г.). Джозеф Глэнвил. «Saducismus Triumphatus» (Лондон, 1681). С.У. Олливер. «Анализ магии и колдовства» (Райдер и Компания, 1928). С. Л'Эстрейндж Юэн. «Колдовство и демонизм» (Хит Крэнтон, 1933). Маргарет Элис Марри. «Сатанизм в Западной Европе». Монтегью Саммерс. «История колдовства и демонологии» (Киган Пол, 1926). Уоллес Ноутстайн. «История колдовства в Англии с 1558 по 1718 г.» (Вашингтон, 1911). «Saducismus Triumphatus» — «Торжествующий садуцизм». Глэнвил сравнивает колдовство с учением саддукеев — иудейской секты, существовавшей во время Христа и отрицавшей бессмертие души. (Примеч. авт.)
Эддисон, Джозеф (1672–1719) — английский поэт и эссеист, отличающейся чистотой литературного стиля.
Маколи, Томас Бэбингтон, 1-й барон (1800–1859) — английский историк и писатель.
«Гримуар» (фр. grimoir — чертовщина) — так назывались средневековые книги об оккультизме.