Сноски

1

Сельскохозяйственный производственный кооператив (нем. LPG – Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Союз свободной немецкой молодежи (ГДР) (нем. – FDJ, Freie Deutsche Jugend).

3

Социалистическая единая партия Германии (нем. – SED, Sozialistische Einheitspartei Deutschlands).

4

Николай Людвиг фон Цинцендорф и Поттендорф (1700–1760) – один из крупнейших богословов XVIII в., епископ и реформатор Моравской церкви.

5

«Берлинер ансамбль» – драматический театр в Берлине, основанный в 1949 г., один из самых знаменитых театров Германии.

6

Мария Розалия Августа Нитрибит (1933–1957) – известная немецкая проститутка, ставшая жертвой загадочного скандального убийства.

7

Разг. «западный немец» (от Westen).

8

Кёльнише-Хайде – часть городского района Нойкёльн.

9

Гарц – горы в Германии, расположенные на территории земель Нижняя Саксония, Саксония-Анхальт и Тюрингия.

10

Нойе Вахе – мемориал жертвам Наполеоновских войн, построенный в 1816–1818 гг. как караульное помещение для королевской гвардии.

11

Марцан – спальный район в бывшем Восточном Берлине.

12

Кольцо христианско-демократических студентов – немецкая политическая студенческая ассоциация (нем. – Ring Christlich-Demokratischer Studenten, RCDS).

13

Стихотворение немецкого поэта Эдуарда Мёрике (1804–1875). Перевод Светланы Валиковой.

14

Готтфрид Бенн (1886–1956) – немецкий эссеист, новеллист и поэт-экспрессионист.

15

Роберт Хавеман (1910–1982) – немецкий химик, антифашист, член движения Сопротивления во время Второй мировой войны, член организации «Красная капелла».

16

Вольф Бирман (р. 1936) – немецкий бард, один из известнейших диссидентов в ГДР.

17

Криста Вольф (1929–2011) – немецкая писательница, действительный член Академии искусств, лауреат многих литературных премий, широко известна и признана во всем мире. Большой читательский успех принесли Кристе Вольф ее исторические и мифологические повести.

18

Речь идет о стихотворении «Где?» Генриха Гейне (1797–1856).

19

Намек на известное одноименное стихотворение И. В. Гёте.

20

Отрывок из стихотворения «Вечерняя песня» немецкого поэта и публициста Маттиаса Клаудиуса (1740–1815). Перевод Владимира Кормана.

21

Дарс – центральная часть полуострова Фишланд-Дарс-Цингт на южном побережье Балтийского моря.

22

Грайфсвальдер-Бодден – залив на юге Балтийского моря у берегов земли Мекленбург – Передняя Померания.

Загрузка...