Английское слово «encounter» имеет значение «встреча, сопровождающаяся тесным контактом, иногда даже с оттенком столкновения». Такое понимание встречи было свойственно Морено. — Прим. переводчика.
В смысле «встреча, плотный контакт». — Прим. переводчика.
Глагол to dream («спать, видеть сны») можно перевести так же и как «мечтать» — человек, потерявший вкус к жизни, вновь оживает для нее. — Прим, переводчика.
Перевод Т. Щепкиной—Куперник.
С точки зрения Фрейда психический аппарат расчленен на три инстанции: Ид (Оно), Эго (Я) и Супер—Эго (Сверх-Я). Словарь по психоанализу Лапланша и Понталиса дает им следующее определение: «…Ид является полюсом влечений в личности; его содержания, связанные с психическим выражением влечений, бессознательны: они являются, с одной стороны, врожденными и наследуемыми, с другой — вытесненными и приобретенными. С точки зрения метафизики Фрейда, Ид — это первичный резервуар психической энергии; с точки зрения динамики, Ид находится в конфликте с Эго и Супер—Эго, которые, с точки зрения генетической, возникают, отпочковываясь из него….Эго зависит как от требований Ид, так и от императивов Супер—Эго и запросов реальности. Эго выступает защитником интересов личности в целом….Одна из точек зрения на генезис определяет Эго как приспособительный аппарат, отделившийся от Ид при контакте с внешней реальностью….Супер—Эго, по Фрейду, ответственно за нравственное сознание, самонаблюдение и формирование идеалов и по отношению к Эго играет роль судьи или цензора. — Прим. переводчика.
Часть сложных слов, имеющая значение «находящийся поверх чего–либо, возле чего–либо, следующий за чем–либо». — Прим. переводчика.
В смысле точное воспроизведение». — Прим. переводчика.
Проблема использования термина «перенос» детально рассматривается в книге Сандлера и др. «Пациент и психоаналитик» (М.: Смысл, 1995). — Прим, переводчика.
Английское self означает моя собственная личность, я сам; относящееся к самому себе. На протяжении всей книги слово self будет переводиться как «я» (строчная буква в кавычках). Читатель должен принять во внимание, что это допущение является условностью перевода, и «я» не совпадает с инстанцией Я из структурной модели Фрейда — Я, Оно, Сверх-Я (или Эго, Ид, Супер—Эго). — Прим. переводчика.
Перевод Е. Л. Михайловой.
Английское слово identity имеет, помимо прочих, значение подлинность. — Прим. переводчика.
Имеется в виду устаревшее английское слово ruth. — Прим. переводчика.
Цит по кн.: Г. Лейц. Психодрама: теория и практика. Классическая психодрама Я. Л. Морено. — М.: Прогресс, «Универе», 1994.
Цит. по кн.: Психодрама: вдохновение и техника /Под ред. П. Холмса и М. Карп. — М.: Независимая фирма «Класс», 1997.
Термин предложен в 1954 году клинически ориентированной группой психологов, работающих в Национальной лаборатории тренинга (США, г. Бетел, штат Мэн). Сензитивность подразумевает выявление жизненных ценностей индивидуума, усиление его чувства самоидентичности. — Прим. переводчика.
3аключительная часть музыкального произведения или добавочный стих в сонете сверх установленных 14-ти строк.