Примечания

1

Заряд.

2

Автор использует игру слов: английский термин "понимать" буквально означает "стоять ниже". Для обозначения понятия "контроль" использован термин с противоположным топологическим смыслом: "выше", "превосходнее". — Примеч. перев.

3

Книга вышла первым изданием в 1951-ом году, и с тех пор неоднократно репринтно переиздавалась, по крайней мере, до конца 70-х. Прим. перев.

4

По-видимому, нечто вроде нашего заочного обучения. — Прим. перев.

5

Awareness — "сознавание", "осведомленность", "замечание" — ключевой термин этой главы и, может быть, всей гештальттерапии. На русском языке нет точного эквивалента, который передал бы смысл этого центрального феномена психической жнзни, если она не автоматична, а действительно являет собой жизнь. В более позднем варианте изложения своего подхода "Гештальттерапня — дословно", Перлз говорит: "Сознавание само по себе уже целительно". Читатель, знакомый с книгами П. Д. Успенского "В поисках чудесного" и "Четвертый путь", может отметить поразительное сходство, но также и моменты отличия "сознавания" от гурджиевского "самопамятования". Специально "созиаванню-замечанню" посвящена книга одного из учеников Фр. Перлза, — Стивенса: "Сознавание — обнаружение, экспериментирование, опыт".

6

По терминологии В. Райха — "мышечных напряжений, в которых коренятся сопротивления". — Прим. перев.

7

По-английски "каменное лицо" буквально "лицо игрока в покер". — Прим. перев.

8

Прим. авторов: см., например, "Работу актера над собой" Станиславского, где большое внимание уделяется культивированию сенситивной и аффективной памяти.

9

Nalura sanat, medicus curat morbos. — Лечит болезни врач, но излечивает природа. (Лат.)

Гиппократ

Загрузка...