Примечания

1

Жоакин Мария Машадо де Ассиз (1839—1908) – бразильский писатель, зачинатель критического реализма в бразильской литературе. Основатель и первый президент Бразильской Академии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

В ноябре 1937г. президент Бразилии Жетулио Варгас (1883—1954) разогнал конгресс и обнародовал корпоративную конституцию, провозгласившую страну Новым государством. Были распущены все политические партии, а прерогативы президентской власти значительно расширены.

3

Итамарати – квартал в Рио-де-Жанейро, где располагались правительственные здания; здесь – министерство иностранных дел.

4

Дезембаргадор – высший судейский чиновник в Бразилии.

5

Жребий брошен! (лат.) – слова, приписываемые Юлию Цезарю.

6

Тем хуже для тех, кто не любит ни собак, ни грязи (фр.).

7

Грегорио Матос да Герра (1633—1696) – бразильский поэт, известный своими сатирическими стихами.

8

Томас Антонио Гонзага, (1744—1810) – бразильский поэт и общественный деятель.

9

Имеются в виду события 1930—1932 гг. – борьба между буржуазно-помещичьей олигархией штатов Сан-Пауло и Минас-Жерайс и т. н. Либеральным альянсом во главе с Ж. – Д. Варгасом. Это борьба вылилась в буржуазную революцию, подорвавшую господство консервативной аграрной олигархии и закончившуюся победой Варгаса.

10

Кабинда, кимбунду, наго – языки народов Африки.

11

Морис Гостав Гамелен (1872—1958) – французский генерал. Один из главных виновников поражения Франции. Максим Вейган (1867—1965) – французский генерал, главнокомандующий вооруженными силами (1940).

12

Барон де Рио Бранко – псевдоним бразильского дипломата и писателя Жозе Мариа да Силва Параньоса (1845—1912), Жоакин Набуко (1849—1910) – бразильский писатель, политический деятель и дипломат.

13

«Мистера Алмейду, короля гейш» (англ.).

14

Это знаменитый поэт, моя милая, все женщины мечтают спать с ним (фр.).

15

На месте (лат.).

16

Э?о – блюдо из моллюсков с травами.

17

Рогоносец! Король рогоносцев! (фр.)

18

Пьетро Масканьи (1863—1945) – итальянский композитор.

19

Кодзики, манъёсю, моногатари, никке – произведения древнеяпонской классической литературы.

20

Бразильские поэты Т. – А. Ганзага и К. – М. да Коста были участниками заговора «инконфидентов», ставивших своей целью провозглашение независимости страны, отмену рабства, отмену сословного деления. В мае 1789г. заговор был раскрыт, а его участники приговорены к ссылке и изгнанию.

21

Фернандо Пессоа (1888—1935) – португальский поэт, писавший под своим именем, а также создавший трёх «двойников»-гетеронимов – Алберто Каэйро, Рикардо Рейса и Алваро де Кампоса.

22

Сеньора Делия Пилар, исполнительница танго (исп.).

23

Поворотам истории (фр.).

24

Необходимое условие (лат.).

25

Бандейранты – завоеватели внутренних районов Бразилии в XVI – XVIII вв.

26

«Лесной капитан» – в колониальной Бразилии – прозвище охотника за беглыми неграми.

27

Асо (aco) – сталь (португ.).

28

Имеется в виду война, которую Аргентина, Бразилия и Уругвай вели с 1864 по 1870г. с Парагваем, потерявшим в ходе её половину территории и 4/5 населения.

29

Положение обязывает (фр.).

30

Милосердный французский господь (фр.).

31

Интервентор – временный представитель президента в каком-либо штате.

Загрузка...