Широкоупотребимое в американской литературе название Вьетнамской Народной армии — АФ
По сути — просто уволен, без лишения полагающихся льгот, знаков отличия и проч. — А.Ф.
«Горячий» район десантирования — где высадка с вертолётов производится под обстрелом, «холодный» — наоборот — АФ
В американской истории «Frontier» — западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. В 1700–75 эта линия проходила примерно в 100 км к западу от Атлантического побережья и в т. н. Полосе приливов; после экспедиции Д. Буна (Boone, Daniel) 1775 переселенцы пересекли Аппалачи и освоили территории современных штатов Кентукки и Теннесси — граница отодвинулась до р. Миссисипи. После покупки Луизианы (Louisiana Purchase) в 1803 началось освоение Тихоокеанского побережья, куда переселенцы шли по тропам: Орегонской (Oregon Trail), Калифорнийской (California Trail) и Санта-Фе (Santa Fe Trail), и только через 40 лет началось освоение пустынных Великих равнин (Great Plains). Для жизни времен освоения Фронтира были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение, стычки с индейцами. Согласно результатам переписи населения, 1890 считается официальным годом завершения освоения Фронтира. Общепризнано, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм, веру в собственные силы. Связанная с освоением Фронтира мифология оказала существенное влияние на американскую культуру — АФ, цитата из словаря «Американа»
На самом деле стихотворение называется просто «Томми» — АФ
Произошла в рождественскую ночь 26 декабря 1776, когда 2,5 тыс. солдат под командованием Дж. Вашингтона пересекли замерзшую р. Делавэр и утром внезапно ворвались в город, занятый наемниками — немцами-«гессенцами». Американцы захватили в плен более 900 солдат противника, их командующий был смертельно ранен. В результате войска Вашингтона смогли существенно пополнить свои запасы оружия, снаряжения и продовольствия (словарь «Американа») — АФ
Город в Южной Корее, место высадки (8 сентября 1945 г.) американских войск после освобождения Кореи Советской Армией, а также американского десанта (15–16 сентября 1950 г.) во время войны в Корее 1950–53 гг. (БСЭ) — АФ
90 градусов по шкале Фаренгейта — примерно 32 градуса по Цельсию — АФ
Имеются в виду строки из гимна корпуса морской пехоты США — АФ
Сухопутных войсках ВС США — АФ
Медали «Бронзовая звезда» и «Серебряная звезда» — АФ
Честь мундира, кастовый дух (фр.) — АФ
Командующего — АФ
Профессиональных военных, контрактников — АФ
Обиходная разговорная форма названия 1-го батальона 3-го полка — АФ
Командира подразделения — АФ
Традиционное обращение к старшине роты — АФ
Esprit de corps, см. выше — АФ
Выражение, означающее «разрешение на курение», возникшее ещё во времена парусного деревянного флота — АФ
Официально отдых во время увольнения или отпуска называется R and R, т. е. «отдых и восстановление сил», здесь Капуто приводит «народное» название с заменой букв — АФ
30 кг — АФ
Американская банковская компания — АФ
«Чарли» — вьетконговцы, употребляется, как правило, в единственном числе как собирательное существительное — АФ
Гориллы вместо партизан, оба слова произносятся по-английски одинаково — АФ
Сухой паек, C-ration (были ещё «А» и «B»). Далее везде перевожу как «сухпай» — АФ
Имеется в виду, что бодрствуют и ведут наблюдение за противником 25 процентов личного состава — АФ
По-английски — «Actual», при ведении радиопереговоров это слово означает, что на связи командир подразделения лично — АФ
По Цельсию 36,6, 43,3 и 40,5 градусов — АФ
В. Шекспир, «Генрих V», пер. Е. Н. Бируковой — АФ
Решил оставить это слово, а то русского никак не нахожу. Bush — не только «куст», но ещё и сельская/дикая местность. «Буш», короче — АФ
Прозвище австралийцев — АФ
Что-то вроде «собачья площадка» — АФ
Хандра, депрессия — АФ
Из стихотворения «Шиллинг в день», перевод И. Грингольца — АФ
Рогатки (заграждения) — АФ
«Red coat» — прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии (словарь «Американа») — АФ
43 градусов по Цельсию — АФ
Olive green — один из цветов американской военной формы — АФ
42,8 градуса по Цельсию — АФ
В рекламе пива Hamm's была использована адаптация песни «The Land of the Sky-Blue Water» — АФ
Пиастров — АФ
Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ
Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ
Боевой нож — АФ
Пехота — АФ
Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ
Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ
Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ
Ви-Ди — венерические заболевания — АФ
Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ
В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ
Примерно 250 мл — АФ
Метра три — АФ
«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ
1 фут = 30,48 см — АФ
Grunt (сленг) — солдат
88,9-мм РПГ М20 — АФ
«Willy Peter», «WP» — от «White Phosphorus», белый фосфор. Граната, снаряженная белым фосфором — АФ
Вертолётов огневой поддержки — прим. переводчика
Командир подразделения (сленг) — прим. переводчика
Герой радиосериала, позднее телесериала — АФ
1-го батальона 3-го полка — АФ
Полковой главный сержант — АФ
Подрывников-диверсантов — прим. переводчика
Детонация, конечно, ответная. В оригинале обыгрывается термин «sympathetic detonation» — АФ
Можно перевести примерно как «Всё разнесём» — прим. переводчика
Примерно двадцати пяти-тридцати градусов по Цельсию — прим. переводчика
43 по Цельсию — прим. переводчика
За родину (лат.) — АФ
мм — прим. переводчика
Капуто без этого не может — снова цитирует Шекспира, монолог Гамлета. — АФ