Примітки

1

Мейпол, або Травневе дерево, — високий прикрашений стовп, який традиційно щороку встановлюється в травні на центральних площах в багатьох європейських країнах та США. — Прим. пер. (тут і далі).

2

Буфало Білл (1846–1917) — американський військовий і мисливець на бізонів, відомий із шоу «Дикий Захід», яке відтворювало картини із побуту ковбоїв та індіанців.

3

Трапер — мисливець на хутрових звірів у Північній Америці.

4

Есквайр — почесний титул; у США використовується як післяіменна приставка при зверненні до дипломованого повіреного.

5

Йодлери — наспіви альпійських горців, поширені також у частині Сполучених Штатів.

6

Табльдот — стіл із загальним меню в пансіонах і ресторанних, готелях.

7

Порівн. з біблійним висловом «Робітник варт своєї плати» (Євангеліє від Луки, 10:7).

8

Habeas corpus — поняття англійського права, яким гарантувалася особиста свобода. Відповідно до нього свобода жодної людини не може бути обмежена короною.

9

Алегро (муз.) — позначення швидкого темпу, що відповідає швидкому кроку.

10

Фортисимо (муз.) — дуже сильне, гучне звучання; один із відтінків динаміки в музиці.

11

Vaquero (ісп.) — ковбой, кінний пастух.

12

Генрі Томас Бокль (1821–1862) — історик-самоук. Планував написати серію книг, об'єднаних ідеєю про те, що історія людства, особливо розвиток національностей і народів, спиралася на закони природничих наук. Перший том «Історії цивілізації в Англії» вийшов з друку в 1857 р. і зробив Бокля знаменитістю.

13

Септимус Віннер (1827–1902) — талановитий композитор, викладач і музикант, автор 200 книг — посібників із гри на різних музичних інструментах.

14

«Від альфи до омеги». Омаха — місто в штаті Небраска.

15

Лікська обсерваторія, перша постійно діюча гірська обсерваторія, збудована у 1880 р. Її майже метровий телескоп-рефрактор був найбільшим у світі до відкриття Єркської обсерваторії у 1897 р.

16

Філософи-піфагорійці, жили в Сіракузах у IV ст. до н. є. і вирізнялися неймовірною відданістю в дружбі.

17

Варган — щипковий інструмент, невеличка металева підківка зі сталевим язичком.

18

Омар Хайям (1048–1131) — перський і таджицький поет, математик, філософ. Автор особливого поетичного стилю «рубаят» — рубаї.

19

Цитата з поеми Теннісона «Принцеса».

20

Палестина — містечко в Східному Техасі, але Джад вирішив, що це Свята Земля.

21

Серж — вовняна тканина.

22

Маратха, або Маратхська конфедерація, — індуїстська держава, яка існувала на території сучасного індійського штату Махараштра і прилеглих до нього землях у 1674–1820 рр.

23

Лимар — майстер, який виготовляє ремінну збрую; шорник.

24

Підсідельник; шматок повсті, який підкладають під сідло.

25

Мається на увазі «меню а-ля карт», що означає вільний вибір страв, навпроти кожної стоїть її ціна, відвідувач розплачується за вибрані страви.

26

Перекручене «табльдот», тобто стіл із загальним меню в пансіонах і ресторанах, готелях.

27

Наприкінці XIX — на початку XX ст. вважалося, що повітря західної частини США допомагає у лікуванні туберкульозу, тому багатьох пацієнтів посилали до Сан-Антоніо.

28

Людина, яка добуває і продає відомості про коней перед перегонами.

29

Рас Сейдж (1815–1906) — відомий на той час Нью-Йоркський бізнесмен, до сфери інтересів якого входили банківська справа, залізниці на заході країни і «Вестерн Юніон» — заснована в США в 1851 р. компанія, на той час лідер у сфері послуг телеграфного зв'язку.

30

Винайдений 1894 р. кіноапарат, за принципом роботи схожий на кінетограф Т. Едісона.

31

Питну воду зберігали в затінку в глиняних ємностях. Вода просочувалася крізь глину і випаровувалася, охолоджуючи глечик і його вміст.

32

Мауогсіото (ісп.). — управитель.

33

Зневажливе прізвисько італійців, іспанців і португальців.

34

Рейнджери — техаські Рейнджери, елітний правоохоронний підрозділ, створений у 1830 р.

35

Тібальт — герой драми В. Шекспіра «Ромео і Джульєтта», двоюрідний брат Джульєтти Капулетті, якого Ромео у нападі люті вбиває з помсти за підле вбивство свого близького друга Меркуціо. Меркуціо обзиває Тібальта хвальком і негідником, що вчився битися з підручника арифметики.

36

Про Горація Кокла (Одноокого) розповідає Лівій у третій книзі «Історії Риму». Іорацій в VI ст. до н. є. не дозволив війську етрусків переправитися через дерев'яний Сублікійський міст на Тибрі. Кокл із двома товаришами утримував передовий загін ворога, доки інші розбирали міст. Друзі Іорація відступили саме перед падінням мосту. Іорацій стояв до останнього, а коли міст завалився, врятувався вплав.

37

Спурій Партій — один із двох товаришів Горація

38

Мексиканська назва Ріо-Гранде.

39

Джакаль — невеликий будинок, хижка, яку будують, забиваючи в землю стовпи та зводячи між ними стіни з необпаленої цегли.

40

Вид гармоні.

41

Дерево родини ільмових, росте тільки на південному сході Північної Америки.

42

У п'єсі Шекспіра «Гамлет» головний герой говорить:

Чи бути, чи не бути — ось питання.

Що благородніше? Коритись долі

І біль від гострих стріл її терпіти,

А чи, зітнувшись в герці з морем лиха,

Покрасти край йому?

(Пер. з англ. Леоніда Гребінки).

43

Насіепсіа (ісп.) — маєток, плантація.

44

Господар (ісп.).

45

Клео де Мерод (1873–1966) — паризька танцівниця, яка у віці одинадцяти років під час танцю викликала фурор своєю зачіскою.

46

Міфічна істота північного заходу Північної Америки (див. H. L. Mencken. The American Language, Supplement One,p. 251. — Alfred Knopf, New York, 1945, 1977).

47

Існує повір'я про те, що кільце, зроблене з трьох знайдених на церковному подвір'ї цвяхів, якими забивали труну, буде амулетом проти судом.

48

Тія — тітка (ісп.).

49

Вовняна підстилка під сідло.

50

Образна назва південної частини США.

51

Артур Рубінштейн (1887–1982) — видатний американський і польський піаніст єврейського походження.

52

Див. Книгу Буття, 25:19–34.

53

Мескаль — мексиканська горілка із соку агави, містить наркотичну речовину

54

Хтозна (ісп.).

55

Франсиско Пісарро Гонсалес (1475 (або 1476)–1541) — іспанський авантюрист, конкістадор, завоював імперію інків і заснував місто Ліма.

56

Лавенднра — праля (ісп.).

57

Лиходій (ісп.).

58

Чико — дівчинка (ісп.).

59

Кабалло — кінь (ісп.).

60

Цитата з «Ідилій короля» Альфреда Теннісона.

61

Натяк на Моріса де Брасі, героя роману Вальтера Скотта «Айвенго».

62

Кау, канза — одна з індіанських народностей на середньому заході США.

63

У романі Джона Баньяна «Мандрівки пілігрима» герой на ім'я Крістіан тоне у Трясовині Відчаю під вагою власних гріхів та почуття провини.

64

Ліва педаль використовується для ослаблення звучання.

65

Індосамент — передатний підпис власника на звороті чеків, векселів та інших цінних паперів про надання прав за цими документами іншій особі. Виконує гарантійну функцію, оскільки за оплату векселя несе солідарну відповідальність разом із векселедавцем та акцептантом.

66

Персоніфікація Сполучених Штатів загалом і уряду США зокрема (U.S. — UncleSam)

67

Позичальник зобов'язаний погасити позику до запитання за першим запитом банку; якщо банк не вимагає повернення, то кредит погашається в строк на розсуд позичальника.

68

Даная — у грецькій міфології дочка аргоського царя Акрисія, мати Персея. Акрисій замкнув Данаю у мідній башті, бо оракул провістив, що син його доньки має його вбити.

69

Мом — у грецькій міфології божество глузування й лихослів'я.

70

Жак — герой п'єси Шекспіра «Як вам це подобається», меланхолійний супутник герцога у вигнанні, який постійно скаржиться на життя і на недосконалість світу. Дія п'єси відбувається в Арденському лісі.

71

Негритянський танок-процесія, переможець у якому нагороджувався тортом.

72

Наприкінці ХІХ ст. в американській пресі почали з'являтися повідомлення, що в Берліні винайшли шифр для поштових марок, який дозволяв незаміжнім паннам фліртувати з мужчинами. Див. Lemaire, Irene. «Postage Stamp Flirtation,» (ar). The Penny Pictorial Magazine, Jul 1, 1899.

73

Молоду дівчину (ісп.).

74

Порошок Зейдліца використовували як проносне.

75

Феротипія — ранній аналог фотографії.

76

Вільям Каллен (1710–1790) — англійський лікар. Генрі Вудсворт Лонгфелло (1807–1882) — американський поет, автор «Пісні про Гаявату».

77

Віолета де Вер — героїня поеми Роберта Вільяма Сервіса (1874–1958), стриптизерка, яку привели до судді як порушницю громадського спокою. Віолетту відпускають, коли вона впізнає у судді найщедрішого клієнта.

78

Пінокль і скат — популярні у Німеччині карточні ігри.

79

Морська пінка, сепіоліт — мінерал, силікат магнію, добувається на морському дні й використовується для виготовлення елітних мундштуків і люльок.

80

До побачення (нім.).

81

Грім і блискавка! (нім.).

82

Мого дорого (нім.).

83

Тут: «Бувай!» Перше слово означає «все скінчено» (нім.), друге — абракадабра, вигадана самим розбійником.

84

Партія! Два пива! (нім.).

85

Боже милий! (нім.).

86

Калліопа — паровий орган, музичний інструмент, сконструйований в XIX ст. в США. Із парового котла пара під тиском подається у схожі на органні трубки з діапазоном у декілька октав. Для гри використовується клавіатура. Винайдена з метою приваблення публіки у плавучі театри і цирки, калліопа вирізнялась голосним пронизливим звучанням.

87

Стакато (муз.) — уривчасте виконання звуків, при якому вони чітко відокремлюються один від одного.

Загрузка...