Phileas Fogg – Филеас Фогг
Saville Row – Сэвиль-роу
Reform Club – Реформ-клуб
Londoner – уроженец Лондона
Change – биржа
Court of Chancery – Канцлерский суд
he had made his fortune – он нажил своё состояние
in the spirit – мысленно
for the sake of – ради
taking his meals – угощая
James Forster – Джеймс Фостер
eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °С)
64 °F = 17,78 °C
Jean Passepartout – Жан Паспарту
itinerant singer – бродячий певец
circus-rider – цирковой наездник
sergeant fireman – старший пожарный
Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)
true Parisian of Paris – простой парижанин
younger days – молодость
we shall get on together – мы поладим
Andrew Stuart – Эндрю Стюарт
John Sullivan – Джон Салливан
Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин
Thomas Flanagan – Томас Флэнаган
Gauthier Ralph – Готье Ральф
to make off – стащить
The Daily Telegraph – «Дэйли Телеграф» (название газеты)
principal cashier’s – главный кассир
let it be known – да будет известно
Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York – Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк
five per cent on the sum that might be recovered – пять процентов с найденной суммы
polished manner – прекрасные манеры
to and fro – туда-сюда
Rothal – Роталь
Allahabad – Аллахабад
Great Indian Peninsula Railway – Великая индийская железная дорога
Mont-Cenis – Мон-Сенис (горный перевал во Франции)
Bombay – Бомбей (город в Индии, современное название – Мумбай)
Calcutta – Калькутта (город в Индии, современное название – Колката)
Hong Kong – Гонконг
Yokohama – Йокогама
All included. – Всё учтено.
pillage the luggage-vans – разграбят вагоны
at Baring’s – в банке братьев Бэринг
Dover – Дувр
Calais – Кале
carpet-bag – саквояж
Charing Cross – Чаринг-Кросс (вокзал в Лондоне)
West End – Уэст-Энд (западная часть Лондона)
Royal Geographical Society – Королевское географическое общество
Scotland Yard – Скотланд-Ярд (штаб-квартира полицейского учреждения в Англии)
Mongolia – «Монголия» (название пакебота)
more than one of these gentlemen – немало подобных джентльменов
to have his passport visaed – визировать свой паспорт
I’ll make certain of it – я в этом разберусь
Malabar Hill – Малабар-Хилл
Parsee festival – праздник парсов
Zoroaster – Заратуштра (основатель зороастризма)
Francis Cromarty – Фрэнсис Кромарти
Benares – Бенарес (город в Индии, современное название – Варанаси)
Kali – Кали (богиня–мать, символ разрушения в индуизме)
Ellora – Эллора
Aurungabad – Аурунгабад
Burhampoor – Бурхампур
hamlet of Kholby – посёлок Кольби
Kiouni – Киуни
car – колесница
suttee – сати (устаревший похоронный ритуал в индуизме, в соответствии с которым вдова подлежит сожжению на погребальном костре вместе с покойным супругом)
Bundelcund – Бунделкханд
Pillaji – Пилладжи
Aouda – Ауда