Примечания

1

Phileas Fogg – Филеас Фогг

2

Saville Row – Сэвиль-роу

3

Reform Club – Реформ-клуб

4

Londoner – уроженец Лондона

5

Change – биржа

6

Court of Chancery – Канцлерский суд

7

he had made his fortune – он нажил своё состояние

8

in the spirit – мысленно

9

for the sake of – ради

10

taking his meals – угощая

11

James Forster – Джеймс Фостер

12

eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °С)

13

64 °F = 17,78 °C

14

Jean Passepartout – Жан Паспарту

15

itinerant singer – бродячий певец

16

circus-rider – цирковой наездник

17

sergeant fireman – старший пожарный

18

Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)

19

true Parisian of Paris – простой парижанин

20

younger days – молодость

21

we shall get on together – мы поладим

22

Andrew Stuart – Эндрю Стюарт

23

John Sullivan – Джон Салливан

24

Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин

25

Thomas Flanagan – Томас Флэнаган

26

Gauthier Ralph – Готье Ральф

27

to make off – стащить

28

The Daily Telegraph – «Дэйли Телеграф» (название газеты)

29

principal cashier’s – главный кассир

30

let it be known – да будет известно

31

Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York – Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк

32

five per cent on the sum that might be recovered – пять процентов с найденной суммы

33

polished manner – прекрасные манеры

34

to and fro – туда-сюда

35

Rothal – Роталь

36

Allahabad – Аллахабад

37

Great Indian Peninsula Railway – Великая индийская железная дорога

38

Mont-Cenis – Мон-Сенис (горный перевал во Франции)

39

Bombay – Бомбей (город в Индии, современное название – Мумбай)

40

Calcutta – Калькутта (город в Индии, современное название – Колката)

41

Hong Kong – Гонконг

42

Yokohama – Йокогама

43

All included. – Всё учтено.

44

pillage the luggage-vans – разграбят вагоны

45

at Baring’s – в банке братьев Бэринг

46

Dover – Дувр

47

Calais – Кале

48

carpet-bag – саквояж

49

Charing Cross – Чаринг-Кросс (вокзал в Лондоне)

50

West End – Уэст-Энд (западная часть Лондона)

51

Royal Geographical Society – Королевское географическое общество

52

Scotland Yard – Скотланд-Ярд (штаб-квартира полицейского учреждения в Англии)

53

Mongolia – «Монголия» (название пакебота)

54

more than one of these gentlemen – немало подобных джентльменов

55

to have his passport visaed – визировать свой паспорт

56

I’ll make certain of it – я в этом разберусь

57

Malabar Hill – Малабар-Хилл

58

Parsee festival – праздник парсов

59

Zoroaster – Заратуштра (основатель зороастризма)

60

Francis Cromarty – Фрэнсис Кромарти

61

Benares – Бенарес (город в Индии, современное название – Варанаси)

62

Kali – Кали (богиня–мать, символ разрушения в индуизме)

63

Ellora – Эллора

64

Aurungabad – Аурунгабад

65

Burhampoor – Бурхампур

66

hamlet of Kholby – посёлок Кольби

67

Kiouni – Киуни

68

car – колесница

69

suttee – сати (устаревший похоронный ритуал в индуизме, в соответствии с которым вдова подлежит сожжению на погребальном костре вместе с покойным супругом)

70

Bundelcund – Бунделкханд

71

Pillaji – Пилладжи

72

Aouda – Ауда

Загрузка...