Примечания

1

В моей книге, озаглавленной «Дорога в Варенн», я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)

2

Ювенал, «Сатиры», I, 2. Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.

3

Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.).

4

Перевод Г. Адлера.

5

«Я тоже художник» (ит.).

6

«Я тоже поэт» (ит.).

7

Перевод Г. Адлера.

8

Помни! (англ.)

9

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)

10

Перевод Г. Адлера.

11

«Колотушками» назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)

12

«Многих обжорство губит скорее, чем меч» (лат.).

13

Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора)

14

Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)

15

Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)

16

Ваша милая маленькая англичанка (лат.).

17

«Помилуй» (лат.).

Загрузка...