ЗИНЗИВЕР (заглядывает в зеркальце). Да я и сам себя не узнаю! Что это со мной случилось? Отчего я так переменился? От кольца или от счастья? Да нет, неужели же это я - садовник Зинзивер?
АЛЕЛИ. А кто же? Если бы это был не ты, я бы тебя не любила. Ты тот самый Зинзивер, который так терпеливо и ласково разговаривал с маленькой дурочкой Алели, который готов был заплатить за ее жизнь своею жизнью... Ах, как я тебе за все благодарна и как я счастлива!
ЗИНЗИВЕР. А я еще счастливее. Ты сказала: "Если бы это был не ты, я бы тебя не любила". Скажи мне еще раз эти слова!
АЛЕЛИ. Это - ты, и я люблю тебя.
ЗИНЗИВЕР. Красавица моя! Любовь моя! Прекрасное мое горе!
АЛЕЛИ. Почему горе?
ЗИНЗИВЕР. Потому что счастье мое сейчас кончится.
АЛЕЛИ. Оно только начинается.
ЗИНЗИВЕР. Но ведь я не принц, не король, а простой садовник. Тебе не позволят даже говорить со мной.
АЛЕЛИ. Моя мать обещала выдать меня замуж за того, кто освободит меня из плена. Она поклялась в этом перед всеми. А освободил меня не принц, не король, а садовник... Я так и скажу им всем.
ЗИНЗИВЕР. Они не поверят тебе. Не захотят поверить.
АЛЕЛИ. Да, до сих пор моим словам никогда не верили. Но знаешь, мне почему-то кажется, что я уже не прежняя Алели. Как будто я проснулась вдруг... Или выросла... Будь что будет, а я не уступлю своего счастья.
ЗИНЗИВЕР. Ну, так и я своего не уступлю.
АЛЕЛИ. Постой! Слышишь? Сюда идут!.. Спрячься и подожди, пока я тебя не позову.
В сад выходит к о р о л е в а. С ней Ф л ю г е р и о и оба п р и н ц а. Зажигаются цветные фонари. Из дворца доносится музыка.
КОРОЛЕВА (усаживаясь и расправляя пышное платье). Ну вот, как будто ничего дурного и не было. Всё по-старому. Мои девочки опять со мной. И мои милые гости снова тут. Алели, дитя мое, почему вы все время прячетесь? С тех пор как вы вернулись от этих ужасных пиратов, я вас видела всего несколько минут, да и то в слезах. Подойдите же, подойдите ко мне! О, да вы, я вижу, повеселели.
АЛЕЛИ. Да, матушка, мне очень-очень весело!
КОРОЛЕВА. Ну, вот и умница! Сегодня у нас такой счастливый и торжественный день! Грустить было бы совсем некстати. (Принцам.) Дорогие друзья мои! Я еще не поблагодарила вас как следует за то, что вы вернули мне моих милых дочерей. Не знаю, как и наградить вас... Флюгерио, прочтите принцам мой завтрашний указ.
ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Но ведь сегодня - это еще не завтра, ваше величество. До утра вы можете переменить свое решение.
КОРОЛЕВА. Я никогда не меняю своих решений. Читайте!
ФЛЮГЕРИО. Не смею спорить. (Разворачивает бумагу и читает.) "Мы, божьей милостью... вдовствующая... ну и так далее... повелеваем разделить наше возлюбленное королевство на две части - Фазанию и Павлинию...
АЛЬДЕБАРАН. Зачем же делить?
БОЛТАЛОН. Этого еще недоставало!
КОРОЛЕВА. Один из вас станет мужем Алели и королем Фазании, другой супругом Августы и властелином Павлинии. А я буду смотреть на вас и радоваться...
БОЛТАЛОН. Нечего сказать, новость!..
АЛЬДЕБАРАН (выступая вперёд). Ваше решение, королева, достойно вашего ума и сердца: оно мудро и великодушно. Но что вы скажете, если я докажу вам, что принцессу Августу и принцессу Апрелию избавил из плена один человек?
КОРОЛЕВА. Один? Неужели? Кто же это?
АЛЬДЕБАРАН (кланяясь). Ваш покорный слуга!
ФЛЮГЕРИО. И вы, принц, в самом деле можете доказать это?
АЛЬДЕБАРАН. Смотрите! Вот мое доказательство. (Сбрасывает кафтан, под кафтаном, поверх камзола, он обмотан какими-то веревками.) Принцесса Августа, прошу вас подержать этот конец! (Вертясь волчком и отступая разматывает накрученные на него веревки.)
КОРОЛЕВА. Бог мой! Что это такое?
АЛЬДЕБАРАН. А вы не догадываетесь? Лестница! Та самая веревочная лестница, которая вывела нас из разбойничьего замка. (Надевает кафтан.) Я пронес ее туда тайком в сундуке с драгоценными тканями, и она сослужила нам потом хорошую службу...
БОЛТАЛОН (Флюгерио). Ах, плут! Я сам хотел прихватить с собой эту лестницу, да не нашел ее.
АЛЬДЕБАРАН. Не забывайте, принц Болталон, что моя шпага при мне. А истину моих слов, я надеюсь, подтвердит принцесса Августа.
Все поворачиваются к ней.
АВГУСТА. Да, я подтверждаю!
АЛЕЛИ (с упреком). Августа!
ФЛЮГЕРИО (вполголоса Болталону). Говорил же я вам!.. Вот теперь пеняйте на себя.
КОРОЛЕВА. Ах, принц Альдебаран, я вам бесконечно благодарна, но дайте мне слово, что в другой раз вы припасете лестницу понадежнее...
АЛЬДЕБАРАН. Я надеюсь, ваше величество, что такого случая больше не будет. Я постараюсь оградить наше прекрасное королевство от нападения пиратов. Клянусь моей будущей короной!
КОРОЛЕВА. Мы верим вам, принц, и без страха вручаем судьбу нашего королевства и нашей дочери.
АЛЬДЕБАРАН (низко склоняясь). Благодарю за честь, королева. В таком случае я осмелюсь просить у вас руки вашей августейшей дочери, принцессы Апрелии!
АВГУСТА. Ах, мо-шен-ник! (Падает без чувств.)
Все в смятении.
ФЛЮГЕРИО (Болталону). Не теряйте же времени! Поддержите ее! А она за это поддержит вас.
БОЛТАЛОН (подхватывает Августу и обмахивает ее платком). Успокойтесь, дорогая принцесса! Придите в себя... Я же говорил, что он плут.
АВГУСТА (открывая глаза и выпрямляясь). Благодарю вас. Я вполне здорова.
Болталон тем не менее продолжает нежно ее поддерживать.
КОРОЛЕВА. Это все усталость, дитя мое... И немудрено - вы столько пережили из-за всех этих разбойников!.. Алели, дочь моя, что же вы молчите? Разве вы не слышите, что принц, освободивший вас из плена, просит вашей руки?
АЛЕЛИ (спокойно). Простите, матушка, принц Альдебаран ошибается. Это не он освободил нас из плена.
КОРОЛЕВА. Как - не он? Но ведь Августа говорит...
АВГУСТА. Я тоже говорю, что не он.
БОЛТАЛОН. И я говорю, что не он!
КОРОЛЕВА. Не он? А кто же?
БОЛТАЛОН. Я.
КОРОЛЕВА. Принц Болталон?.. Но ведь вы сами, Августа, подтвердили слова принца Альдебарана...
АВГУСТА. Я подтвердила только то, что веревочная лестница была спрятана в одном из сундуков и что потом она очень пригодилась принцу Альдебарану. И больше ничего! А своим избавлением мы обязаны другому...
БОЛТАЛОН (падая на одно колено и целуя ее руку). От всего сердца благодарю вас, принцесса Августа! (Вскакивает.) Ваше величество! Теперь вы знаете, кто избавитель ваших дочерей. (Опять падает на колено.) Прошу у вас руки принцессы... Апрелии!
АЛЬДЕБАРАН (Августе язвительно). Разрешите, ваше высочество, поддержать вас.
АВГУСТА (высокомерно). Я не нуждаюсь в вашей поддержке. Матушка, вы меня опять не поняли. Я сказала, что своим избавлением мы обязаны другому, но этот другой - вовсе не принц Болталон.
АЛЕЛИ. Августа говорит правду.
КОРОЛЕВА. Ничего не понимаю! Кто же, в таком случае, избавил вас от пиратов, если не принц Альдебаран и не принц Болталон?
АВГУСТА. Ах, вам угодно это знать, ваше величество? Ну, так знайте! (Со злостью.) Садовник! Ваш рыжий садовник, вот кто!
АЛЕЛИ. Да, садовник Зинзивер.
КОРОЛЕВА. Какой ужас!
ФЛЮГЕРИО. Успокойтесь, королева. К счастью, этот садовник не вернулся с острова пиратов, и я полагаю - уже не вернется. В благодарность за его услугу мы можем поставить здесь в саду, под одной из яблонь, небольшой, скромный памятник...
АЛЕЛИ. Не торопитесь ставить памятник, Флюгерио. Садовник Зинзивер жив, благополучно вернулся домой. и я только что обручилась с ним. Можете меня поздравить.
КОРОЛЕВА. Что такое? Как это - обручилась? Без моего позволения?
АЛЕЛИ. По вашему приказанию, матушка. Вы же сами говорили, что я должна обручиться с тем, кто меня освободил. Вот я и отдала ему свое оловянное колечко.
КОРОЛЕВА. Боже мой, этого только недоставало! Вы слышите, Флюгерио?..
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, умоляю вас, не тревожьтесь! Вы же знаете принцессу Алели... Это обручение с погибшим садовником, вероятно, приснилось ей. Посмотрите сами: оловянное колечко по-прежнему у нее на пальце.
КОРОЛЕВА (улыбаясь сквозь слезы). В самом деле!.. Ах, как ты напугала меня, моя бедная, глупая девочка!
АЛЕЛИ. Мне очень жаль огорчать вас, матушка, но это другое кольцо. Мы с Зинзивером поменялись кольцами. Зинзивер! Поди-ка сюда!
Из чащи выходит З и н з и в е р.
Вот он, матушка, мой милый, мой храбрый, мой верный Зинзивер. А вот и оловянное кольцо у него на пальце!
ФЛЮГЕРИО. (подходит к Зинзиверу, внимательно рассматривает кольцо, потом оглядывает его самого с ног до головы) Гм!.. Кольцо пожалуй, то самое, но человек не тот!
АВГУСТА. Разумеется, это не садовник. Только Алели может говорить такие глупости.
АЛЕЛИ. Это он!
АЛЬДЕБАРАН. Ничего похожего!
БОЛТАЛОН. В первый раз вижу этого негодяя!
АЛЕЛИ. Как вы смеете так говорить про Зинзивера!..
В эту минуту из-за кустов выбегает С к о р о б о г а ч ч и о. Он в одежде матроса, в зюйдвестке.
СКОРОБОГАЧЧИО (задыхаясь от гнева). Нет, пусть он мне только попадется на воде или на суше, этот негодяй!.. Я ему все ребра переломаю!.. (Оглядывается по сторонам.) Простите, ваше величество! Простите, господа! Но я больше не могу ждать. Где этот рыжий урод - придворный садовник? Он поклялся, что мне хорошо заплатят, если я довезу его на моем паруснике от острова пиратов до ваших берегов, а сам, как сошел на землю, так и думать про меня забыл! Но я своих денег не упущу! Нет, не на таковского напали!.. Ага! Вот он! Отдавай деньги, рыжий урод!
ФЛЮГЕРИО. Как вы смели ворваться сюда? Здесь нет никакого садовника!
СКОРОБОГАЧЧИО. Вот уж не думал, что такие важные господа станут укрывать жулика! Как это - нет? Да вот же он стоит!
АЛЕЛИ. Значит, вы его узнаете?
СКОРОБОГАЧЧИО. Еще бы не узнать! Того, кто мне должен деньги, я узнаю за три версты. Нет, и не говорите мне, это он самый. Садовник. Можно и на лицо не смотреть - посмотрите только на его руки!
ФЛЮГЕРИО. Но мы все хорошо помним нашего бедного садовника. А этот человек на него даже не похож.
СКОРОБОГАЧЧИО. Эх, сударь, и как вам не совестно из-за нескольких золотых брать грех на душу! Что я, слепой? (Смотрит на Зинзивера, склонив голову набок.) Правда, он немного переменился за эти несколько часов, но знаете, люди, которые кому-нибудь что-нибудь должны и не хотят платить, всегда меняются. Один меняет выражение лица и цвет волос, другой - походку, третий отпускает усы и бороду... Но старого Скоробогаччио не надуешь. Как ты ни меняйся, а долги плати!
АЛЕЛИ. Не беспокойтесь, господин Скоробогаччио, вам щедро заплатят. Вы явились как раз вовремя. Ну, что вы теперь скажете, Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО. (разводя руками). Скажу, что это невероятно. Можно перекрасить волосы, приклеить бороду или сбрить усы, но перемениться за каких-нибудь два часа с головы до ног нельзя!
АЛЕЛИ. А мое волшебное кольцо? Вы же знаете, что оно может дать человеку всё, чего ему не хватает... А чего не хватало Зинзиверу? Только одного: чтобы все увидели, как он хорош.
Все на мгновение замолкают и с удивлением поворачиваются к Зинзиверу. Вдруг Болталон выхватывает шпагу и бросается на него.
БОЛТАЛОН. Ах, разбойник! Я сейчас отрублю ему оба уха! Он отнял у меня всё, чего мне не хватало!.. Отдай мне мое оловянное кольцо! А не то берегись - шпага Болталона одна на свете!
ЗИНЗИВЕР (подобрав с земли палку, выбивает шпагу из рук Болталона и ломает ее о колено). Вот тебе две шпаги, шут шутландский!
КОРОЛЕВА. Боже мой! Отнимите у него эту палку! Он убьет принца Болталона!
ФЛЮГЕРИО. Стража! Стража! Сюда!
Появляются два с о л д а т а и н а ч а л ь н и к к а р а у л а.
Держите этого негодяя! В башню его! За решетку! Нет, прямо на виселицу!
АЛЕЛИ (бросаясь к Зинзиверу). Опомнитесь, Флюгерио! Что вы говорите? Этот человек только что спас меня и Августу от пиратов, а вы за это хотите казнить его!..
КОРОЛЕВА. Ах, Алели, перестаньте спорить! Старшие в таких делах понимают больше вашего.
АЛЕЛИ. Нет, я не перестану! Вы, должно быть, с ума сошли! Ведь теперь-то вы все знаете, что это садовник Зинзивер.
ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него.
АЛЕЛИ. Это еще почему?
ФЛЮГЕРИО. Потому что садовник не имеет права поднимать руку на принца.
БОЛТАЛОН. Да не руку, а палку!
КОРОЛЕВА. И притом такую большую!
АЛЕЛИ. Но ведь он отбивался этой палкой от шпаги!
ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него!
АЛЕЛИ. Почему?
ФЛЮГЕРИО. Потому что шпага - это благородное оружие честного поединка, а палка - грубое орудие уличной драки.
АЛЕЛИ. Ох, Флюгерио, вы бы не так заговорили, если бы принц Болталон накинулся со своей шпагой на вас!
ФЛЮГЕРИО. Поверьте, ваше высочество, я бы скорей позволил убить себя, чем ответил ему ударом на удар. (Кладет руку на эфес своей шпаги.) Клянусь этим старым клинком с девизом моих предков!
АЛЕЛИ. А какой у них был девиз, у ваших предков? Покажите-ка.
Флюгерио с поклоном протягивает ей шпагу. Алели медленно разбирает надпись.
"Служу, пока живу. Живу, пока служу"... Ну, Флюгерию, берегитесь! Ваша служба окончена! (Подхватив шлейф, кидается на него со шпагой.)
КОРОЛЕВА. Алели! Опомнитесь!
ПРИНЦЫ (в один голос). Принцесса Алели!
АЛЕЛИ. Прочь с дороги!.. А-а, старый упрямец! Будете вы знать, как спорить со мной!
КОРОЛЕВА. Ах, боже мой! Точь-в-точь мой покойный Февраль-Август!..
ФЛЮГЕРИО (с трудом уворачиваясь от шпаги Алели). Полноте, принцесса! Что за шутки! Умоляю вас...
АЛЕЛИ. Читайте молитвы!
ФЛЮГЕРИО. Держите ее! (Мечется среди деревьев, прячась за стволы, наконец в отчаянии хватает ту самую палку, которой защищался Зинзивер, и пытается отразить удары шпаги.)
АЛЕЛИ (внезапно отступает, опускает шпагу и говорит совершенно спокойным голосом). Ну, вот и всё. Успокойтесь, Флюгерио! Я вас больше не трону. Мне только хотелось объяснить вам, почему садовник поднял палку на принца. Вы, кажется, поняли, не так ли? Да и все остальные тоже?
Все молчат.
КОРОЛЕВА. Я поняла только одно, дочь моя. Не знаю, у кого - у пиратов или у садовника, но вы научились таким дурным, таким ужасным манерам, что я просто краснею за вас. И во всем виноваты эти злополучные оловянные кольца!.. Ах, Флюгерио, Флюгерио! И зачем только вы посоветовали мне обратиться к вашему сумасшедшему доктору Лечиболю!
СКОРОБОГАЧЧИО. А, так и вы тоже знаете доктора Лечиболя?.. Ну, попадись он мне только на воде или на суше!
В это время на дорожке сада появляется д о к т о р Л е ч и б о л ь.
За ним П и л ю л и о несет большую книгу.
ЛЕЧИБОЛЬ. Добрый вечер, королева! Вы, кажется, изволили звать меня?
КОРОЛЕВА (смущенно). Н-нет, не то чтобы звала, но помянула в разговоре.
ЛЕЧИБОЛЬ. Это очень мило с вашей стороны. Здравствуйте, Скоробогаччио! Мне показалось, что вы тоже помянули меня.
СКОРОБОГАЧЧИО. Я поминаю вас, доктор, по сто раз на день.
ЛЕЧИБОЛЬ. Приятно слышать. Мое лечение, видимо, пошло вам на пользу. Вы похудели, загорели и прекрасно выглядите.
СКОРОБОГАЧЧИО (ворчливо). Да, поневоле похудеешь и загоришь, если от всего твоего имущества у тебя останется один жалкий парусник и тебе на старости лет Придется день и ночь мокнуть на палубе...
ПИЛЮЛИО (раскрывая книгу). Стало быть, вы много времени проводите на свежем воздухе? Очень хорошо. А с каких пор вы решили последовать советам доктора Лечиболя?
СКОРОБОГАЧЧИО. Черт побери ваши советы! Это не я последовал им, а султан Синего Берега и морские разбойники. Можно подумать, что вы просто сговорились с ними! Султан отнял у меня серебряные рудники по ту сторону моря, а разбойники разорили мои верфи и угнали двадцать четыре корабля...
ЛЕЧИБОЛЬ. Весьма разумно - с лечебной точки зрения. Пилюлио, запишите: больной заметно окреп, головные боли у него прошли и жалуется он уже не на бессонницу, а на безденежье. Надеюсь, что и у вас, королева, все теперь благополучно? Помогли вам наши оловянные кольца?
КОРОЛЕВА. Нечего сказать - помогли! Прощу вас, возьмите их обратно! Сию же минуту! Немедленно!
ЛЕЧИБОЛЬ. Простите, ваше величество, но вы, кажется, чем-то недовольны? На что вы теперь жалуетесь?
КОРОЛЕВА. Как это - на что? Из-за ваших несчастных колец моих дочерей похитили пираты...
ЛЕЧИБОЛЬ. Какая неприятность!
КОРОЛЕВА. Потом их кто-то освободил...
ЛЕЧИБОЛЬ. Какое счастье!
КОРОЛЕВА. Но освободил неизвестно кто!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Странный случай.
КОРОЛЕВА. И после всего этого моя бедная Алели совсем потеряла голову она взяла и обручилась. Да, да, не качайте головой, она отдала ваше хваленое оловянное кольцо... Но не принцу, вы слышите, - не принцу, а простому садовнику!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Стало быть, поздравить надо не принца, а садовника.
ФЛЮГЕРИО. Опомнитесь, доктор! Мы не признаем это обручение действительным.
КОРОЛЕВА. Нет, нет, не признаем!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же?
ФЛЮГЕРИО. А потому, доктор, что, во-первых, садовник - садовник, а во-вторых, он - разбойник и вор. Чтобы выманить у принцессы Алели ее оловянное колечко, он похитил другое кольцо у принца Болталона.
АЛЕЛИ. Нет, Флюгерио, принц Болталон потерял его, а Зинзивер нашел.
ФЛЮГЕРИО. Невероятно, принцесса!
ЛЕЧИБОЛЬ. Отчего же? Бывает. Но не будем ни о чем судить преждевременно. Нельзя ли мне посмотреть на них обоих: на принца Болталона и на этого вашего садовника?
ФЛЮГЕРИО. Пожалуйста! (Показывает направо и налево.)
ЛЕЧИБОЛЬ (смотрит на них, задумчиво поглаживая бороду). Так, так... (Болталону.) Простите, вы, очевидно, садовник?
БОЛТАЛОН. Что такое? Да как вы смеете! (Хватается за пустые ножны.)
ФЛЮГЕРИО. Помилуйте, доктор! Это принц Болталон.
ЛЕЧИБОЛЬ. Неужели? (Подходит к Зинзиверу.) Так, стало быть, садовник этот человек?
ФЛЮГЕРИО. Да, этот! Вот полюбуйтесь на него!
ЛЕЧИБОЛЬ. Любуюсь. Юноша бесспорно очень хорош собою.
КОРОЛЕВА. Но если бы вы знали, каков он был до обручения! Урод! Настоящий урод!
БОЛТАЛОН. Теперь-то он небось переменился, негодяй! А раньше на него и смотреть нельзя было!
ЛЕЧИБОЛЬ. В самом деле? Отметьте, Пилюлио!
КОРОЛЕВА. И вот вся польза от ваших хваленых колец, доктор! Тысяча неприятностей - и в конце концов похорошел наш младший садовник. Благодарю покорно!
ЛЕЧИБОЛЬ. Рад служить, королева. Но почему вашего младшего садовника держат два солдата? Разве он хочет куда-нибудь убежать?
БОЛТАЛОН. Да говорят же вам, что он украл у меня кольцо!
ЗИНЗИВЕР. Простите за грубость, сударь, но этот принц врет, как бессовестный.
БОЛТАЛОН (опять хватаясь за пустые ножны). Вот я тебя, мужик!
ЛЕЧИБОЛЬ. Не сердитесь, принц, тем более что прав-то мужик, а не вы. Вам оно, конечно, неизвестно, но краденое, незаслуженное счастье не красит человека. Ведь было прежде оловянное кольцо у вас в руках, а вы его и сохранить не сумели, и похорошеть не похорошели... Всё ясно!
АВГУСТА (выступая вперед). Погодите, доктор. Дело вовсе не такое ясное, как вам кажется. Да, конечно, садовник стал немного смазливее, чем был. Это всякий видит. Но что же тут удивительного? Алели сдуру отдала ему настоящее волшебное кольцо, которое вы ей подарили. Ну, а что за кольцо дал ей в обмен этот мошенник? Либо краденое, либо поддельное!
ЛЕЧИБОЛЬ. Почему вы так думаете?
АВГУСТА. Да потому, что если он и переменился, то Алели осталась такой же глупой куклой, как была. У нее и раньше не хватало ума, да и теперь не прибавилось. Не правда ли, матушка? Не правда ли, Флюгерио?
КОРОЛЕВА. Ах, если говорить откровенно, она никогда не казалась мне такой глупой, как сегодня.
ФЛЮГЕРИО. Я этого не говорю, но не могу не согласиться с ее величеством и ее высочеством.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как!.. (Алели.) Подойдите ко мне, дитя мое. Ну что, и вы тоже недовольны моим подарком?
АЛЕЛИ. Я и не знаю, как благодарить вас за него, доктор, хоть никогда в жизни я не была несчастнее, чем сейчас.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вы несчастливы? Почему же?
АЛЕЛИ. Ах, доктор, до ваших колец я и не догадывалась, какие дурные, жадные, злые люди живут в этом дворце!.. Да что я говорю! Разве это люди? Одного только человека я нашла здесь: это мой Зинзивер. Только Зинзивера я люблю, и его-то они хотят отнять у меня... Нет, лучше умереть!
ЗИНЗИВЕР. Что вы, Алели? Уж лучше забудьте меня!
АЛЕЛИ. Не могу и не хочу!
ЛЕЧИБОЛЬ. Так, так... Очень трудный случай, Пилюлио. Когда человек хорошеет, это заметно всякому. А когда он умнеет, это видят далеко не все, а только те, кто сам умен. Ну вот вы, например, скажите мне: замечаете вы в принцессе какую перемену или нет?
ПИЛЮЛИО. Надеюсь, вы не считаете меня дураком, доктор? Конечно, замечаю, и очень большую: она стала просто умницей.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как! А вы что скажете, принц Альдебаран?
АЛЬДЕБАРАН (небрежно). Да, спорить не приходится. Уж одно то, что она отвергла принца Болталона, доказывает ее ум.
БОЛТАЛОН. Нет, уж если что доказывает ее ум, так это то, что она отвергла принца Альдебарана
АВГУСТА. Обоих!
ЛЕЧИБОЛЬ. О, и принцесса Августа кое-что заметила. Так и запишем. Ну, а вы, господин Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО. Не знаю. Вероятно, принцесса и в самом деле поумнела, но уж я-то бесспорно сошел с ума!
КОРОЛЕВА. И я тоже. Если все считают умницей принцессу, которая обручилась с каким-то садовником или огородником, то, значит, я и в самом деле лишилась рассудка. И во всем виноваты ваши хваленые кольца, доктор. Пока принцесса Апрелия была моей маленькой глупой Алели, она делала маленькие глупости, а теперь от большого ума сделала самую большую глупость на свете.
ЛЕЧИБОЛЬ. От большого ума, вы полагаете? Ну что ж, я с вами вполне согласен. Итак, все находят, что принцесса Алели в самом деле умна. Значит, кольца не поддельные и достались нынешним своим владельцам по любви, по дружбе. Позвольте мне пожелать обрученным счастья.
АВГУСТА. Поздравляю вас, матушка! Дождались!
КОРОЛЕВА. А-ах! Я навсегда теряю дочь!
ФЛЮГЕРИО. Не отчаивайтесь, ваше величество, У нас есть еще одна принцесса, и я надеюсь, мы сегодня же отпразднуем ее обручение.
АЛЬДЕБАРАН. Ваше величество, разрешите мне откланяться. К сожалению, я не смогу присутствовать на вашем семейном торжестве.
БОЛТАЛОН. И я тоже. Прощайте, королева. На свете есть немало принцесс и кроме ваших дочерей.
АВГУСТА (вне себя от злости). Ну и проваливайте! Трусы, мошенники, уроды! (Бросает в них веер, букет, садовую лейку.)
АЛЬДЕБАРАН. Ложитесь, Болталон!
БОЛТАЛОН. Берегитесь! Она хуже пирата!
Августа опускается на скамью, рыдая и топая ногами. Королева и Флюгерио суетятся возле нее.
КОРОЛЕВА. Что же вы смотрите, доктор? Помогите ей чем-нибудь.
ЛЕЧИБОЛЬ. Это не в моих силах, королева. Принцессе Августе ничем нельзя помочь.
Пользуясь тем, что на них не смотрят, принцы стараются улизнуть.
СКОРОБОГАЧЧИО. А не подвезти ли вас на моем паруснике ваши высочества? Только уж извините - плата за перевоз вперед. Да и вам не мешало бы расплатиться со мной, ваше величество. Как-никак, зятя вам привез...
КОРОЛЕВА. Что такое он говорит? Заплатите ему, Флюгерио, и пусть немедленно уходит.
ФЛЮГЕРИО. (расплачиваясь). Вот тебе, корабельщик. Бери и уходи.
СКОРОБОГАЧЧИО (пересчитывая деньги). Эх, важности много, щедрости мало. Ну, да и на том спасибо. (На ходу.) Тут на одном острове такие принцессы живут!.. Не чета здешним. Я вас туда живо довезу. Только плата вперед.
Оба п р и н ц а и С к о р о б о г а ч ч и о уходят.
КОРОЛЕВА. Боже мой, Флюгерио, что же нам делать? В гостиной уже собрались на обручение родственники, гости. Ждут... Может быть, даже подслушивают Как мы им скажем, что оба принца уехали, а наша Алели выходит замуж за садовника?
ЗИНЗИВЕР. А вы ничего не говорите им, королева. Я сейчас ухожу отсюда, навсегда ухожу!
ФЛЮГЕРИО. Что такое? Вы слышите, ваше величество? Он уходит! Кажется, этот малый лучше, чем я предполагал.
КОРОЛЕВА. О, я и сама вижу, что это превосходный юноша! Дайте ему на дорогу денег, Флюгерио. Только бы он скорей уходил.
ФЛЮГЕРИО. (подавая кошелек). Тут сто золотых, парень. Бери, бери! Пригодятся.
ЗИНЗИВЕР. Нет уж, ваша милость, один раз вы оплатили мою дорогу, больше не надо. Я-то с моим ремеслом нигде не пропаду, а вам деньги еще понадобятся. Прощайте.
КОРОЛЕВА. Прощай, голубчик, прощай! А вы куда, Алели?
АЛЕЛИ. Я ухожу вместе с Зинзивером. Ты возьмешь меня с собой, Зинзивер?
ЗИНЗИВЕР. Я так и думал, что ты пойдешь со мной, Алели, но не смел верить этому. Дай руку, милая, идем! Ты и не знаешь, какой широкий мир начинается за стенами этого дворца.
АЛЕЛИ. Идем, Зинзивер!
АВГУСТА. Скатертью дорога!
КОРОЛЕВА. Да как же это можно, дочь моя? Куда вы пойдете?
АЛЕЛИ. Куда? Ах, матушка, спросите ласточку, куда она полетит, когда вылупится из яйца и расправит крылья. Перед нею весь белый свет, а позади только разбитая скорлупа.
КОРОЛЕВА. Какая скорлупа? Что вы такое говорите? Ничего не понимаю!.. Ах, и зачем только вы поумнели!
АЛЕЛИ. Чтобы отличать поддельное от настоящего, матушка, простоту от глупости, ум от хитрости, гнев от злости. Чтобы не бояться страха, смеяться над тем, что смешно, черное называть черным, а белое - белым... Вот для чего я поумнела. Как же мне остаться здесь? Прощайте!
Взявшись за руки, А л е л и и З и н з и в е р идут через сцену.
ЛЕЧИБОЛЬ. Как видите, Пилюлио, наши оловянные кольца и на этот раз сослужили неплохую службу. Не забудьте записать это в нашу толстую книгу. А сейчас давайте-ка проводим молодых. (Оборачивается к королеве и Флюгерио.) Честь имею кланяться!
Стена сада раздвигается. Открывается подернутый весенней дымкой зеленый простор - холмы, долины, дальние леса. По тропинке среди цветущих кустов с песней проходят А л е л и и З и н з и в е р. Л е ч и б о л ь и П и л ю л и о провожают их. Пилюлио подпевает басом.
Далеко убегают дороги пути
В гору, под гору, влево и вправо.
Что сидеть взаперти?
Лучше с песней идти
Через горы, поля и дубравы.
Нам кивают кусты на другом берегу
Говорливой и ласковой речки,
И бегут перед нами, вертясь на бегу,
Оловянные наши колечки...
Занавес
Эпилог
Когда занавес опускается, на просцениум выбегает С к а з к а. Она в своем старинном плаще, капюшон опять низко надвинут на глаза. За ней гонится
а д м и н и с т р а т о р.
АДМИНИСТРАТОР. Постойте, постойте, гражданка! Что вы тут у нас натворили? Я думал, вы старая, почтенная женщина, а вы просто какая-то озорница! Не ожидал, не ожидал!.. В ваши-то годы...
СКАЗКА. Да ведь я сказала вам, сколько мне лет. Много и мало. (Откидывает капюшон.)
АДМИНИСТРАТОР. Вот вам и бабушка! Ну, теперь все ясно... Зачем же вы так нарядились?
СКАЗКА. Потому что мы, сказки, это любим!
АДМИНИСТРАТОР. Странная прихоть!
СКАЗКА. Почему же странная? Это многим нравится. Неужели вам самому никогда в жизни не хотелось нарядиться горным охотником, дедом Морозом или сказочным богатырем?
АДМИНИСТРАТОР. Ни-ко-гда!
СКАЗКА. Даже под Новый год?
АДМИНИСТРАТОР. Да ведь сегодня не Новый год, а самый обыкновенный день.
СКАЗКА. Обыкновенных дней не бывает! Для меня и для тех, с кем я дружна, все дни праздничные, все вечера новогодние. (Повернувшись к зрителям.) Итак, с праздником, друзья! С Новым годом!