Примечания

1

См. русские переводы старинной вьетнамской прозы: «Повелитель демонов ночи». М., «Худож. лит». 1969; Нгуен Зы, Пространные записи рассказов об удивительном. М., «Худож. лит.», 1974; «Классическая проза Дальнего Востока», БВЛ. Серия первая, том 18. М., «Худож. лит.», 1975.

2

Алтарь предков — столик, на котором хранятся таблички с именами умерших предков.

3

Государь Хунг — один из восемнадцати правителей полулегендарной династии, существовавшей в древности.

4

Даосский наставник (или отшельник) — последователь древнекитайского философского учения, впоследствии ставшего религией, распространенной в странах Юго-Восточной Азии, правда, менее популярное, чем конфуцианство или буддизм. Вобрав в себя древние народные верования, даосизм учил магии, заклинаниям и другим «волшебствам».

5

Согласно обычаю, старший брат должен жениться первым.

6

Нгаук Хоанг (Яшмовый владыка) — главный бог даосского пантеона (китайск. Юй Хуан), верховное божество во вьетнамском фольклоре, обладающее магической силой, поборник справедливости.

7

Зэм — вьетнамская старинная мера длины, равная приблизительно 500 м.

8

Дракон — символ могущества государственной власти.

9

Банко (китайск.: Пань-гу) — согласно китайской мифологии, первочеловек.

10

Куан — связка из шестисот монет (донгов), денежная единица в старом Вьетнаме.

11

Высокоученый — высшая ученая степень в старом Вьетнаме.

12

Тхыок — вьетнамская мера длины, равная, приблизительно 43 см.

13

Тонг — административная единица в старом Вьетнаме, объединявшая несколько деревень.

14

Ван Бо (647–675) — известный китайский поэт.

15

Окружной старшина — начальник округа, назначавшийся из числа родовой знати и получавший чиновничий ранг.

16

Подарив юноше бетель, девушка тем самым делала признание в любви.

17

Цинковые монеты чеканились во Вьетнаме ранее XVIII в. и имели хождение наряду с медными и серебряными.

18

Имеется в виду календарь, принятый у вьетов, в котором каждый год двенадцатигодичного цикла носит название животного.

19

Бхагавата — божество индуистов, супруга Шивы.

20

Шай — мера длины, несколько более 1,5 м.

21

Прежде во Вьетнаме время делилось на стражи: вечерние и ночные, длившиеся по два часа. Первая стража начиналась в 8 часов вечера.

22

Торынг — щипковый музыкальный инструмент.

23

Длинный дом — жилище, которое достигает ста метров в длину, разделенное на множество помещений, «очагов».

24

По обычаю, чтобы заручиться покровительством духов, накануне трудного дела ночевали в общинном доме.

25

Янгконг — бог гор, не был особенно почитаем во Вьетнаме.

26

То, что в этой сказке у предметов есть имена собственные, говорит о пережитках древнего одухотворения предметов, фетишизации.

27

Повелитель огня — жрец культа стихии огня, он является хранителем священного меча, завернутого в ткани, присылавшиеся королем Камбоджи.

Загрузка...