Примечания

1

Поэма американского поэта Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882). Здесь и далее — примечания переводчика.

2

Эдит Несбит (1858–1924) — английская детская писательница.

3

Здесь имеется в виду небольшой городок в штате Огайо.

4

В этот день в США отмечается День независимости.

5

Персонаж знаменитой сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье». Белой Королеве свойственно парадоксальное изложение мыслей.

6

Так в США называют монету в десять центов.

7

Слово восходит к Шерлоку Холмсу, знаменитому сыщику, герою книг английского писателя Артура Конан-Дойла (1859–1930).

8

Межгорная впадина в пустыне Мохаве, США. Название связано с гибелью в 1849 году партии золотоискателей от нехватки воды.

9

Джейн перефразирует известные слова из Евангелия от Матфея о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай.

10

Видимо, Марк имеет в виду, что верблюда называют «корабль пустыни».

11

SOS — международный радиосигнал. Применяется всеми, кто терпит бедствие на суше и на море.

12

Арабское приветствие, буквально означающее «Хвала Аллаху».

13

Международная организация, учрежденная в 1919 году и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию «мира и безопасности». Распущена в 1946 году. Вместо нее в 1945 году создана Организация Объединенных Наций (ООН).

14

Последние слова датского принца Гамлета из трагедии В.Шекспира «Гамлет».

15

Кидд, Вильям (1645–1701) — шотландский мореход, капитан капера, то есть судна, команда которого занималась разбоем, грабя торговые суда противника. Повешен за пиратство.

16

Нерон (37–68) — римский император, отличавшийся исключительной жестокостью.

17

Английский писатель Теренс Хэнбери Уайт (1906–1964), автор тетралогии «Король былого и грядущего».

18

Азартная индийская игра с помощью раковин каури, заменяющих кости.

19

Роман американского писателя Марка Твена (1835–1910).

20

Американский фокстрот «шимми» танцуют, потряхивая бедрами и плечами.

21

Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.

22

Сладкое блюдо, мало чем отличающееся от «сплита».

23

Во многие кинотеатры Запада можно входить в любое время, независимо от начала сеанса.

24

Героини романов английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870) и американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).

25

Общественная организация в США, занимающаяся благотворительностью.

26

Хильдегарда фон Бинген — германская аббатиса. Жила в ХII веке и считалась святой провидицей.

27

В переводе с английского — надежда.

28

Литературная разновидность древне-индийского языка.

29

В переводе с английского — виды на будущее.

30

В переводе с английского — «Пчелиные новости».

31

Марк, видимо, знаком с библейской историей о жене праведника Лота, превращенной в соляной столб, за то что она оглянулась на город Содом, испепеленный огнем с небес.

Загрузка...