В подлиннике: Антарктический океан. — Прим.ред.
Китобойные суда обыкновенно снабжены железными чанами для ворвани; почему это не было сделано на «Грампусе», я никогда не мог узнать. -- Примеч. Э. А. По.
Вид моллюсков. — Прим. ред.
Случай с бригом «Полли» из Бостона чрезвычайно подходит сюда, и судьба его во всех отношениях так удивительно схожа с нашей, что я не могу удержаться, чтобы не указать на него здесь. Это судно с грузом в сто тридцать тонн отплыло из Бостона, везя доски и съестные припасы в Санта-Крус, двенадцатого декабря 1811 года под командой капитана Касно. Там было восемь душ, кроме капитана, штурман, четыре матроса, повар и господин Гёнт с негритянской девушкой, принадлежавшей ему. Пятнадцатого, когда они миновали мель Георга, в бриге открылась течь во время бури с юго-востока, и он наконец опрокинулся, но, после того как мачта упала за борт, снова выпрямился. Они оставались в таком положении, без огня и с весьма малым количеством съестных припасов, в течение ста девяноста одного дня (от пятнадцатого декабря до двадцатого июня), тут капитан Касно и Самюэль Бэджер, единственные оставшиеся в живых, были подобраны с остова корабля судном «Слава» из Гулля, плывшим домой из Рио-Жанейро под командой капитана Фэзерстона. Когда их подобрали, они находились на 28° северной широты, 13° западной долготы, и их пронесло более двух тысяч миль! Девятого июня «Слава» встретилась с бригом «Дромео», плывшим под командой капитана Пиркинса, который высадил двух этих злополучных в Кеннебекке. Повествование, из коего мы заимствуем эти подробности, кончается следующими словами: «Совершенно естественно спросить, каким образом они могли проплыть такое огромное расстояние в наиболее посещаемой части Атлантики и все это время не были замечены. Мимо них проплыло более двенадцати судов, одно из которых подошло к ним так близко, что они могли видеть людей на палубе и на снастях, которые глядели на них, но, к невыразимому разочарованию этих изголодавшихся и нахолодавшихся людей, подавили в себе повелевающий голос сострадания, натянули паруса и жестоко бросили их па произвол судьбы». — Примеч. Э. А. По.
Так назвал некоторых морских птиц мореплаватель Джеймс Росс. Мать Кэри аналогична французской матушке Гусыне. — Прим. ред.
Среди судов, которые в различные времена объявляли, что встретили острова Авроры, должны быть упомянуты корабль «Сан-Мигэль» в 1769 году, корабль «Аврора» в 1774 году, бриг «Жемчужина» в 1779 году и корабль «Долорес» в 1790 году. Все они согласно дают ту же широту — 53° к югу — Примеч. Э. А. По.
По Фаренгейту. —- Прим. ред.
В подлиннике: Антарктический круг. — Прим. ред.
В подлиннике: Антарктический континент. — Прим. ред.
Слова утро и вечер, которые я употребляю для избежания, насколько это возможно, путаницы в моем повествовании, не должны быть, конечно, принимаемы в их обыкновенном смысле. Уже долгое время у нас совсем не было ночи, ибо дневной свет был беспрерывный. Все числа установлены сообразно с мореходным временем, и указания на местоположение должны быть понимаемы как даваемые компасом. Я хочу также заметить тут, что в первой части того, что здесь написано, я не могу притязать на строгую точность относительно чисел или широты и долготы, ибо я не вел правильного дневника до тех пор, как уже прошло то время, о котором говорится в первой части. Во многих случаях я надеялся лишь на мою память. — Примеч. Э. А. По.
Разновидность охотничьего ножа. — Прим. ред.
Этот день сделался достопримечательным, ибо мы усмотрели на юге несколько огромных гирлянд сероватого пара, о котором я говорил ранее. — Примеч. Э. А. По.
Рухляк был также черный, на самом деле мы не заметили на острове ни одного светло-цветного вещества какого бы то ни было разряда. — Примеч. Э. А. По.
По причинам очевидным я не могу в этих датах притязать на строгую точность. Они даны главным образом для ясности повествования и так, как они были занесены в мои карандашные заметки. — Примеч. Э. А. По.
Перевод В. Рогова.
Временно (лат.).
Сообщения (фр.).
При жизни я был тебе чумой — умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер (лат.).
Происходит от того, что человек не может быть наедине с собой (фр.).
Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях — в лошади, в собаке, даже в человеке — она остается почти совершенно им чужда (фр.).
Монфлери. Автор «Parnasse Reforme» [«Преображенного Парнаса»] заставляет его говорить в Гадесе: «L’homme done qui voudrait savoir ce dont je suis mort, qu’il ne demande pas s’il fut de fievre ou de podagre ou d’autre chose, mais qu’il entende que ce fut de ,,L’Andromaque“» [Если кто пожелал бы узнать, от чего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки, или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи»]. — Примеч. Э. А. По.
Повесть об этом короткая (фр.).
Ужас! — собака! — Батист! — птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.)
Это правда (фр.)
Халат (фр.).
До свидания (фр.).
Очень приличными (фр.).
В облаках (фр.).
Общий вид (фр.).
Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.)
Бедный герцог! (фр.)
Щеголь (фр.).
Который улыбается так горько (фр.).
Но надо действовать (фр.).
Он убил шестерых противников (фр.).
Он может спастись (фр.).
Ужас! (фр.)
Но он играет! (фр.)
«Дьявола» (фр.).
«Дьявол не смеет отказаться от партии экарте» (фр.).
Двадцать одно (фр.).
Если проиграю, я погибну дважды (фр.).
Вот и все! (фр.)
Если выиграю, вернусь к своим ортоланам — пусть приготовят карты! (фр.)
Вам сдавать (фр.).
Предъявляя короля (фр.).
«Что если бы он не был де л’Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть дьяволом» (фр.).
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный... Лукан (лат.).
По чистой совести (лат.).
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).
Любовных записочек (фр.).
Пинксит (от лат, pinxit) — подпись под картиной перед именем художника, например «pinxit Иванов» — «рисовал Иванов».
От слабого дуновения погибает (лат.).
Добрая слава целомудренности (лат.).
И так далее (лат.).
Когда я в глотку лью коньяк, / Я сам ученей, чем Бальзак, /И я умнее, чем Пибрак, / Мне нипочем любой казак. / Пойду на рать таких вояк / И запихну их в свой рюкзак. / Могу залезть к Харону в бак / И спать, пока меня везет чудак, / А позови меня Эак? / Опять не струшу я никак. / И сердце тут ни тик, ни так, / Я только гаркну: «Сыпь табак!» Перевод В. Левика.
Ресторатор (фр.).
Тупике Лефевр (фр.).
Паштеты (фр.).
О природе (фр.).
О душе (фр.).
О разуме (фр.).
Омлеты (фр.).
Фрикандо — жареные ломтики шпигованной телятины (фр.).
Литератор (фр.).
Идею Бон-Бона (фр.).
Идеи (фр.).
Ученых (фр.).
Афоризмы (лат.).
Фрикасе — рагу из белого мяса в белом соусе (фр.).
С легкостью (фр.).
Независимо от опыта, до опыта (лат.).
Исходя из опыта, на основании опыта (лат.).
...... (греч.). — Примеч. Э. А. По.
Эссе (фр.).
Бургундского (фр.).
Котдюрона (фр.).
Дьявольщины (фр.).
Святилище (фр.).
Приятной (фр.).
Все в целом (фр.).
«Сочинения Бон-Бона» (фр.).
На греческий манер (фр ).
Библиотеки (фр.).
Всякой всячины (фр.) в одну двенадцатую долю листа (лат.).
Глазунья а-ля принцесса (фр.).
Омлет а-ля королева (фр.).
«Католический требник» (фр.).
Игристого (фр.).
Напротив (фр.).
«Реестр обреченных» (фр.).
«Разум есть свирель» (греч.).
«Разум есть глаз» (греч., искаж.).
Ils ecrivaient sur la Philosophic (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c’etait la Philosophic Grecque. — Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. — Кондорсе (фр.). — Примеч. Э. А. По.
Вычурно (фр.).
Юбилейным гимном (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Здесь: в живом теле, на корню (лат.).
Читать -- Аруэ? — Примеч. Э. А. По.
Франсуа-Мари Аруэ — настоящее имя Вольтера (1694-1778).
Блуждающие огни (лат.).
Мост Вздохов (ит.).
Украшения (лат.).
Смех (греч.).
Верх (лат.).
Скорбящая (ит.).
И высочайший гений не прибавит
Единой мысли к тем, что мрамор сам
Таит в избытке (ит.).
Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое исцелится. Ибн-Зайат (лат.).
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
«О пресуществлении Христа» (лат.).
Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно (лат.).
«Ибо в виду того, что Юпитер дважды всякую зиму посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту ласковую, теплую пору колыбелью красавицы Гальционы» (лат ). Симонид. — Примеч. Э. А. По.
Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.)
Призраки (лат.).
Вдохновение (лат.).
Синий чулок (фр.).
Произведение искусства, редкость (ит.).
Изысканные люди (фр.).
Французские названия различных блюд.
Дьявол! (ит.)
Боже сохрани! (исп.)
Тысяча громов! (фр.)
Тысяча чертей! (нем.)
Гром и молния! (нем.)
Дурак! (фр.)
Из книги И. Дизраэли «Достопримечательности литературы» (1835).
Твердой земле (лат.).
Здесь: порядке (лат.).
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См. Плиний, II, 26. — Примеч. Э. А. По.
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлении — вполне согласно с изложенной здесь теорией. — Примеч. Э. А. По.
Переворот (фр.).
Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.
Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что по крайней мере иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. — Примеч. Э. А. По.
Игра ума (фр.).
Облачное море, Море спокойствия, Море изобилия (лат.).
Герой утопического романа Р. Пелтока (1751).
«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций. MDCXLVIII, 176 с.» (фр.)
«Оригинал я получил от г-на Д’Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д’Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования» (фр.).
Герой плутовского романа А. Р. Лесажа (1715-1735).
Светский тон (фр.).
Схватке (фр.).
Камердинеров (фр.).
По словам Флавия Веспасиана, чернь распевала этот гимн в честь Аврелиана, собственноручно убившего во время Сарматской войны девятьсот пятьдесят неприятелей. — Примеч. Э. А. По.
Гротескного, причудливого (фр.).
Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).
Сладостного безделья (ит.).
«Закон дуэли, писаный и неписаный, и прочее» (лат.).
«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).
На первый взгляд (лат.).
Застежек (фр.).
Здесь: розеток (лат.).
Странностей (фр.).
«Критике чистого разума» (нем.).
«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.).
Остроумия (фр.).
Изысканно (фр.).
В виде мозаики (фр.).
Нежна, как бифштекс (фр.).
«Vondervotteimittis — Vonder читай bonder (гром) — Votteimittis как был и Bleitsiz — Bleitsiz устар.: вместо Blitzen (молния)» (лат.).
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
«Об образованиях» (лат.).
Der Teufel! (нем.) — Черт!
Ирландская народная песня.
Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!
Увы! Моей души одна из половин другою сражена.
Корнель (фр.).
Изысканность (фр.).
Здесь: идеал (лат.).
Бедренной кости (лат.).
Малая берцовая кость (лат.).
Чего-то неопределенного (фр.).
Гордостью (фр.).
В коих сыграл он немалую роль (лат.).
Страшно сказать (лат.).
Понизив голос (ит.).
Вечере (фр.).
О истинном значении этого слова (фр.).
То же самое (фр.).
Сердце его — как лютня,
Чуть тронешь — и отзовется (фр.).
Скучающего, пресыщенного (фр.).
Перевод Н. Вольпин.
Преувеличенное (фр.).
О дивная пора — железный этот век! (фр.)
«Флора Северной Америки» (лат.).
«Описание американских дубов» (фр.).
Собачьей Прерии (фр.).
Здесь: разъездного агента (фр.).
Нынешний город Сент-Чарльз. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. --Примеч. Э. А. По.
М-р Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает м-р Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный и подвижный, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
Индейское слово для обозначения волокна из корней хвойных деревьев, которым сшивают кору для пироги.
Пеммикан, описанный м-ром Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем не похож на тот, о котором наши читатели, несомненно, узнали из записок Перри, Росса, Бэка и других северных путешественников. 'Гот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 футов, в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 футов. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные м-ра Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она, несомненно, внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут м-ру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. Примеч. Э. А. По.
Вероятно, Ла-Шаррет. Дю Буа — это, несомненно, Вуд-Ривер. | Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
В особенности, по преимуществу (фр.).
Озерные люди (фр.).
Лиственные люди (фр.).
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил. — Примеч. Э. А. По.
Лакомство (фр.).
В натуральном виде (лат.).
Вероятно, Уайт-Эре-Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.
Тайник (фр.).
Целиком (фр.).
Тут имеется некоторое несоответствие, которое мы не сочли нужным исправлять, ибо м-р Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури. — Примеч. Э. А. По.
Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми-десяти футов в глубину и шести-семи в ширину Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще. — Примеч. Э. А. По.
Nemine contradicente — никто против (лат.).
Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни (фр.).
Пелена, нависавшая прежде (греч.).
Сюртуке до колен (фр.).
«Садик души» (лат.).
По преимуществу (фр.).
Странность, чудачество (фр.).
Некогда (лат.).
И ему подобных (лат.).
Очковтирательство (фр.).
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
«Судебная газета» (фр.).
«Проклятие» и «черт» (фр.).
Боже мой! (фр.)
Берцовая кость (лат.).
Чтобы лучше слышать музыку... халат (фр.).
Привратницкая (фр.).
Я им потакал (фр.).
В обратном порядке (фр.)
Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).
Усы (фр.).
Ботанический сад (фр.).
«Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует» (фр.).
Море мрака (лат.).
Норвежская миля — 11 295 метров.
См.: Архимед. De incidentibus in fluido, lid. 2 [«О плавающих телах». Кн. 2]. — Примеч. Э. А. По.
Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий (лат.).
«Рассказы о нравах» (фр.).
Микроскопических существах (лат.).
Иоганн Георг Циммерман — швейцарский философ, автор книги «Об одиночестве» (1761).
Музыке (греч.).
«Трудно найти лучший [метод воспитания], чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». — «Государство», кн. 2.
Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (фр.).
От греческого Ιοτορετύ — созерцать. — Примеч. Э. А. По.
Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем πύρ — «огонь».
Правонарушение мертвого неподсудно (лат.).
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной (лат.).
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).
Наполни опять свой пустой стакан!
Осуши свой полный стакан! (фр.)
«Что проку от поэта?» (фр.)
Предел (лат.).
«Поэтом рождаются, а не становятся» (лат.).
В кулинарии — самое сытное блюдо в меню (фр.).
Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).
И всей такого рода (лат.).
Введение (греч.).
Странный, причудливый (фр.).
Празднество, праздник (фр.).
Предпринятыми задним числом (лат.).
Клод Лоррен (1600-1682) — французский живописец-пейзажист.
Трагедия Джозефа Аддисона (1712).
Первая часть «Божественной комедии» Данте.
Герой драмы Шекспира «Тимон Афинский» (1607) — легендарный афинский мизантроп.
«Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и, хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.
«Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что признания двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен. — Примеч. Э. А. По.
Нассау-стрит. — Примеч. Э. А. По.
Андерсон. — Примеч. Э.А.По.
В Гудзоне. — Примем. Э. А. По.
Уихокен. — Примеч. Э. А. По.
Пейну. — Примеч. Э. А. По.
Кроммелин. — Примеч. Э. А. По.
Нью-йоркская газета «Меркюри». — Примеч. Э. А. По.
Нью-йоркская «Бразер Джонатан», выходящая под редакцией X. Хастингса Уэлда, эсквайра. — Примеч. Э. А. По.
Нью-йоркская «Джориел оф коммерс». — Примеч. Э. А. По.
Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсоном, эсквайром. — Примеч. Э. А. По.
Адам. — Примеч. Э. А. По.
См.: «Убийства на улице Морг». — Примеч. Э. А. По.
Односторонний, предвзятый (лат.).
Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер» под редакцией полковника Стоуна. — Примеч. Э. А. По.
«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить». Лендор. — Примеч. Э. А. По.
Нью-йоркская «Экспресс». — Примеч. Э. А. По.
Нью-йоркская «Геральд». — Примеч. Э. А. По.
Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер». -- Примеч. Э. А. По.
Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик. — Примеч. Э. А. По.
«Нью-Йорк ивнинг пост». — Примеч. Э. А. По.
Нью-йоркская «Стандарт». — Примеч. Э. А. По.
Не отсюда ли этот гнев? (лат.)
Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья. — Примеч. Э. А. По.
Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивых
Долго лелеяла здесь злое безумье свое.
Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна;
В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли (лат.).
Здесь: последним пределом (лат.).
Жук — человеческая голова (лат.).
Резкость (фр.).
Один (лат.).
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).
Исходя из общих соображений (лат.).
Копию (лат.).
Прежде всего (фр.).
Не возвратился (лат.).
Условиях (лат.).
Фанатика (ит.).
Избранную часть, цвет (фр.).
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.).
Идеал (фр.).
Осанка (фр.).
Воздушного газа (фр.).
Ткани воздушной (лат.).
Плюмажем, пучком (фр.).
Спереди (фр.).
Небрежностью (фр.).
Долой Нинон, Нинон, Нинон —
Долой Нинон де Ланкло! (фр.)
Страны (фр.).
Изучить (фр.).
Увы! (фр.)
Вызывающим (фр.).
Наивностью (фр.).
Прием (фр.).
Над моим утесом (ит.).
Ум человеческий постичь не может
Той радости, которой я полна (ит.).
Дорогой друг (фр.).
Так вот, мой друг (фр.).
Поспешностью, готовностью (фр.).
Прекрасную Францию (фр.).
Дурацкую Америку (фр.).
Почти (фр.).
Несколько поблекших (фр.).
Вечере (фр.).
Развязкой (фр.).
Любовными письмами (фр.).
Шутка (фр.)
Дословно (лат.).
Все неизвестное кажется грандиозным (лат.).
Примечание. — М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза - от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезает. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть. — Примеч. Э. А. По.
По-английски эта фамилия пишется Bedloe, а произносится Бедло. — Примеч. перев.
Литератор (фр.).
Вишневая настойка (нем.).
Неурядицы (фр.).
«Много счастья и немного больше здравого смысла» (фр.).
Сообща, толпой (фр.).
Здесь: недоразумениях (фр.).
Букв.: неуместностях (фр.).
Посмертное (лат.).
Сборища (фр.).
Скромный ужин (фр.).
Nemine contradicente (лат.) — единогласно.
Для мудрости нет ничего ненавистнее хитрости. Сенека (лат.).
На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (фр.).
Сведущи (фр.).
Вычурные (фр.).
Буквально: нераспределение среднего (лат.) — одна из классических ошибок в формальной логике.
«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (фр.).
Круговое движение (лат.).
Добросовестность (лат.).
Сила инерции (лат.).
Легок спуск в Аверн (лат.).
Отвратительное чудовище (лат.).
«...План такой зловещий достоин если не Атрея, то Фиеста» (фр.).
Последний удар, которым добивают жертву, чтобы прекратить ее страдания (фр.).
Дословно (лат.).
Наличными (фр.).
Сентября 15 текущего года (лат.).
Псевдоним (фр.).
Сокровище, драгоценность (фр.).
Псевдоним (фр.).
Здесь точны (фр).
Кабан (лат.).
Куда бы ни (лат.).
Только (лат.).
Потрясение, переворот (фр.).
За и против (лат.).
Склонив голову (фр.).
Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812— 1818).
Тюльпанное дерево (лат.).
Развязка (фр.).
Лучшее — враг хорошего (фр.).
Дословно (лат.).
Коралловые полипы. — Примеч. Э. А. По.
«Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию окаменения» (Кеннеди). Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн, или Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах. Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, так и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню в Суэц и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес — бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину —- от полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии или Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины — их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекло и принимает какую угодно шлифовку («Азиатик мэгезин»). — Примеч. Э. А. По.
Мамонтова пещера в Кентукки. — Примеч. Э. А. По.
В Исландии, в 1783 году. — Примеч. Э. А. По.
«В 1766 году, при извержении вулкана Гекла, подобные тучи настолько затемнили небо над Глаумбой, находящейся более чем в пятидесяти лье от вулкана, что жителям приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во время извержения Везувия в Казерте, в четырех лье от пего, можно было ходить только с факелами. Первого мая 1812 года туча вулканического пепла и песка, извергнутая вулканом на острове Св. Винцента, застлала весь остров Барбадос, и там настала такая тьма, что в полдень, под открытым небом, нельзя было различить ближайшие деревья и другие предметы и даже белый платок на расстоянии шести дюймов от глаз» (Меррей, Phil, edit, с. 215). — Примеч. Э. А. По.
«В 1790 году, во время землетрясения в Каракасе, гранитная подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от восьмидесяти до ста футов. На этом месте находилась часть леса Арипао, и деревья в течение нескольких месяцев оставались зелеными под водой» (Меррей, с. 221). — Примеч. Э. А. По.
Самая твердая сталь, какая была когда-либо изготовлена, с помощью паяльной трубки может быть превращена в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном воздухе. — Примеч. Э. А. По.
Область Нигера. См. «Колониел мэгезин» Симмондса. — Примеч. Э. А. По.
Myrmeleon, или муравьиный лев. Слово «чудовище» одинаково применимо как к большим аномалиям, так и к малым, а эпитет «обширный» является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с норкой обыкновенного рыжего муравья. А песчинка — это ведь тоже «камень». -- Примеч. Э. А. По.
Epidendron, Flos Aeris из семейства Orchideае, растет, прикрепившись только поверхностью корней к дереву или другому предмету, и не извлекает из него питательных веществ — питание ему доставляет исключительно воздух. — Примеч. Э. А. По.
Паразиты вроде удивительного Rafflesia Arnold!. — Примеч. Э. А. По.
Шоу доказывает существование особой категории растений, растущих на теле животных, — Plantae Epizoae. К ним относятся Fuci и Algae. Мистер Дж. Б. Вильямс, из Салема, штат Массачусетс, подарил Национальному институту новозеландское насекомое, приложив следующее описание: «Hotte, несомненно представляющее собой гусеницу или червя, находят у подножья дерева Rata, а из головы его прорастает росток. Это необыкновенное насекомое вползает на деревья Rata и Puriri, проникает в дерево сверху и проедает его ствол, пока не добирается до корня; вылезши оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти росток; тело насекомого сохраняется полностью и становится тверже, чем оно было при жизни. Из этого насекомого туземцы приготовляют краску для татуировки». — Примеч. Э. А. По.
В шахтах и в естественных пещерах находят род тайнобрачного fungus (грибкового), испускающего сильное свечение. — Примеч. Э. А. По.
Орхидея, скабиоза и валлиснерия. — Примеч. Э. А. По.
«Трубчатый венчик этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками, направленными книзу. В шарообразном расширении находится пестик, состоящий только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку тычинки короче завязи, пыльца с них не может попасть на рыльце, ибо цветок до опыления стоит вертикально. Таким образом без посторонней помощи пыльца попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь в виде Tipula Pennicomis, маленького насекомого, которое проникает в трубчатый венчик в поисках меда, спускается на дно и копошится там, пока не покроется пыльцой; не находя оттуда выхода вследствие расположения волосков, которые направлены книзу и сходятся, подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется туда и сюда и тычется во все уголки, не раз проползая и по рыльцу, на котором оставляет достаточно пыльцы для опыления; а когда цветок клонится книзу, волоски прижимаются к стенкам венчика и позволяют насекомому легко выбраться наружу» (Преподобный П. Кейт. «Система физиологической ботаники»). — Примеч. Э. А. По.
Пчелы — с тех пор как существуют — строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под таким именно наклоном, которые, как было доказано (путем весьма сложных математических выкладок), дают им наибольший простор, совместимый с максимальной прочностью их сооружения. В конце прошлого столетия среди математиков возник замысел «определить наилучшую форму для крыльев ветряной мельницы, при любых возможных расстояниях от вращающихся лопастей, а также от центров вращения». Проблема эта крайне сложна, ибо требует нахождения наилучшего положения при бесконечном числе расстояний и бесконечном числе точек. Известнейшие математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди обнаружили, что его можно найти в устройстве птичьих крыльев со времен первой птицы, поднявшейся в воздух. — Примеч. Э. А. По.
Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую между Франкфортом и территорией Индианы, шириною не менее мили; перелет продолжался четыре часа, а это, при скорости одна миля в минуту, дает расстояние в 240 миль; таким образом, считая по три голубя на квадратный ярд, в стае было 2 230 272 000 голубей (Лейтенант Ф. Холл. «Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам»). — Примеч. Э. А. По.
«Земля покоится на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов» (Коран в переводе Сейла). — Примеч. Э. А. По.
Entozoa, или кишечных червей, нередко обнаруживают в мышцах и в мозгу человека (см. Уайет. «Физиология», с. 143). — Примеч. Э. А. По.
На Западной железной дороге, между Лондоном и Эксетером, достигнута скорость в 71 милю в час. Состав весом в 90 тонн примчался от вокзала Паддингтон в Дидкот (53 мили) за 51 минуту. — Примеч. Э. А. По.
Eccaleobion [инкубатор]. — Примеч. Э. А. По.
Автоматический игрок в шахматы Мельцеля. — Примеч. Э. А. По.
Счетная машина Бэббиджа. — Примеч. Э. А. По.
Шабер, а после него сотня других. — Примеч. Э. А. По.
Электротипия. — Примеч. Э. А. По.
Волластон изготовил для телескопа платиновую проволоку толщиною в одну восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть ее можно было только под микроскопом. — Примеч. Э. А. По.
Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду. — Примеч. Э. А. По.
Вольтов столб. — Примеч. Э. А. По.
Электрический телеграф передает сообщение моментально, во всяком случае для любого земного расстояния. — Примеч. Э. А. По.
Электротелеграфный печатающий аппарат. — Примеч. Э. А. По.
Обычные в естественных науках опыты. Если два красных луча из двух источников света пропустить через темную камеру так, чтобы они падали на белую поверхность, а разница в их длине была 0,0000258 дюйма, их яркость удвоится. Так же будет, если разница в длине равна любому кратному этой дроби, представляющему собой целое число. Если эти кратные — 2!/4, ЗУ4 и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные 2!/2, ЗУ2 и т. п. дают полную темноту. Для фиолетовых лучей мы имеем подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и все другие лучи спектра, причем разница в их длине равномерно возрастает от фиолетовых к красным. Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат. — Примеч. Э. А. По.
Поместите платиновый тигель над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая обладает чрезвычайной летучестью при обычных температурах, но в раскаленном тигле будет стойкой, и ни одна капля не испарится — ибо она окружена собственной атмосферой и не соприкасается со стенками сосуда. Если теперь добавить туда несколько капель воды, кислота немедленно войдет в соприкосновение с раскаленными стенками тигля и превратится в пары серной кислоты, притом так быстро, что одновременно уйдет и тепло воды, и на дно сосуда выпадет кусочек льда; если поторопиться и не дать ему растаять, можно извлечь из раскаленного докрасна сосуда кусок льда. — Примеч. Э. А. По.
Дагеротип. — Примеч. Э. А. По.
Хотя скорость света составляет 200 000 миль в секунду, расстояние до ближайшей, насколько мы знаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно велико, что его лучам требуется не менее трех лет, чтобы достичь Земли. Для более отдаленных звезд, по скромному подсчету, нужно 20 и даже 1000 лет. Таким образом, если они исчезли 20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны нам по свету, испускавшемуся их поверхностью 20 или 1000 лет назад. Что многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже более того — вероятно. [Гершель-старший утверждает, что свет самой отдаленной туманности, видимой в его большой телескоп, доходит до Земли за 3 000 000 лет. В таком случае для некоторых звезд, ставших видимыми благодаря инструменту лорда Росса, это должно быть по меньшей мере 20 000 000 лет. (Примечание Грисволда)]. — Примеч. Э. А. По.
Белки глаз (лат.).
Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.).
Отводящей мышцы (лат.).
См. примеч. на с. 794.
Сорочку (фр.).
Посредниками (лат.).
Мудрецов (фр.).
«О лике, видимом на луне» (лат.).
Вдоволь (лат.).
Микроскопических существ (лат.).
Перводвигателей (лат.).
До и вне опыта (лат.).
Первопричин (лат.).
После опыта (лат.).
Побудительная причина (фр.).
Мотивированный (искаж. нем.).
Замок (фр.).
Безумия (греч.).
Недоразумений (фр.).
Щадят (фр.).
Доказательство посредством приведения к нелепости (лат.).
Здесь: под бархатным соусом (фр.).
Столовую (фр.).
Старого двора (фр.).
См. примеч. на с. 577.
Ничему не удивляться (лат.).
Тысяча извинений, мамзель! (фр.)
Страшное, нечто огромное, жуткое, детище мрака (лат.).
Кусочек (фр.).
Под кошку (фр.).
Проказник (фр.).
Безделица (фр.).
Концерт (ит.).
Здесь: в зародыше (ит.).
Беспорядочно, в одну кучу (фр.).
В состоянии агонии (лат.).
Судебной библиотеки (лат.).
Ясновидения (фр.).
Дословно (лат.).
Связь (фр.).
Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.)
Да почиет в мире! (лат.)
То в будущем (греч.).
Море мрака (лат.).
Сброда (фр.).
Твердую землю (лат.).
Скуки (фр.).
Времена меняются (лат.).
Ученых (фр.).
Природными данностями (лат.).
Вещах в себе (лат.).
Явлениях (лат.).
Ничто не происходит из ничего (лат.).
Редкая птица (лат.).
См. примеч. на с. 578.
Блеск (фр.).
«Журнал Силлимена» (англ.).
Добродушие (фр.).
С крупицей соли, т. е. с осторожностью (лат.).
Без перемен (лат.).
Остров золотой! Цветок Леванта! (ит.)
Aries по-латински Баран, Овен, Косвенная подпора; tottle по-английски быть нетвердым на ногах. (Примеч. К. Бальмонта.)
Kant — Кант; Cant — Лицемерие. (Примеч. К. Бальмонта.)
Hog — свинья; hoggish — свинский. (Примеч. К. Бальмонта.)
Хог — свинья; Рам — баран. (Примеч. К. Бальмонта.)
Смотри рассказ «Убийства на улице Морг».
Короче — поверхности сфер относятся как квадраты их радиусов.
«Предельная Сфера». Сфера неизбежно предельна. Я предпочитаю тождесловие возможной случайности непонимания.
Лаплас предполагает свою туманность разнородной лишь потому, что это давало ему возможность изъяснить разрыв колец: ибо, если бы туманность была однородной, они бы не разорвались. Я достиг того же следствия — разнородность вторичных сгущений зависит непосредственно от атомов — просто исходя из некоторого соображения a priori общего их предназначения — Соотношения.
Я приготовится доказать, что уклоненное обращение спутников Урана есть просто уклонение перспективное, происходящее от наклонения оси планеты.
«Огляди Архитектуры Неба». Письмо, приписываемое д-ру Николю, к одному другу в Америке, прошло по всем ежедневникам новостей, года два назад, — думается мне, приемлющее «необходимость», о которой я упомянул. В последующей лекции, однако, д-р Н., кажется, победил до известной степени необходимость и не отрекается вовсе от учения, хотя и делает вид, что подсмеивается над ним как над «чем-то чисто гипотетическим». Чем же был закон тяготения до опытов Маскелина? И кто оспаривал Закон Тяготения даже тогда?
Не невозможно, что какое-нибудь непредвиденное оптическое усовершенствование откроет нам среди неисчислимого разнообразия систем светящее солнце, окруженное светящимися и несветящимися кольцами, внутри и снаружи, и между них обращавшиеся светящиеся и несветящиеся планеты, сопровождаемые лунами, имеющими луны, и опять эти последние имеющими луны.
Необходимо понять, что я особенно отрицаю только ту часть гипотезы Мэдлера, которая касается вращения. Конечно, если никакого великого средоточного шара ныне не существует в нашей грозди, таковой будет существовать позднее. Когда бы он ни существовал, он просто будет узлом скрепления.