Примечания

1

В подлиннике: Антарктический океан. — Прим.ред.

2

Китобойные суда обыкновенно снабжены железными чанами для ворвани; почему это не было сделано на «Грампусе», я никогда не мог узнать. -- Примеч. Э. А. По.

3

Вид моллюсков. — Прим. ред.

4

Случай с бригом «Полли» из Бостона чрезвычайно подходит сюда, и судьба его во всех отношениях так удивительно схожа с нашей, что я не могу удержаться, чтобы не указать на него здесь. Это судно с грузом в сто тридцать тонн отплыло из Бостона, везя доски и съестные припасы в Санта-Крус, двенадцатого декабря 1811 года под командой капитана Касно. Там было восемь душ, кроме капитана, штурман, четыре матроса, повар и господин Гёнт с негритянской девушкой, принадлежавшей ему. Пятнадцатого, когда они миновали мель Георга, в бриге открылась течь во время бури с юго-востока, и он наконец опрокинулся, но, после того как мачта упала за борт, снова выпрямился. Они оставались в таком положении, без огня и с весьма малым количеством съестных припасов, в течение ста девяноста одного дня (от пятнадцатого декабря до двадцатого июня), тут капитан Касно и Самюэль Бэджер, единственные оставшиеся в живых, были подобраны с остова корабля судном «Слава» из Гулля, плывшим домой из Рио-Жанейро под командой капитана Фэзерстона. Когда их подобрали, они находились на 28° северной широты, 13° западной долготы, и их пронесло более двух тысяч миль! Девятого июня «Слава» встретилась с бригом «Дромео», плывшим под командой капитана Пиркинса, который высадил двух этих злополучных в Кеннебекке. Повествование, из коего мы заимствуем эти подробности, кончается следующими словами: «Совершенно естественно спросить, каким образом они могли проплыть такое огромное расстояние в наиболее посещаемой части Атлантики и все это время не были замечены. Мимо них проплыло более двенадцати судов, одно из которых подошло к ним так близко, что они могли видеть людей на палубе и на снастях, которые глядели на них, но, к невыразимому разочарованию этих изголодавшихся и нахолодавшихся людей, подавили в себе повелевающий голос сострадания, натянули паруса и жестоко бросили их па произвол судьбы». — Примеч. Э. А. По.

5

Так назвал некоторых морских птиц мореплаватель Джеймс Росс. Мать Кэри аналогична французской матушке Гусыне. — Прим. ред.

6

Среди судов, которые в различные времена объявляли, что встретили острова Авроры, должны быть упомянуты корабль «Сан-Мигэль» в 1769 году, корабль «Аврора» в 1774 году, бриг «Жемчужина» в 1779 году и корабль «Долорес» в 1790 году. Все они согласно дают ту же широту — 53° к югу — Примеч. Э. А. По.

7

По Фаренгейту. —- Прим. ред.

8

В подлиннике: Антарктический круг. — Прим. ред.

9

В подлиннике: Антарктический континент. — Прим. ред.

10

Слова утро и вечер, которые я употребляю для избежания, насколько это возможно, путаницы в моем повествовании, не должны быть, конечно, принимаемы в их обыкновенном смысле. Уже долгое время у нас совсем не было ночи, ибо дневной свет был беспрерывный. Все числа установлены сообразно с мореходным временем, и указания на местоположение должны быть понимаемы как даваемые компасом. Я хочу также заметить тут, что в первой части того, что здесь написано, я не могу притязать на строгую точность относительно чисел или широты и долготы, ибо я не вел правильного дневника до тех пор, как уже прошло то время, о котором говорится в первой части. Во многих случаях я надеялся лишь на мою память. — Примеч. Э. А. По.

11

Разновидность охотничьего ножа. — Прим. ред.

12

Этот день сделался достопримечательным, ибо мы усмотрели на юге несколько огромных гирлянд сероватого пара, о котором я говорил ранее. — Примеч. Э. А. По.

13

Рухляк был также черный, на самом деле мы не заметили на острове ни одного светло-цветного вещества какого бы то ни было разряда. — Примеч. Э. А. По.

14

По причинам очевидным я не могу в этих датах притязать на строгую точность. Они даны главным образом для ясности повествования и так, как они были занесены в мои карандашные заметки. — Примеч. Э. А. По.

15

Перевод В. Рогова.

16

Временно (лат.).

17

Сообщения (фр.).

18

При жизни я был тебе чумой — умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер (лат.).

19

Происходит от того, что человек не может быть наедине с собой (фр.).

20

Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях — в лошади, в собаке, даже в человеке — она остается почти совершенно им чужда (фр.).

21

Монфлери. Автор «Parnasse Reforme» [«Преображенного Парнаса»] заставляет его говорить в Гадесе: «L’homme done qui voudrait savoir ce dont je suis mort, qu’il ne demande pas s’il fut de fievre ou de podagre ou d’autre chose, mais qu’il entende que ce fut de ,,L’Andromaque“» [Если кто пожелал бы узнать, от чего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки, или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи»]. — Примеч. Э. А. По.

22

Повесть об этом короткая (фр.).

23

Ужас! — собака! — Батист! — птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.)

24

Это правда (фр.)

25

Халат (фр.).

26

До свидания (фр.).

27

Очень приличными (фр.).

28

В облаках (фр.).

29

Общий вид (фр.).

30

Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.)

31

Бедный герцог! (фр.)

32

Щеголь (фр.).

33

Который улыбается так горько (фр.).

34

Но надо действовать (фр.).

35

Он убил шестерых противников (фр.).

36

Он может спастись (фр.).

37

Ужас! (фр.)

38

Но он играет! (фр.)

39

«Дьявола» (фр.).

40

«Дьявол не смеет отказаться от партии экарте» (фр.).

41

Двадцать одно (фр.).

42

Если проиграю, я погибну дважды (фр.).

43

Вот и все! (фр.)

44

Если выиграю, вернусь к своим ортоланам — пусть приготовят карты! (фр.)

45

Вам сдавать (фр.).

46

Предъявляя короля (фр.).

47

«Что если бы он не был де л’Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть дьяволом» (фр.).

48

Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный... Лукан (лат.).

49

По чистой совести (лат.).

50

И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).

51

Любовных записочек (фр.).

52

Пинксит (от лат, pinxit) — подпись под картиной перед именем художника, например «pinxit Иванов» — «рисовал Иванов».

53

От слабого дуновения погибает (лат.).

54

Добрая слава целомудренности (лат.).

55

И так далее (лат.).

56

Когда я в глотку лью коньяк, / Я сам ученей, чем Бальзак, /И я умнее, чем Пибрак, / Мне нипочем любой казак. / Пойду на рать таких вояк / И запихну их в свой рюкзак. / Могу залезть к Харону в бак / И спать, пока меня везет чудак, / А позови меня Эак? / Опять не струшу я никак. / И сердце тут ни тик, ни так, / Я только гаркну: «Сыпь табак!» Перевод В. Левика.

57

Ресторатор (фр.).

58

Тупике Лефевр (фр.).

59

Паштеты (фр.).

60

О природе (фр.).

61

О душе (фр.).

62

О разуме (фр.).

63

Омлеты (фр.).

64

Фрикандо — жареные ломтики шпигованной телятины (фр.).

65

Литератор (фр.).

66

Идею Бон-Бона (фр.).

67

Идеи (фр.).

68

Ученых (фр.).

69

Афоризмы (лат.).

70

Фрикасе — рагу из белого мяса в белом соусе (фр.).

71

С легкостью (фр.).

72

Независимо от опыта, до опыта (лат.).

73

Исходя из опыта, на основании опыта (лат.).

74

...... (греч.).Примеч. Э. А. По.

75

Эссе (фр.).

76

Бургундского (фр.).

77

Котдюрона (фр.).

78

Дьявольщины (фр.).

79

Святилище (фр.).

80

Приятной (фр.).

81

Все в целом (фр.).

82

«Сочинения Бон-Бона» (фр.).

83

На греческий манер (фр ).

84

Библиотеки (фр.).

85

Всякой всячины (фр.) в одну двенадцатую долю листа (лат.).

86

Глазунья а-ля принцесса (фр.).

87

Омлет а-ля королева (фр.).

88

«Католический требник» (фр.).

89

Игристого (фр.).

90

Напротив (фр.).

91

«Реестр обреченных» (фр.).

92

«Разум есть свирель» (греч.).

93

«Разум есть глаз» (греч., искаж.).

94

Ils ecrivaient sur la Philosophic (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c’etait la Philosophic Grecque. — Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. — Кондорсе (фр.).Примеч. Э. А. По.

95

Вычурно (фр.).

96

Юбилейным гимном (лат.).

97

Ничему не удивляться (лат.).

98

Здесь: в живом теле, на корню (лат.).

99

Читать -- Аруэ? — Примеч. Э. А. По.

Франсуа-Мари Аруэ — настоящее имя Вольтера (1694-1778).

100

Блуждающие огни (лат.).

101

Мост Вздохов (ит.).

102

Украшения (лат.).

103

Смех (греч.).

104

Верх (лат.).

105

Скорбящая (ит.).

106

И высочайший гений не прибавит

Единой мысли к тем, что мрамор сам

Таит в избытке (ит.).

Перевод А. М. Эфроса.

107

Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое исцелится. Ибн-Зайат (лат.).

108

«О величии блаженного царства Божия» (лат.).

109

«О пресуществлении Христа» (лат.).

110

Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно (лат.).

111

«Ибо в виду того, что Юпитер дважды всякую зиму посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту ласковую, теплую пору колыбелью красавицы Гальционы» (лат ). Симонид. — Примеч. Э. А. По.

112

Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).

113

Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.)

114

Призраки (лат.).

115

Вдохновение (лат.).

116

Синий чулок (фр.).

117

Произведение искусства, редкость (ит.).

118

Изысканные люди (фр.).

119

Французские названия различных блюд.

120

Дьявол! (ит.)

121

Боже сохрани! (исп.)

122

Тысяча громов! (фр.)

123

Тысяча чертей! (нем.)

124

Гром и молния! (нем.)

125

Дурак! (фр.)

126

Из книги И. Дизраэли «Достопримечательности литературы» (1835).

127

Твердой земле (лат.).

128

Здесь: порядке (лат.).

129

Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См. Плиний, II, 26. — Примеч. Э. А. По.

130

После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлении — вполне согласно с изложенной здесь теорией. — Примеч. Э. А. По.

131

Переворот (фр.).

132

Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.

Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что по крайней мере иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. — Примеч. Э. А. По.

133

Игра ума (фр.).

134

Облачное море, Море спокойствия, Море изобилия (лат.).

135

Герой утопического романа Р. Пелтока (1751).

136

«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций. MDCXLVIII, 176 с.» (фр.)

137

«Оригинал я получил от г-на Д’Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д’Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования» (фр.).

138

Герой плутовского романа А. Р. Лесажа (1715-1735).

139

Светский тон (фр.).

140

Схватке (фр.).

141

Камердинеров (фр.).

142

По словам Флавия Веспасиана, чернь распевала этот гимн в честь Аврелиана, собственноручно убившего во время Сарматской войны девятьсот пятьдесят неприятелей. — Примеч. Э. А. По.

143

Гротескного, причудливого (фр.).

144

Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).

145

Сладостного безделья (ит.).

146

«Закон дуэли, писаный и неписаный, и прочее» (лат.).

147

«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).

148

На первый взгляд (лат.).

149

Застежек (фр.).

150

Здесь: розеток (лат.).

151

Странностей (фр.).

152

«Критике чистого разума» (нем.).

153

«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.).

154

Остроумия (фр.).

155

Изысканно (фр.).

156

В виде мозаики (фр.).

157

Нежна, как бифштекс (фр.).

158

«Vondervotteimittis — Vonder читай bonder (гром) — Votteimittis как был и Bleitsiz — Bleitsiz устар.: вместо Blitzen (молния)» (лат.).

159

«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).

160

«Об образованиях» (лат.).

161

Der Teufel! (нем.) — Черт!

162

Ирландская народная песня.

163

Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!

Увы! Моей души одна из половин другою сражена.

Корнель (фр.).

164

Изысканность (фр.).

165

Здесь: идеал (лат.).

166

Бедренной кости (лат.).

167

Малая берцовая кость (лат.).

168

Чего-то неопределенного (фр.).

169

Гордостью (фр.).

170

В коих сыграл он немалую роль (лат.).

171

Страшно сказать (лат.).

172

Понизив голос (ит.).

173

Вечере (фр.).

174

О истинном значении этого слова (фр.).

175

То же самое (фр.).

176

Сердце его — как лютня,

Чуть тронешь — и отзовется (фр.).

177

Скучающего, пресыщенного (фр.).

178

Перевод Н. Вольпин.

179

Преувеличенное (фр.).

180

О дивная пора — железный этот век! (фр.)

181

«Флора Северной Америки» (лат.).

182

«Описание американских дубов» (фр.).

183

Собачьей Прерии (фр.).

184

Здесь: разъездного агента (фр.).

185

Нынешний город Сент-Чарльз. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. --Примеч. Э. А. По.

186

М-р Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает м-р Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный и подвижный, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.

187

Индейское слово для обозначения волокна из корней хвойных деревьев, которым сшивают кору для пироги.

188

Пеммикан, описанный м-ром Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем не похож на тот, о котором наши читатели, несомненно, узнали из записок Перри, Росса, Бэка и других северных путешественников. 'Гот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.

189

Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 футов, в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 футов. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные м-ра Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она, несомненно, внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут м-ру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. Примеч. Э. А. По.

190

Вероятно, Ла-Шаррет. Дю Буа — это, несомненно, Вуд-Ривер. | Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.

191

Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.

192

Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.

193

В особенности, по преимуществу (фр.).

194

Озерные люди (фр.).

195

Лиственные люди (фр.).

196

Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил. — Примеч. Э. А. По.

197

Лакомство (фр.).

198

В натуральном виде (лат.).

199

Вероятно, Уайт-Эре-Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин»]. — Примеч. Э. А. По.

200

Тайник (фр.).

201

Целиком (фр.).

202

Тут имеется некоторое несоответствие, которое мы не сочли нужным исправлять, ибо м-р Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури. — Примеч. Э. А. По.

203

Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми-десяти футов в глубину и шести-семи в ширину Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще. — Примеч. Э. А. По.

204

Nemine contradicente — никто против (лат.).

205

Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни (фр.).

206

Пелена, нависавшая прежде (греч.).

207

Сюртуке до колен (фр.).

208

«Садик души» (лат.).

209

По преимуществу (фр.).

210

Странность, чудачество (фр.).

211

Некогда (лат.).

212

И ему подобных (лат.).

213

Очковтирательство (фр.).

214

Утратила былое звучание первая буква (лат.).

215

«Судебная газета» (фр.).

216

«Проклятие» и «черт» (фр.).

217

Боже мой! (фр.)

218

Берцовая кость (лат.).

219

Чтобы лучше слышать музыку... халат (фр.).

220

Привратницкая (фр.).

221

Я им потакал (фр.).

222

В обратном порядке (фр.)

223

Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).

224

Усы (фр.).

225

Ботанический сад (фр.).

226

«Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует» (фр.).

227

Море мрака (лат.).

228

Норвежская миля — 11 295 метров.

229

См.: Архимед. De incidentibus in fluido, lid. 2 [«О плавающих телах». Кн. 2]. — Примеч. Э. А. По.

230

Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий (лат.).

231

«Рассказы о нравах» (фр.).

232

Микроскопических существах (лат.).

233

Иоганн Георг Циммерман — швейцарский философ, автор книги «Об одиночестве» (1761).

234

Музыке (греч.).

235

«Трудно найти лучший [метод воспитания], чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». — «Государство», кн. 2.

236

Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (фр.).

237

От греческого Ιοτορετύ — созерцать. — Примеч. Э. А. По.

238

Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем πύρ — «огонь».

239

Правонарушение мертвого неподсудно (лат.).

240

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

241

При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной (лат.).

242

Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).

243

Наполни опять свой пустой стакан!

Осуши свой полный стакан! (фр.)

244

«Что проку от поэта?» (фр.)

245

Предел (лат.).

246

«Поэтом рождаются, а не становятся» (лат.).

247

В кулинарии — самое сытное блюдо в меню (фр.).

248

Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).

249

И всей такого рода (лат.).

250

Введение (греч.).

251

Странный, причудливый (фр.).

252

Празднество, праздник (фр.).

253

Предпринятыми задним числом (лат.).

254

Клод Лоррен (1600-1682) — французский живописец-пейзажист.

255

Трагедия Джозефа Аддисона (1712).

256

Первая часть «Божественной комедии» Данте.

257

Герой драмы Шекспира «Тимон Афинский» (1607) — легендарный афинский мизантроп.

258

«Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и, хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.

«Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что признания двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен. — Примеч. Э. А. По.

259

Нассау-стрит. — Примеч. Э. А. По.

260

Андерсон. — Примеч. Э.А.По.

261

В Гудзоне. — Примем. Э. А. По.

262

Уихокен. — Примеч. Э. А. По.

263

Пейну. — Примеч. Э. А. По.

264

Кроммелин. — Примеч. Э. А. По.

265

Нью-йоркская газета «Меркюри». — Примеч. Э. А. По.

266

Нью-йоркская «Бразер Джонатан», выходящая под редакцией X. Хастингса Уэлда, эсквайра. — Примеч. Э. А. По.

267

Нью-йоркская «Джориел оф коммерс». — Примеч. Э. А. По.

268

Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсоном, эсквайром. — Примеч. Э. А. По.

269

Адам. — Примеч. Э. А. По.

270

См.: «Убийства на улице Морг». — Примеч. Э. А. По.

271

Односторонний, предвзятый (лат.).

272

Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер» под редакцией полковника Стоуна. — Примеч. Э. А. По.

273

«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить». Лендор. — Примеч. Э. А. По.

274

Нью-йоркская «Экспресс». — Примеч. Э. А. По.

275

Нью-йоркская «Геральд». — Примеч. Э. А. По.

276

Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер». -- Примеч. Э. А. По.

277

Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик. — Примеч. Э. А. По.

278

«Нью-Йорк ивнинг пост». — Примеч. Э. А. По.

279

Нью-йоркская «Стандарт». — Примеч. Э. А. По.

280

Не отсюда ли этот гнев? (лат.)

281

Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья. — Примеч. Э. А. По.

282

Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивых

Долго лелеяла здесь злое безумье свое.

Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна;

В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли (лат.).

283

Здесь: последним пределом (лат.).

284

Жук — человеческая голова (лат.).

285

Резкость (фр.).

286

Один (лат.).

287

В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).

288

Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).

289

Исходя из общих соображений (лат.).

290

Копию (лат.).

291

Прежде всего (фр.).

292

Не возвратился (лат.).

293

Условиях (лат.).

294

Фанатика (ит.).

295

Избранную часть, цвет (фр.).

296

Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.).

297

Идеал (фр.).

298

Осанка (фр.).

299

Воздушного газа (фр.).

300

Ткани воздушной (лат.).

301

Плюмажем, пучком (фр.).

302

Спереди (фр.).

303

Небрежностью (фр.).

304

Долой Нинон, Нинон, Нинон —

Долой Нинон де Ланкло! (фр.)

305

Страны (фр.).

306

Изучить (фр.).

307

Увы! (фр.)

308

Вызывающим (фр.).

309

Наивностью (фр.).

310

Прием (фр.).

311

Над моим утесом (ит.).

312

Ум человеческий постичь не может

Той радости, которой я полна (ит.).

313

Дорогой друг (фр.).

314

Так вот, мой друг (фр.).

315

Поспешностью, готовностью (фр.).

316

Прекрасную Францию (фр.).

317

Дурацкую Америку (фр.).

318

Почти (фр.).

319

Несколько поблекших (фр.).

320

Вечере (фр.).

321

Развязкой (фр.).

322

Любовными письмами (фр.).

323

Шутка (фр.)

324

Дословно (лат.).

325

Все неизвестное кажется грандиозным (лат.).

326

Примечание. — М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза - от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезает. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть. — Примеч. Э. А. По.

327

По-английски эта фамилия пишется Bedloe, а произносится Бедло. — Примеч. перев.

328

Литератор (фр.).

329

Вишневая настойка (нем.).

330

Неурядицы (фр.).

331

«Много счастья и немного больше здравого смысла» (фр.).

332

Сообща, толпой (фр.).

333

Здесь: недоразумениях (фр.).

334

Букв.: неуместностях (фр.).

335

Посмертное (лат.).

336

Сборища (фр.).

337

Скромный ужин (фр.).

338

Nemine contradicente (лат.) — единогласно.

339

Для мудрости нет ничего ненавистнее хитрости. Сенека (лат.).

340

На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (фр.).

341

Сведущи (фр.).

342

Вычурные (фр.).

343

Буквально: нераспределение среднего (лат.) — одна из классических ошибок в формальной логике.

344

«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (фр.).

345

Круговое движение (лат.).

346

Добросовестность (лат.).

347

Сила инерции (лат.).

348

Легок спуск в Аверн (лат.).

349

Отвратительное чудовище (лат.).

350

«...План такой зловещий достоин если не Атрея, то Фиеста» (фр.).

351

Последний удар, которым добивают жертву, чтобы прекратить ее страдания (фр.).

352

Дословно (лат.).

353

Наличными (фр.).

354

Сентября 15 текущего года (лат.).

355

Псевдоним (фр.).

356

Сокровище, драгоценность (фр.).

357

Псевдоним (фр.).

358

Здесь точны (фр).

359

Кабан (лат.).

360

Куда бы ни (лат.).

361

Только (лат.).

362

Потрясение, переворот (фр.).

363

За и против (лат.).

364

Склонив голову (фр.).

365

Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812— 1818).

366

Тюльпанное дерево (лат.).

367

Развязка (фр.).

368

Лучшее — враг хорошего (фр.).

369

Дословно (лат.).

370

Коралловые полипы. — Примеч. Э. А. По.

371

«Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию окаменения» (Кеннеди). Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн, или Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах. Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, так и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню в Суэц и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес — бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину —- от полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии или Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины — их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекло и принимает какую угодно шлифовку («Азиатик мэгезин»). — Примеч. Э. А. По.

372

Мамонтова пещера в Кентукки. — Примеч. Э. А. По.

373

В Исландии, в 1783 году. — Примеч. Э. А. По.

374

«В 1766 году, при извержении вулкана Гекла, подобные тучи настолько затемнили небо над Глаумбой, находящейся более чем в пятидесяти лье от вулкана, что жителям приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во время извержения Везувия в Казерте, в четырех лье от пего, можно было ходить только с факелами. Первого мая 1812 года туча вулканического пепла и песка, извергнутая вулканом на острове Св. Винцента, застлала весь остров Барбадос, и там настала такая тьма, что в полдень, под открытым небом, нельзя было различить ближайшие деревья и другие предметы и даже белый платок на расстоянии шести дюймов от глаз» (Меррей, Phil, edit, с. 215). — Примеч. Э. А. По.

375

«В 1790 году, во время землетрясения в Каракасе, гранитная подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от восьмидесяти до ста футов. На этом месте находилась часть леса Арипао, и деревья в течение нескольких месяцев оставались зелеными под водой» (Меррей, с. 221). — Примеч. Э. А. По.

376

Самая твердая сталь, какая была когда-либо изготовлена, с помощью паяльной трубки может быть превращена в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном воздухе. — Примеч. Э. А. По.

377

Область Нигера. См. «Колониел мэгезин» Симмондса. — Примеч. Э. А. По.

378

Myrmeleon, или муравьиный лев. Слово «чудовище» одинаково применимо как к большим аномалиям, так и к малым, а эпитет «обширный» является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с норкой обыкновенного рыжего муравья. А песчинка — это ведь тоже «камень». -- Примеч. Э. А. По.

379

Epidendron, Flos Aeris из семейства Orchideае, растет, прикрепившись только поверхностью корней к дереву или другому предмету, и не извлекает из него питательных веществ — питание ему доставляет исключительно воздух. — Примеч. Э. А. По.

380

Паразиты вроде удивительного Rafflesia Arnold!. — Примеч. Э. А. По.

381

Шоу доказывает существование особой категории растений, растущих на теле животных, — Plantae Epizoae. К ним относятся Fuci и Algae. Мистер Дж. Б. Вильямс, из Салема, штат Массачусетс, подарил Национальному институту новозеландское насекомое, приложив следующее описание: «Hotte, несомненно представляющее собой гусеницу или червя, находят у подножья дерева Rata, а из головы его прорастает росток. Это необыкновенное насекомое вползает на деревья Rata и Puriri, проникает в дерево сверху и проедает его ствол, пока не добирается до корня; вылезши оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти росток; тело насекомого сохраняется полностью и становится тверже, чем оно было при жизни. Из этого насекомого туземцы приготовляют краску для татуировки». — Примеч. Э. А. По.

382

В шахтах и в естественных пещерах находят род тайнобрачного fungus (грибкового), испускающего сильное свечение. — Примеч. Э. А. По.

383

Орхидея, скабиоза и валлиснерия. — Примеч. Э. А. По.

384

«Трубчатый венчик этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками, направленными книзу. В шарообразном расширении находится пестик, состоящий только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку тычинки короче завязи, пыльца с них не может попасть на рыльце, ибо цветок до опыления стоит вертикально. Таким образом без посторонней помощи пыльца попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь в виде Tipula Pennicomis, маленького насекомого, которое проникает в трубчатый венчик в поисках меда, спускается на дно и копошится там, пока не покроется пыльцой; не находя оттуда выхода вследствие расположения волосков, которые направлены книзу и сходятся, подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется туда и сюда и тычется во все уголки, не раз проползая и по рыльцу, на котором оставляет достаточно пыльцы для опыления; а когда цветок клонится книзу, волоски прижимаются к стенкам венчика и позволяют насекомому легко выбраться наружу» (Преподобный П. Кейт. «Система физиологической ботаники»). — Примеч. Э. А. По.

385

Пчелы — с тех пор как существуют — строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под таким именно наклоном, которые, как было доказано (путем весьма сложных математических выкладок), дают им наибольший простор, совместимый с максимальной прочностью их сооружения. В конце прошлого столетия среди математиков возник замысел «определить наилучшую форму для крыльев ветряной мельницы, при любых возможных расстояниях от вращающихся лопастей, а также от центров вращения». Проблема эта крайне сложна, ибо требует нахождения наилучшего положения при бесконечном числе расстояний и бесконечном числе точек. Известнейшие математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди обнаружили, что его можно найти в устройстве птичьих крыльев со времен первой птицы, поднявшейся в воздух. — Примеч. Э. А. По.

386

Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую между Франкфортом и территорией Индианы, шириною не менее мили; перелет продолжался четыре часа, а это, при скорости одна миля в минуту, дает расстояние в 240 миль; таким образом, считая по три голубя на квадратный ярд, в стае было 2 230 272 000 голубей (Лейтенант Ф. Холл. «Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам»). — Примеч. Э. А. По.

387

«Земля покоится на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов» (Коран в переводе Сейла). — Примеч. Э. А. По.

388

Entozoa, или кишечных червей, нередко обнаруживают в мышцах и в мозгу человека (см. Уайет. «Физиология», с. 143). — Примеч. Э. А. По.

389

На Западной железной дороге, между Лондоном и Эксетером, достигнута скорость в 71 милю в час. Состав весом в 90 тонн примчался от вокзала Паддингтон в Дидкот (53 мили) за 51 минуту. — Примеч. Э. А. По.

390

Eccaleobion [инкубатор]. — Примеч. Э. А. По.

391

Автоматический игрок в шахматы Мельцеля. — Примеч. Э. А. По.

392

Счетная машина Бэббиджа. — Примеч. Э. А. По.

393

Шабер, а после него сотня других. — Примеч. Э. А. По.

394

Электротипия. — Примеч. Э. А. По.

395

Волластон изготовил для телескопа платиновую проволоку толщиною в одну восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть ее можно было только под микроскопом. — Примеч. Э. А. По.

396

Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду. — Примеч. Э. А. По.

397

Вольтов столб. — Примеч. Э. А. По.

398

Электрический телеграф передает сообщение моментально, во всяком случае для любого земного расстояния. — Примеч. Э. А. По.

399

Электротелеграфный печатающий аппарат. — Примеч. Э. А. По.

400

Обычные в естественных науках опыты. Если два красных луча из двух источников света пропустить через темную камеру так, чтобы они падали на белую поверхность, а разница в их длине была 0,0000258 дюйма, их яркость удвоится. Так же будет, если разница в длине равна любому кратному этой дроби, представляющему собой целое число. Если эти кратные — 2!/4, ЗУ4 и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные 2!/2, ЗУ2 и т. п. дают полную темноту. Для фиолетовых лучей мы имеем подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и все другие лучи спектра, причем разница в их длине равномерно возрастает от фиолетовых к красным. Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат. — Примеч. Э. А. По.

401

Поместите платиновый тигель над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая обладает чрезвычайной летучестью при обычных температурах, но в раскаленном тигле будет стойкой, и ни одна капля не испарится — ибо она окружена собственной атмосферой и не соприкасается со стенками сосуда. Если теперь добавить туда несколько капель воды, кислота немедленно войдет в соприкосновение с раскаленными стенками тигля и превратится в пары серной кислоты, притом так быстро, что одновременно уйдет и тепло воды, и на дно сосуда выпадет кусочек льда; если поторопиться и не дать ему растаять, можно извлечь из раскаленного докрасна сосуда кусок льда. — Примеч. Э. А. По.

402

Дагеротип. — Примеч. Э. А. По.

403

Хотя скорость света составляет 200 000 миль в секунду, расстояние до ближайшей, насколько мы знаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно велико, что его лучам требуется не менее трех лет, чтобы достичь Земли. Для более отдаленных звезд, по скромному подсчету, нужно 20 и даже 1000 лет. Таким образом, если они исчезли 20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны нам по свету, испускавшемуся их поверхностью 20 или 1000 лет назад. Что многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже более того — вероятно. [Гершель-старший утверждает, что свет самой отдаленной туманности, видимой в его большой телескоп, доходит до Земли за 3 000 000 лет. В таком случае для некоторых звезд, ставших видимыми благодаря инструменту лорда Росса, это должно быть по меньшей мере 20 000 000 лет. (Примечание Грисволда)]. — Примеч. Э. А. По.

404

Белки глаз (лат.).

405

Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.).

406

Отводящей мышцы (лат.).

407

См. примеч. на с. 794.

408

Сорочку (фр.).

409

Посредниками (лат.).

410

Мудрецов (фр.).

411

«О лике, видимом на луне» (лат.).

412

Вдоволь (лат.).

413

Микроскопических существ (лат.).

414

Перводвигателей (лат.).

415

До и вне опыта (лат.).

416

Первопричин (лат.).

417

После опыта (лат.).

418

Побудительная причина (фр.).

419

Мотивированный (искаж. нем.).

420

Замок (фр.).

421

Безумия (греч.).

422

Недоразумений (фр.).

423

Щадят (фр.).

424

Доказательство посредством приведения к нелепости (лат.).

425

Здесь: под бархатным соусом (фр.).

426

Столовую (фр.).

427

Старого двора (фр.).

428

См. примеч. на с. 577.

429

Ничему не удивляться (лат.).

430

Тысяча извинений, мамзель! (фр.)

431

Страшное, нечто огромное, жуткое, детище мрака (лат.).

432

Кусочек (фр.).

433

Под кошку (фр.).

434

Проказник (фр.).

435

Безделица (фр.).

436

Концерт (ит.).

437

Здесь: в зародыше (ит.).

438

Беспорядочно, в одну кучу (фр.).

439

В состоянии агонии (лат.).

440

Судебной библиотеки (лат.).

441

Ясновидения (фр.).

442

Дословно (лат.).

443

Связь (фр.).

444

Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.)

445

Да почиет в мире! (лат.)

446

То в будущем (греч.).

447

Море мрака (лат.).

448

Сброда (фр.).

449

Твердую землю (лат.).

450

Скуки (фр.).

451

Времена меняются (лат.).

452

Ученых (фр.).

453

Природными данностями (лат.).

454

Вещах в себе (лат.).

455

Явлениях (лат.).

456

Ничто не происходит из ничего (лат.).

457

Редкая птица (лат.).

458

См. примеч. на с. 578.

459

Блеск (фр.).

460

«Журнал Силлимена» (англ.).

461

Добродушие (фр.).

462

С крупицей соли, т. е. с осторожностью (лат.).

463

Без перемен (лат.).

464

Остров золотой! Цветок Леванта! (ит.)

465

Aries по-латински Баран, Овен, Косвенная подпора; tottle по-английски быть нетвердым на ногах. (Примеч. К. Бальмонта.)

466

Kant — Кант; Cant — Лицемерие. (Примеч. К. Бальмонта.)

467

Hog — свинья; hoggish — свинский. (Примеч. К. Бальмонта.)

468

Хог — свинья; Рам — баран. (Примеч. К. Бальмонта.)

469

Смотри рассказ «Убийства на улице Морг».

470

Короче — поверхности сфер относятся как квадраты их радиусов.

471

«Предельная Сфера». Сфера неизбежно предельна. Я предпочитаю тождесловие возможной случайности непонимания.

472

Лаплас предполагает свою туманность разнородной лишь потому, что это давало ему возможность изъяснить разрыв колец: ибо, если бы туманность была однородной, они бы не разорвались. Я достиг того же следствия — разнородность вторичных сгущений зависит непосредственно от атомов — просто исходя из некоторого соображения a priori общего их предназначения — Соотношения.

473

Я приготовится доказать, что уклоненное обращение спутников Урана есть просто уклонение перспективное, происходящее от наклонения оси планеты.

474

«Огляди Архитектуры Неба». Письмо, приписываемое д-ру Николю, к одному другу в Америке, прошло по всем ежедневникам новостей, года два назад, — думается мне, приемлющее «необходимость», о которой я упомянул. В последующей лекции, однако, д-р Н., кажется, победил до известной степени необходимость и не отрекается вовсе от учения, хотя и делает вид, что подсмеивается над ним как над «чем-то чисто гипотетическим». Чем же был закон тяготения до опытов Маскелина? И кто оспаривал Закон Тяготения даже тогда?

475

Не невозможно, что какое-нибудь непредвиденное оптическое усовершенствование откроет нам среди неисчислимого разнообразия систем светящее солнце, окруженное светящимися и несветящимися кольцами, внутри и снаружи, и между них обращавшиеся светящиеся и несветящиеся планеты, сопровождаемые лунами, имеющими луны, и опять эти последние имеющими луны.

476

Необходимо понять, что я особенно отрицаю только ту часть гипотезы Мэдлера, которая касается вращения. Конечно, если никакого великого средоточного шара ныне не существует в нашей грозди, таковой будет существовать позднее. Когда бы он ни существовал, он просто будет узлом скрепления.

Загрузка...