Примечания

1

Darkness at Noon. New York, 1941

2

The Thirteenth Tribe. London, 1977

3

Promise and Fulfilment; Palestine 1917–1949. New York, 1949

4

Invisible Writing. London, 1954

5

Керен Каемет — еврейский земельный фонд, основанный в 1901 году.

6

Supernumary police (ивр. — нотрим) — военный отряд, созданный английскими мандатными властями в 1936 году для защиты еврейских поселений от арабских террористов

7

Военизированная организация самообороны социал-демократической партии Австрии в 20–30 годах.

8

По еврейскому закону, кольцо, которое жених надевает на палец невесты, должно принадлежать ему.

9

Конечно.

10

Автор ошибается. Дверь оставляют открытой для пророка Ильи.

11

Чарльз Орд Вингейт, капитан английской армии, горячий друг сионистов, организовал специальный ночной отряд для борьбы с арабскими террористами.

12

Хорошо (иврит).

13

В оригинале непереводимая игра слов, основанная на слове revolution, что означает и «революция» и «оборот». Связана с предыдущими рассуждениями Джозефа о тщетности «передовых теорий» в отношении брака.

14

Руна — город в Индии. Имеется в виду клуб, в который вход был разрешен только европейцам.

15

Это рассуждение автора о развитии еврейского языка и культуры было характерным для еврейского общества того времени.

16

«Bandiera Rossa» («Красный флаг») — гимн итальянских антифашистов.

17

Харам аш-Шариф — место, где стоял Иерусалимский Храм и где сейчас находится Мечеть Омара. Долина Иехошафат — часть Кидронской долины, где, по преданию, произойдет воскресение из мертвых.

18

Монета, выпущенная Титом после разрушения Иерусалима; на ней изображена женщина, сидящая под деревом в скорбной позе.

19

Ошибка автора. Правильно — улица царя Давида.

20

Послушай, парень, остановись!

21

Мавет (иврит) — смерть.

22

Что случилось? Что от меня хотят? (нем.).

23

Позже.

Загрузка...