Примечания

1

Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт и романист.

2

Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..

4

Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.

5

Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.

6

Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».

7

Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.

8

Дерьмово (фр.).

9

Ты что, дрейфишь? (фр.)

10

Пошел ты… (фр.)

11

Почему? (фр.)

12

Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.

13

Кендо – искусство фехтования, букв. «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск.); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.

14

Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).

15

Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.

Загрузка...