Примечания

1

Дом Харнака в Далеме — дом в Западном Берлине, принадлежавший офицеру Харнаку — участнику заговора против Гитлера 20 июля 1944 г.

2

Спичрайтер — speech writer — человек, пишущий речи (англ.).

3

Брюнинг — рейхсканцлер во время Веймарской республики.

4

Рейхсвер (Reichswehr) — вооруженные силы Германии 1919–1935 гг.

5

«Casa Carlos Marx» — Дом Карла Маркса (исп.).

6

«Travel Order» — документ, дававший право на перемещение (англ.).

7

17 июня — День немецкого единства. В память о подавлении восстания 1953 г. в ГДР советскими войсками.

8

To recognize — узнавать, признавать (англ.).

9

Годесбергский редут — замок в Бонне, предназначенный для торжественных приемов.

10

Pecunia non olet (лат.) — деньги не пахнут — вошло в поговорку со времен римского императора Веспасиана (9–79 гг. н. э.).

11

«Modus vivendi» (лат.) — зд. временное соглашение по какому-либо международному вопросу. — (Прим. ред.).

12

Agree to disagree — (англ.) — согласие на несогласие (компромисс).

13

Trouble-shooter — специалист по улаживанию конфликтов — (англ.).

14

То re arrange the scene — сменить декорации (англ.).

15

Government by neurosis — правительство, пребывающее в неврозе (англ.).

16

Classe politique — политического урока (фр.).

Загрузка...