Дом Харнака в Далеме — дом в Западном Берлине, принадлежавший офицеру Харнаку — участнику заговора против Гитлера 20 июля 1944 г.
Спичрайтер — speech writer — человек, пишущий речи (англ.).
Брюнинг — рейхсканцлер во время Веймарской республики.
Рейхсвер (Reichswehr) — вооруженные силы Германии 1919–1935 гг.
«Casa Carlos Marx» — Дом Карла Маркса (исп.).
«Travel Order» — документ, дававший право на перемещение (англ.).
17 июня — День немецкого единства. В память о подавлении восстания 1953 г. в ГДР советскими войсками.
To recognize — узнавать, признавать (англ.).
Годесбергский редут — замок в Бонне, предназначенный для торжественных приемов.
Pecunia non olet (лат.) — деньги не пахнут — вошло в поговорку со времен римского императора Веспасиана (9–79 гг. н. э.).
«Modus vivendi» (лат.) — зд. временное соглашение по какому-либо международному вопросу. — (Прим. ред.).
Agree to disagree — (англ.) — согласие на несогласие (компромисс).
Trouble-shooter — специалист по улаживанию конфликтов — (англ.).
То re arrange the scene — сменить декорации (англ.).
Government by neurosis — правительство, пребывающее в неврозе (англ.).
Classe politique — политического урока (фр.).