на определенную тему (франц.).
«По направлению к Свану» (и) «Под сенью девушек в цвету» (франц.).
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (нем.).
В биографии автора «Пожирателей опиума» я не нашел этих деталей, но тем хуже для биографий и тем лучше для образа! (Прим. С.М. Эйзенштейна.)
человека, обязанного всем самому себе (англ.).
набат (франц.).
«Отверженные» (франц.).
Countess – графиня (англ.).
очень дорогой (англ.).
Напротив (франц.).
не привлекали (англ.).
«Steamship-Europe» – пароход «Европа» (англ.).
«Влюбленные женщины» (англ.).
«Врач в литературе» (англ.).
сродство (англ.).
«Ому» и «Тайпи» (англ.).
«Белизна кита» (англ.).
«Охота на Снарка» (англ.).
миссис Рурк в «Американском юморе» (англ.).
Режи Мессак («“Детективный роман” и влияние научной мысли») о «Искусителе» (франц., англ.).
«Очерки о классической американской литературе» (англ.).
с разинутым ртом (франц.).
главного вопроса, основной проблемы (нем.).
Мелвилл глазами Лоуренса (франц.).
«Американское Возрождение» (англ.).
Возобновление (англ.).
Здесь: заболевание (англ.).
«Избранных рассказов» (англ.).
интереса (англ.).
сокровищница (нем.).
«Жезл Аарона» (англ.).
«Сыновья и любовники» (англ.).
«Пернатый змей» (англ.).
моя «обожаемая Мексика» (англ.)
[что] знаю Мексику (англ.).
приблизительно так (франц.).
избранной клиентуре (франц.).
«Узел, который связывает» (англ.).
разводе папеньки и маменьки (англ.).
«девушка Гибсона» (англ.).
Здесь: вопреки разуму (нем.).
дерзкое (франц.).
Чарли Чаплин – если быть вполне искренним (англ.).
иметь то же самое, иметь столько же (франц.).
Здесь: к тому, чтобы прославиться (англ.).
и дорожные расходы (англ.).
удачливый, везучий (франц.).
в бурном темпе, нарастая (итал.).
«Дама из дворца королевы» (франц.).
Здесь: родство по браку (франц.).