Примечания

1

на определенную тему (франц.).

2

«По направлению к Свану» (и) «Под сенью девушек в цвету» (франц.).

3

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (нем.).

4

В биографии автора «Пожирателей опиума» я не нашел этих деталей, но тем хуже для биографий и тем лучше для образа! (Прим. С.М. Эйзенштейна.)

5

человека, обязанного всем самому себе (англ.).

6

набат (франц.).

7

«Отверженные» (франц.).

8

Countess – графиня (англ.).

9

очень дорогой (англ.).

10

Напротив (франц.).

11

не привлекали (англ.).

12

«Steamship-Europe» – пароход «Европа» (англ.).

13

«Влюбленные женщины» (англ.).

14

«Врач в литературе» (англ.).

15

сродство (англ.).

16

«Ому» и «Тайпи» (англ.).

17

«Белизна кита» (англ.).

18

«Охота на Снарка» (англ.).

19

миссис Рурк в «Американском юморе» (англ.).

20

Режи Мессак («“Детективный роман” и влияние научной мысли») о «Искусителе» (франц., англ.).

21

«Очерки о классической американской литературе» (англ.).

22

с разинутым ртом (франц.).

23

главного вопроса, основной проблемы (нем.).

24

Мелвилл глазами Лоуренса (франц.).

25

«Американское Возрождение» (англ.).

26

Возобновление (англ.).

27

Здесь: заболевание (англ.).

28

«Избранных рассказов» (англ.).

29

интереса (англ.).

30

сокровищница (нем.).

31

«Жезл Аарона» (англ.).

32

«Сыновья и любовники» (англ.).

33

«Пернатый змей» (англ.).

34

моя «обожаемая Мексика» (англ.)

35

[что] знаю Мексику (англ.).

36

приблизительно так (франц.).

37

избранной клиентуре (франц.).

38

«Узел, который связывает» (англ.).

39

разводе папеньки и маменьки (англ.).

40

«девушка Гибсона» (англ.).

41

Здесь: вопреки разуму (нем.).

42

дерзкое (франц.).

43

Чарли Чаплин – если быть вполне искренним (англ.).

44

иметь то же самое, иметь столько же (франц.).

45

Здесь: к тому, чтобы прославиться (англ.).

46

и дорожные расходы (англ.).

47

удачливый, везучий (франц.).

48

в бурном темпе, нарастая (итал.).

49

«Дама из дворца королевы» (франц.).

50

Здесь: родство по браку (франц.).

Загрузка...