Примечания

1

"Моя жизнь" (англ.).

2

Известно, что английское имя Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. автора.)

3

Почтовый дилижанс (англ.).

4

Данте, "Ад", V, 121–123. Перевод М.Лозинского.

5

"Ромео и Джульетта", I, 5. Перевод Б.Пастернака.

6

Утонченность (ит.).

7

"Ромео и Джульетта", III, 5.

8

… Лишь сыновей рожай. Должна творить // Твоя неукротимая природа // Одних мужей {англ.). — "Макбет", I, 7. Перевод Ю.Корнеева.

9

"Ромео и Джульетта", II, 2.

10

"Гамлет", III, 1. Перевод Б.Пастернака.

11

"Гамлет", II, 2.

12

"Гамлет", IV, 5.

13

Ныне этот портрет находится в галерее Лувра. (Примеч. автора.)

14

"Ромео и Джульетта", III, 4.

15

"Ромео и Джульетта", 11,2.

16

"Гамлет", II, 2.

17

"Отелло", IV, 3. Перевод Б.Пастернака.

18

"Ромуальд, в семействе честнейшем рожденный" (лат.).

19

Да (ит.).

20

Хорошие чаевые (ит.).

21

Малярия (ит.)

22

"Тайный брак" (ит.).

23

Непременное (лат.).

24

Адвокаташка (ит.).

25

Ж. Расин, "Береника", II, 4.

26

Вперед! Так идут к звездам! (лат.)

27

"Быть или не быть" (англ.) — "Гамлет", III, 1.

28

"Приди, Дух животворящий" (лат.).

29

Глазки (ит.).

30

Как днем (ит.).

31

Перевод Ю.Денисова.

32

Средние слои (шп.).

33

"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат).

34

Англичанка (ит.).

35

За редкими исключениями, леди Гамильтон, говоря в своих "Воспоминаниях" о Нельсоне, называет его просто "милорд". (Примем, автора.)

36

Не будем забывать, что все это рассказ Эммы Лайонны, то есть рассказ с роялистской точки зрения; мы бы сказали: "И все было бы спасено". (Примеч. автора.)

37

"Породистый конь". (Примеч. автора.)

38

"Морской конь". (Примеч. автора.)

39

"Все моды идут из Франции!" (Примеч. автора.)

40

Белые (ит.).

41

Виселица, праздник, мука (ит.).

42

Qui vince la memoria mia lo’ngegno ("Рай", песнь XLV). (Примеч. автора.)

43

"Рай", XIV, 103–129. Перевод М.Лозинского.

44

Люди вне закона (англ.).

45

Римский форум (лат.).

46

Не надо забывать, что эти суждения высказывает англичанка, недруг Франции и подруга королевы Каролины. (Примеч. автора.)

47

"Тебе, Бога [хвалим]" (лат.).

48

"Стремительный" (англ.).

49

"Боже, храни короля" (англ.).

50

С Нельсоном в час испытаний кровавых — Все, кому дороги доблесть и слава!

Встанет герой у руля!

Этого имени грозную силу,

Ту, что бесстрашием нас окрылила,

Знают народы от Темзы до Нила!

Боже, храни короля! (англ.)

51

Разумеется, эти письма скопированы с подлинных автографов Нельсона. (Примем. автора.)

52

"Согласен, однако же напоминаю кавалеру Караччоло, что Неаполь в руках неприятеля" (ит.).

53

"Сим победиши!" (лат.)

54

"Могучий" (англ.).

55

Помни! (англ.)

56

"Капитаны Трубридж и Болл уполномочены милордом Нельсоном заявить Его Преосвященству, что милорд не станет препятствовать посадке на корабли мятежников, составлявших гарнизон Кастель Нуово и Кастель делл’Ово" (ит.).

57

Прогулка (ит.).

58

"Коршун" (англ.).

59

Ханжество (англ.).

60

Второе "я" (лат.).

61

21 июня 1799 года (Примеч. автора.)

62

Его настоящее имя — Микеле Марино. (Примеч. автора.)

Загрузка...