Примечания

1

Л. Н. Сейфуллина.

2

Летом 1925 года мы некоторое время прожили в Хреновой вместе.

3

Хозяева избы, в которой жил Бабель.

4

Всеволод Иванов.

5

Рассказ «История моей голубятни».

6

Воронский.

7

2-й МХАТ.

8

Борис Евстафьевич Стах-Герминович (1894—1953) — партийный и советский работник. В двадцатых годах был завагитпропом Одесского губкома. С 1925 года по осень 1928-го — директор Одесского государственного украинского театра драмы.

9

Имена всех действующих лиц, кроме Бетала Калмыкова, как и географические названия, кроме Нальчика, я не запомнил. Пришлось подменить их произвольными именами и названиями. — В. К.

10

В 1918 г. Бабель некоторое время работал переводчиком в иностранном отделе Петроградского ЧК. Подробнее см. об этом в книге М. Скрябина и Л. Гаврилова «Светить можно — только сгорая», Политиздат, 1987, с. 307–310.

11

В. П. Полонский (1886–1932) — главный редактор журнала «Новый мир» в 1926–1931 гг. Публикация подготовлена вдовой В. П. Полонского К. А. Эгон-Бессер.

12

Эта публикация Бабеля о Париже появилась в журнале «Пионер» (1937, № 3) под названием «Город-светоч».

13

К. Лютов — псевдоним И. Э. Бабеля.

14

Ф. А. Бабель — мать И. Э. Бабеля.

15

все возможное (фр.).

16

еврей, пьяница (идиш).

17

А. Г. Слоним — приятельница И. Э. Бабеля и многие годы его квартирная хозяйка.

18

экскурсия (нем.).

19

М. Э. Шапошникова — сестра И. Э. Бабеля.

20

Е. Д. Зозуля — советский писатель.

21

Архив А. Н. Пирожковой.

22

Первоначально Бабель хотел дать своей книге подлинное название украинского села — Великая Старица. Однако опыт «Конармии», где писатель сохранил настоящие имена участников событий (что не раз приводило к недоразумениям), не прошел даром. Отсылая Полонскому в октябре 1931 года выправленную рукопись «Гапы Гужвы», Бабель писал: «Пришлось изменить название села — для избежания сверхкомплектного поношения». Так появилось новое название — «Великая Криница».

Загрузка...