«Трои прах и огонь, в котором друзья погибали,
Вы мне свидетели: в час крушенья я не стремился
Копий данайских бежать и уйти от участи грозной.
Гибель я заслужил – но рок мне иное назначил» – Вергилий. Энеида. Книга II, стих 430. Перевод С. Ошерова. – Прим. перев.
Луи Александр Бертье (1753–1815) – Маршал Империи, в 1799–1814 годах – начальник штаба Императора Наполеона. – Прим. перев.
Общая численность армии во время перехода через Неман составляла 414 000 солдат, но с добавлением 9-го корпуса и дивизии Луазона, присоединившихся позже, других добавившихся к ней многочисленных отрядов, различных инспекторов, интендантов, гражданских лиц, в целом насчитывала 500 000 человек. – Прим. автора.
См. «Abbé de Radt’s Ambassade à Varsovie»: – «О вы, – восторженно возглашал архиепископ Малин, – желающие получить истинное представление о величии власти Наполеона над Европой, перенеситесь мысленно в Дрезден и явитесь к этому государю в этот период его наивысшей славы!
Его прием обычно назначался на девять часов утра, и тогда можно было видеть, с каким терпением толпа униженных принцев и их подданных ожидала момента его появления.
Наполеон – царь царей земли. Все взоры обращены к нему. Бурный поток самых разных людей – военных и придворных – прибывшие и отбывающие курьеры – все они толпой несутся к дворцовым воротам, стремясь не пропустить малейшего движения нашего Императора, распахивают их, и с восхищением и изумлением, отражающимися на каждом лице, ожидают его выхода – все это, вместе взятое, являет собой грандиознейшую и впечатляющую картину – самый внушительный памятник, который мог бы отобразить всю мощь власти Наполеона. – Прим. англ. перев.
Анри-Жак-Гийом Кларк, герцог Фельтр (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, при Реставрации маршал Франции. – Прим. перев.
Позен – теперь Познань (Poznań), Польша. – Прим. перев.
Примерно 4,4 км. – Прим. перев.
Торн – теперь Торунь (Toruń), Польша. – Прим. перев.
Гумбиннен – в настоящее время Гусев, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
Остероде – теперь Оструда (Ostróda), Польша. – Прим. перев.
Гейльсберг – теперь Лидзбарк-Варминьски (Lidzbark Warmiński), Польша. – Прим. перев.
Гуттштадт – теперь Добре-Място (Dobre Miasto), Польша. – Прим. перев.
Данциг – теперь Гданьск (Gdańsk), Польша. – Прим. перев.
Кенигсберг – теперь Калининград, Россия. – Прим. перев.
Луи-Мари-Жак-Альмарик де Нарбонн-Лара (1765–1813) – французский дипломат и генерал. – Прим. перев.
Вильно – теперь Вильнюс (Vilnius), столица Литвы. – Прим. перев.
Ковно – теперь Каунас (Kaunas), Литва. – Прим. перев.
Тильзит – теперь Советск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
Все даты указаны по французскому оригиналу. – Прим. перев.
Шамбре пишет, что Наполеон часто появлялся на мостах, чтобы наблюдать за прохождением войск, и когда он слышал, как солдаты поют популярную песенку «Мальбрук в поход собрался», несколько раз повторял припев «Бог весть, когда вернется». – Прим. перев.
Вильно – теперь Вильнюс (Vilnius), столица Литвы. – Прим. перев.
Дрисский укреплённый лагерь был устроен перед началом войны 1812 года на левом берегу в излучине Западной Двины, между местечком Дрисса (ныне Верхнедвинск) и деревней Шатрово. – Прим. перев.
Иоахим Мюрат (1767–1815) – наполеоновский маршал, великий герцог Берга в 1806–1808 годах, король Неаполитанского королевства в 1808–1815 годах.
Жером Бонапарт (1784–1860) – король Вестфалии, младший брат Наполеона I. – Прим. перев.
Я не говорю обо всех полках, но только об отставших, шедших поодиночке, и таких полков было тогда уже довольно много. – Прим. автора.
Юг-Маре, герцог де Бассано (1763–1839) – французский дипломат, политик и государственный деятель. В 1812 году – министр иностранных дел. – Прим. перев.
Беспорядок достиг такого уровня, что когда новый су-префект Новых Троков (теперь Тракай (Trakai), Литва. – Прим. перев.) ехал туда, чтобы занять свой пост, по дороге он был ограблен нашими солдатами и почти голый прибыл в этот город. – Прим. автора.
Франсуа Гидеон Байи де Монтион (27.01.1776 – 7.09.1850) – французский военачальник, дивизионный генерал, многолетний помощник начальника штаба маршала Бертье. – Прим. перев.
В английском переводе нет упоминания, о том, что это были фланкеры. Таким образом, фраза уточнена по оригиналу. – Прим. перев.
Мариенвердер – теперь Квидзын (Kwidzyn), Польша. – Прим. перев.
Луи-Николя Даву (1770–1823) – полководец Наполеоновских войн, герцог Ауэрштедтский, князь Экмюльский, маршал Империи, генерал-полковник пеших гренадер Императорской Гвардии. – Прим. перев.