Примечания

1

Страда (рум.) — улица. — Прим. ред.

2

Мы союзники (фр). — Прим. пер.

3

Фрейкор — добровольческие формирования в Германии (1918–1924), участвовавшие в подавлении революционных выступлений, борьбе с французской оккупацией и Войском Польским.

4

«Крымский Щит» — наградной знак за участие в боевых действиях в Крыму в 1941–1942 гг. — Прим. ред.

5

По-видимому, генерал Кривошеин перепутал немецкие слова Freundschaft (дружба) и Feindschaft (вражда). — Прим. ред.

6

В Латвии — Даугавпилс.

7

«GI», джи-ай — то есть солдат армии США. — Прим. пер.

8

Теперь Луганск.

9

Теперь Донецк.

10

Лесопосадка (нем.)

11

250-я пехотная дивизия Вермахта, в состав которой входили испанские добровольцы. Называлась «Синей» по цвету синих рубашек испанских фалангистов. В некоторых переводах ошибочно названа «Голубой» — Прим. ред.

12

Ошибка в тексте английского перевода. Речь идёт о 8000 человек. — Прим. ред.

13

Фрайгерр — феодальный титул в Германии, соответствует титулу барона. — Прим. ред.

14

Танки Т-38(ч).

15

«Фольксваген» — машина по типу джипа. — Прим. пер.

16

Это я (фр.). — Прим. пер.

17

Риттер (нем.) — рыцарь — феодальный титул, приставка к фамилии. — Прим. ред.

18

Немецкий национальный гимн. — Прим. ред.

Загрузка...