Виноски

1

Приблизно 18 м. – Тут і далі прим. пер., якщо не вказано інше.

2

Приблизно 650 км/год.

3

Я цитую статтю «Що можуть почути птахи?» (What Can Birds Hear?). Автор, Роберт Бісон (Robert Beason), зазначає, що акустичні сигнали найкраще спрацьовують, коли «підсилені діями, результат яких – смерть або неприємні відчуття». Він має на увазі, що, коли гинуть члени зграї, решта запам’ятовує це. Так чинять активісти захисту прав тварин – забезпечують неприємні відчуття представникам публічної братії. – Прим. авт.

4

Гриф-індик (лат. Cathartes aura) – поширений у Північній та Південній Америці хижий птах-стерв’ятник. Маса – до 2 кг, розмах крил – до 2 м.

5

Найнезвичнішою була пропозиція Келлі під час мозкового

6

«Тридцять хвилин по півночі» – художній фільм, трилер з елементами бойовика (англійська назва Zero Dark Thirty, режисер і продюсер Кетрін Бігелоу). В основі сюжету – полювання спецслужб США на терориста Усаму бен Ладена.

7

штурму 1994 року в Райтовій лабораторії (Wright Laboratory)

8

В англійській мові a man of the cloth (дослівно: людина тканини) – сталий вислів, що означає «духівник».

9

Натіцькі лабораторії та їх попередниця, Дослідницька лабораторія постачання корпусу квартирмейстерів (Quartermaster Subsistence Research Laboratory), подовжили терміни зберігання майже до безкінечності. Тепер у них виробляють сендвічі, що лишаються свіжими протягом чотирьох років. М’ясо, наприклад, пройшло довгий шлях з часів Американської революції та громадянської війни, коли яловичину постачали у свіжому вигляді від стада, яке гнали поряд з військом. Під час Другої світової війни лабораторія постачання розробила частково гідрогенізований, нетопкий «воєнний смалець» (war lard) та сильно просолену й термічно оброблену, дуже суху «воєнну шинку» (war ham), що зберігалася без охолодження протягом шести місяців та заробила не те щоб нестямний з радощів опис «добра на смак та задовільна». Я процитувала «Вісник скотаря» (Breeder’s Gazette) за липень-серпень 1943 р., видання, споріднене з «Трибуною птахівника» (Poultry Tribune), газетою чи то про, чи то для домашньої птиці. – Прим. авт.

10

За шкалою Фаренгейта – приблизно 20 °С.

11

За шкалою Фаренгейта – приблизно -57 °С і 43 °С відповідно.

12

Кліматичні камери Доріо – пара дуже великих вузькоспе-ціалізованих аеродинамічних труб/кліматичних камер, розташованих у Натіку і здатних імітувати екстремальні природні умови. Названі на честь бригадного генерала Жоржа Фредеріка Доріо, «батька венчурного капіталізму».

13

Авторка обігрує вислів нібито Наполеона Бонапарта (є версія, що це сказав Фрідріх Великий): «Армія маршує, поки шлунок повний», яким підкреслювалася важливість для успішного ведення війни добре організованого тилового забезпечення.

14

Приблизно 815 °С.

15

Frack – дещо «цензурніший» варіант усім відомого fuck. Уперше таку заміну використано в телесеріалі «Зоряний крейсер "Галактика”» 1978 року.

16

Я намагалася знайти в Національній електронній системі від-стежування травм (National Electronic Injury Surveillance System) відомості щодо кількості опіків на рік, спричинених носінням спідньої білизни. На жаль, система не виокремлює травми, пов’язані з одягом, за його видами. Терпець урвався, коли, проглядаючи результати за запитом «теплові опіки, повсякденний одяг», я натрапила на 37-річного чоловіка, який хотів випрасувати штани на собі. – Прим. авт.

17

Гра слів: рожевий – англійською pink, Pinky – одна з узагальнених назв свині, що походить від імені одного з персонажів телешоу «Пінкі і Перкі» (Pinky and Perky) каналу Бі-Бі-Сі.

18

Приблизно 44 °С.

19

Приблизно 370 °С.

20

564 м.

21

Зокрема, зі шкіри дітей, чиї батьки, як це робили мої, збирали ртуть із розбитих термометрів у пластикові діжки з-під маргарину, аби дітям було із чим погратися. У 1960-х усе було не так, як тепер. – Прим. авт.

22

Чи можливо, щоб у якоїсь організації виникли такі проблеми із застібками-липучками, що їх треба вносити в план роботи окремим пунктом? Якщо це армія США, то цілком можливо. Навіть створено Робочу групу з застібок-липучок (Hook and Loop Task Group), підпідкомітет Підкомітету з питань військового одягу (Combat Clothing Utility Subcommittee). – Прим. авт.

23

З французької lafleur перекладається як квітка.

24

Cordura® – зареєстрована марка колекції тканин фірми «Інвіс-та» («Invista»), зазвичай тканини нейлонові, але можуть бути змішані з бавовною та іншими натуральними волокнами, деякі розроблені спеціально для військових.

25

Близько 9 см.

26

Понад 3 мм.

27

Політика міністерства оборони щодо волосся на обличчі така складна, що в армії вирішили створити наочні посібники для ідентифікації «недозволених чоловічих вусів» та «недозволе-них чоловічих баків». У них на зображення облич накладено координатні сітки з позначеними буквами A, B, C, D точками. Посібників або інформативних матеріалів щодо недозволеного волосся на обличчях жінок чи транссексуалів не надається, тож я закликаю ці категорії військовослужбовців відрощувати китайські вусики або бакенбарди. – Прим. авт.

28

Рукавиця з окремим указівним пальцем – складник комплекту рукавиць для екстремально холодних умов. Існує ще комплект рукавичок для помірно холодних умов, а також літні пілотські рукавички (майже модна назва). – Прим. авт.

29

Звання у ВМС США, відповідає званню підполковника в армії США.

30

По-простому їх називають «бойові підгузки» чи «противибухові підгузки». Тільки не «гульфіки». Може, тому, що гульфіки не призначалися для захисту геніталій, а також не були даниною моді. К. С. Рід у статті для «Журналу внутрішньої медицини» (Internal Medicine Journal) припустив, що гульфіки носили, аби приховати сифілітичні бубони (опухлі запалені лімфатичні вузли), а «об’ємисті жмути вовни» слугували для поглинання «виділень та суміші крові з гноєм, що у великій кількості. виходили з генітальних органів». Це все припущення, бо гульфіки з тканини, гній та жмути вовни зникли в минулих століттях. Так, ми можемо побачити обладунок Генрі VIII з гульфіком завбільшки як ніс «Сессни», та історики кажуть, що доказів захворювання короля на сифіліс немає. Єдине, що можу точно сказати, це те, що «Бубон» (в Ель-Кувейті) видається мені ще менш вдалою назвою закладу харчування, ніж «Бурса» [лат. bursa – суглобова сумка. – Прим. пер.] (у Сан Франциско). – Прим. авт.

31

Приблизно 35 см.

32

HMMWV, або Humvee (скорочення від High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «високомобільний багатоцільовий колісний транспортний засіб») – американський військовий повнопривідний легковантажний автомобіль. Має цивільну версію – «Гаммер» (Hummer), назву якої іноді помилково вживають, маючи на увазі армійську машину («Гамві»).

33

MEXAS (ModularExpandable Armor System – система модульної нарощувальної броні) – композитна броня, розробка німецької компанії «Інженірбюро Дайзенрот», яка навішується (накладається) на основну броню.

34

Поп-тарти (рop-tarts) – популярне в США печиво з начинкою.

35

Slat armor (також bar armor, cage armor, standoff armor) – планкова (рейкова, екранувальна/решітчаста, прозірна) броня.

36

Приблизно 5 см.

37

Понад 4500 кг.

Загрузка...