Примечания

1

C’est la vie, се ля ви (фр.) – такова жизнь.

2

Талак – право мужчины на развод в исламе. Здесь – ироничн.

3

С. Малинин вспоминал: «В Баграмских дуканах в то время пользовался спросом афганский самогон под названием “шароп”. Гнали его духи вроде бы из винограда, типа как грузинскую чачу…»

4

Ю. Дружков, песня «Леха».

5

Пискунов ошибался – ружья были у всех героев песни, что хорошо видно при просмотре ролика на Youtube. Песня называется «Pass the Biscuits, Mirandy».

6

Для тех, кто не помнит этой шутки – вопрос «Кто виноват?».

7

Шутливое название синдрома «удушения большой зеленой жабой», т. е. жадности.

8

Нас всех собрали вместе, из городов и ферм,

Заставили писать нас, спросили кучу тем.

По стойке смирно ставили, заставив покраснеть,

И осмотрев нас всех, сержант сумел лишь прореветь:

«Это армия, мистер Джонс!»

(И. Берлин, «Это армия, м-р Джонс»).

9

WASP – («белый англо-саксонский протестант») – термин, обозначавший привилегированное происхождение и положение. Синоним понятия «стопроцентный американец».

10

Jerry (джерри) – немец, сокращенное от англ. German.

11

Cержант-инструктор.

12

Прыгай!

13

«Sixteen tons», (перевод автора, по мотивам переводов А. Белана и М. Джумагазиева). Популярная в 50-е годы американская песня о судьбе шахтеров. Имеется в виду company store – в тридцатых и сороковых годах в Америке не платили шахтёрам деньгами, а выдавали ваучеры, на которые можно было купить товары в магазинах, принадлежащих самой корпорации. Таким образом, рабочие не могли копить наличность. В исполнении Теннесси Эрни Форда эта песня получила бешеную популярность. Его фирменным ходом было начинать ее с отбивания ритма щёлканьем пальцев. Потом Эрни начинал петь.

14

В. М. Зарубин, резидент в США в 1941–1944 годах, стал прототипом героя знаменитой книги В. Тевекеляна о разведчике Я. Кочеке «Рекламное бюро господина Кочека». В ней частично использованы подлинные сведения о работе Василия Михайловича во Франции и Германии.

Загрузка...