Аджюдан — старший унтер-офицер во французской армии. (Здесь и далее примечания перев.)
По мнению большинства исследователей, Селин намекает здесь на ограбление полковой кассы, к которому он сам вместе с другими солдатами во главе с аджюданом Ле Дрельером также был причастен. Этот эпизод относится к периоду участия Селина в Первой мировой войне, предшествующему событиям, с которых начинается роман «Война». Частично этот период нашел отражение в произведении, известном русским читателям под названием «Бойня» (Casse-Pipe), до сих пор считавшимся — как теперь выяснилось, ошибочно — фрагментом утраченной рукописи «Войны». На самом деле, «Война» хронологически является продолжением «Бойни».
Здесь и далее квадратными скобками выделены слова и фразы, смысл которых при расшифровке рукописи остался не до конца проясненным.
Куда мы идем? (англ.)
Я не иду! Я собираюсь (англ.)
Храбрый солдат! Храбрый солдат! (англ.)
Откуда вы идете? (англ.)
Генерал дез Антрай — один из сквозных персонажей Селина, который присутствует также в «Путешествии на край ночи», «Банде Гиньолей» и «Феерии для другого раза».
Керсюзон, Керамплек, Гаргадер, Ле Кам — убитые в бою кавалеристы, товарищи Фердинанда. Некоторые из них присутствуют также в «Бойне» и «Путешествии на край ночи».
Намек на «Волю Короля Крогольда». До самого последнего времени были известны только фрагменты из этого произведения, которые Селин вставил в «Смерть в кредит». Его полная версия считалась утраченной и была обнаружена летом 2021 года вместе с рукописями «Войны» и «Лондона».
Тибо и Жоад — персонажи «Воли Короля Крогольда».
Имеется в виду магазин антиквариата в пассаже Березина в Париже, принадлежавший матери Фердинанда, который упоминается также в романе «Смерть в кредит».
Ла Коксинель — название страховой компании, где работал отец Фердинанда, которое упоминается также и в романе «Смерть в кредит».
Селин называет вошедшего генералом, однако четыре нашивки в то время носили командиры эскадрона или батальона, коменданты, что соответствует званию майора.
Пикон — горький ликёр-аперитив, добавляемый в пиво.
Типперери — имеется в виду строевая песня британской армии «It’s a Long Way to Tipperary» (До́лог путь до Типпере́ри).
В дальнейшем Селин называет Л’Эспинасс еще и Агатой.
Каскад — так с этого момента Селин начинает называть Бебера. В дальнейшем имя Бебер еще несколько раз промелькнет, но в основном это будет Каскад. Персонаж по имени Каскад встречается у Селина также в романе «Банда гиньолей».
В этом фрагменте в рукописи очень много исправлений, поэтому его смысл остался не до конца проясненным.
Зеландцы — жители Зеландии, провинции Нидерландов.
Лулу — уменьшительное от Луи Детуша.
Намек на то, что в принадлежащем матери Селина магазине достаточно большое место отводилось торговле кружевами.
У матери Селина была атрофирована нога. Считается, что в результате осложнения после полиомиелита. Этот факт также упоминается в романе «Смерть в кредит».
В этом месте рукописи у Селина присутствует страница всего с несколькими фразами, которые, возможно, он просто забыл вычеркнуть, но теоретически они могут быть отнесены либо к концу этого параграфа, либо к началу описания застолья в доме г-на Арнаша: «Все тогда сочувственно поглядывали на Каскада и меня, а мы ничего не говорили. Ведь мы отмечали мою военную медаль. Мадам Арнаш без остановки сновала между кухней и столовой».
Селин примерно воспроизводит припев популярной песни тех лет «Je sais que vous êtes jolie» (Я знаю, что вы хороши). Эта песня упоминается также в романе «Смерть в кредит».
Пикет — карточная игра для двух игроков.
Манилья — карточная игра.
РТА — Резерв Территориальной Армии, куда набирали мужчин предельной возрастной категории.
Занимательные картинки — имеется в виду французский еженедельник для детей начала прошлого века Les Belles Images.
Кристалл — имеется в виду шампанское торговой марки Cristal, употребление которого из-за его высокой стоимости принято считать своего рода знаком исключительности и привилегией представителей высших слоев общества.
Селин опять здесь цитирует песню «Je sais que vous êtes jolie» (Я знаю, что вы хороши).
Стек — гибкий легкий хлыст для вспомогательного управления лошадьми, который носили английские офицеры.
Деньги! Деньги! (англ.)
Мой муж! Мой муж! (англ.)
Мой муж! Его (англ.)
Приступ тошноты! (англ.)
Бечевник — дорожка вдоль берега реки или канала, предназначенная для буксировки судов людьми или лошадьми на специальном канате, называемом бечевой.