Примечания

1

Аджюдан — старший унтер-офицер во французской армии. (Здесь и далее примечания перев.)

2

По мнению большинства исследователей, Селин намекает здесь на ограбление полковой кассы, к которому он сам вместе с другими солдатами во главе с аджюданом Ле Дрельером также был причастен. Этот эпизод относится к периоду участия Селина в Первой мировой войне, предшествующему событиям, с которых начинается роман «Война». Частично этот период нашел отражение в произведении, известном русским читателям под названием «Бойня» (Casse-Pipe), до сих пор считавшимся — как теперь выяснилось, ошибочно — фрагментом утраченной рукописи «Войны». На самом деле, «Война» хронологически является продолжением «Бойни».

3

Здесь и далее квадратными скобками выделены слова и фразы, смысл которых при расшифровке рукописи остался не до конца проясненным.

4

Куда мы идем? (англ.)

5

Я не иду! Я собираюсь (англ.)

6

Храбрый солдат! Храбрый солдат! (англ.)

7

Откуда вы идете? (англ.)

8

Генерал дез Антрай — один из сквозных персонажей Селина, который присутствует также в «Путешествии на край ночи», «Банде Гиньолей» и «Феерии для другого раза».

9

Керсюзон, Керамплек, Гаргадер, Ле Кам — убитые в бою кавалеристы, товарищи Фердинанда. Некоторые из них присутствуют также в «Бойне» и «Путешествии на край ночи».

10

Намек на «Волю Короля Крогольда». До самого последнего времени были известны только фрагменты из этого произведения, которые Селин вставил в «Смерть в кредит». Его полная версия считалась утраченной и была обнаружена летом 2021 года вместе с рукописями «Войны» и «Лондона».

11

Тибо и Жоад — персонажи «Воли Короля Крогольда».

12

Имеется в виду магазин антиквариата в пассаже Березина в Париже, принадлежавший матери Фердинанда, который упоминается также в романе «Смерть в кредит».

13

Ла Коксинель — название страховой компании, где работал отец Фердинанда, которое упоминается также и в романе «Смерть в кредит».

14

Селин называет вошедшего генералом, однако четыре нашивки в то время носили командиры эскадрона или батальона, коменданты, что соответствует званию майора.

15

Пикон — горький ликёр-аперитив, добавляемый в пиво.

16

Типперери — имеется в виду строевая песня британской армии «It’s a Long Way to Tipperary» (До́лог путь до Типпере́ри).

17

В дальнейшем Селин называет Л’Эспинасс еще и Агатой.

18

Каскад — так с этого момента Селин начинает называть Бебера. В дальнейшем имя Бебер еще несколько раз промелькнет, но в основном это будет Каскад. Персонаж по имени Каскад встречается у Селина также в романе «Банда гиньолей».

19

В этом фрагменте в рукописи очень много исправлений, поэтому его смысл остался не до конца проясненным.

20

Зеландцы — жители Зеландии, провинции Нидерландов.

21

Лулу — уменьшительное от Луи Детуша.

22

Намек на то, что в принадлежащем матери Селина магазине достаточно большое место отводилось торговле кружевами.

23

У матери Селина была атрофирована нога. Считается, что в результате осложнения после полиомиелита. Этот факт также упоминается в романе «Смерть в кредит».

24

В этом месте рукописи у Селина присутствует страница всего с несколькими фразами, которые, возможно, он просто забыл вычеркнуть, но теоретически они могут быть отнесены либо к концу этого параграфа, либо к началу описания застолья в доме г-на Арнаша: «Все тогда сочувственно поглядывали на Каскада и меня, а мы ничего не говорили. Ведь мы отмечали мою военную медаль. Мадам Арнаш без остановки сновала между кухней и столовой».

25

Селин примерно воспроизводит припев популярной песни тех лет «Je sais que vous êtes jolie» (Я знаю, что вы хороши). Эта песня упоминается также в романе «Смерть в кредит».

26

Пикет — карточная игра для двух игроков.

27

Манилья — карточная игра.

28

РТА — Резерв Территориальной Армии, куда набирали мужчин предельной возрастной категории.

29

Занимательные картинки — имеется в виду французский еженедельник для детей начала прошлого века Les Belles Images.

30

Кристалл — имеется в виду шампанское торговой марки Cristal, употребление которого из-за его высокой стоимости принято считать своего рода знаком исключительности и привилегией представителей высших слоев общества.

31

Селин опять здесь цитирует песню «Je sais que vous êtes jolie» (Я знаю, что вы хороши).

32

Стек — гибкий легкий хлыст для вспомогательного управления лошадьми, который носили английские офицеры.

33

Деньги! Деньги! (англ.)

34

Мой муж! Мой муж! (англ.)

35

Мой муж! Его (англ.)

36

Приступ тошноты! (англ.)

37

Бечевник — дорожка вдоль берега реки или канала, предназначенная для буксировки судов людьми или лошадьми на специальном канате, называемом бечевой.

Загрузка...