Примечания

1

Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.

2

хорошие принципы.

3

проливать или не проливать кровь своих народов.

4

Государь брат мой.

5

Москва, священный город.

6

Да здравствует император!

7

Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!..

8

Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).

9

«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

(подписал) Александр».

10

Король Неаполитанский.

11

Да здравствует король! (итал.)

12

Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!

13

Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.

14

очень приятно познакомиться с вами, генерал.

15

Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.

16

Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.

17

королевское звание имеет свои обязанности.

18

Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.

19

Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.

20

Дайте мне его, я пошлю императору.

21

Ваше величество! Император, государь мой!

22

Дрожание моей левой икры есть великий признак.

23

Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!

24

Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.

25

честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.

26

А между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!

27

Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.

28

святая?

29

как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву.

30

Быть выдранным за ухо императором.

31

Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?

32

придворным и обожателем.

33

Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога и что люди никогда не бывают виноваты.

34

был занят делом приема государя.

35

основою.

36

глупости… к черту все дело… (нем.)

37

«То-то, должно быть, правильно-тактическая была война» (нем.).

38

Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).

39

Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь…

40

Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.

41

этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)

42

Тоже хорошо (нем.).

43

детские игрушки (нем.).

44

Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)

45

Ну да, что еще тут толковать? (нем.)

46

Сдаюсь!

47

манеру держаться.

48

император Наполеон.

49

сорок два.

50

Император Александр? Русский народ? – Ред.

51

Русский Безухов.

52

становится опасным говорить по-французски на улицах.

53

Общественный договор. – Ред.

54

мой многоуважаемый оппонент. – Ред.

55

которого я не имею чести знать.

56

мясо для пушек.

57

батюшка.

58

Пушечное мясо. – Ред.

59

своему достойному другу.

60

в дипломатический салон своей дочери.

61

человек с большими достоинствами.

62

хлопоты его пропадут даром!

63

человеком с большими достоинствами.

64

Hy-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.

65

Наконец, вот это человек.

66

Но, говорят, он слеп?

67

Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.

68

Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».

69

Может быть, сердце не вполне участвовало.

70

Вы знаете, что он сказал государю?

71

и какой характер. О, я его давно знаю.

72

Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра. Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!

73

– Ну?

74

– Платовский казак.

75

Очень умный и болтун!

76

Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.

77

«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».

78

Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.

79

на это дитя Дона.

80

Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.

81

птица, возвращенная родным полям.

82

Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.

83

«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис.

84

Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

85

этим ухом не слышат, – вот что плохо.

86

В сомнении, мой милый, воздерживайся.

87

Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.

88

смешон.

89

злоязычным?

90

мой рыцарь.

91

Когда… – Ред.

92

плох.

93

это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.

94

Что знает вся Москва?

95

Эта милая Вера!

96

Нет, сударыня.

97

Кто извиняется, тот обвиняет себя.

98

немножечко влюблена в молодого человека.

99

Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.

100

Я вас буду угощать лагерем.

101

между нами.

102

род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)

103

Черт возьми!

104

Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.

105

Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).

106

О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).

107

О да (нем.).

108

перенести в пространство (нем.).

109

В пространстве (нем.).

110

Ну еще, крепче…

111

Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…

112

Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.

113

Слушаю, государь.

114

До свиданья.

115

Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.

116

Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.

117

Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.

118

Римский король.

119

Чудесно!

120

Да здравствует император! Да здравствует римский король!

121

Короткий и энергический!

122

Под Москвою!

123

Вы слишком добры, ваше величество.

124

Бородиным.

125

и облик мира изменился бы. – Ред.

126

вино откупорено, и надо выпить его.

127

придворном штате императрицы.

128

Ну, Рапп, как вы думаете, хороши ли будут нынче наши дела?

129

Без всякого сомнения, государь.

130

Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске: вино откупорено, надо его пить.

131

Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?

132

Да, государь.

133

Роздали ли сухари и рис гвардейцам?

134

– Да, государь.

135

– Но рис?

136

Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их, и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.

137

Вот и все.

138

Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!

139

A! из стариков!

140

крещение огнем.

141

большого редута, рокового редута, центрального редута.

142

Скажите Неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…

143

Ну, что еще?

144

Государь, герцог…

145

гусенку, которого я сделал орлом.

146

адский огонь.

147

Убирайтесь к…

148

прокламация короткая и энергическая.

149

железных людей.

150

пуки неприятельских орлов и знамен.

151

За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.

152

перенести в пространство (нем.).

153

Старый господин покойно устроился (нем.).

154

старого господина (нем.).

155

на это самодурство старого господина (нем.).

156

Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?

157

Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…

158

мясо для пушек.

159

Им еще хочется!..

160

Государь?

161

Еще хочется, ну и задайте им.

162

Поле сражения было великолепно.

163

Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.

Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.

Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свои священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.

Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.

Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.

Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; вся кую будущую войну защитительной; всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…

Париж был бы столицей мира, и французы предметом зависти всех наций!..

Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.

164

Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д.; в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.

Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000.

165

Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.

166

Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.

167

Je suis né Tartare. Je voulus être Rqmain. Les Français m’appelèrent barbare Les Russes – Georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.

168

Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.

169

Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести.

170

– Но выслушайте меня, ради Бога.

– Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.

– Но это невозможно.

– Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…

171

г-н Жобер, иезуит в коротком платье.

172

блюстителем совести.

173

благодать.

174

в длинном платье.

175

Грех простительный или грех смертный?

176

Блюститель совести.

177

Разберем дело, графиня.

178

Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.

179

маленьком интимном кружке.

180

Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?

181

Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.

182

Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.

183

«Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».

184

Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.

185

Даже и на развод.

186

Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.

187

Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…

188

– Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.

– Графиня, милосердие всякому греху.

189

«Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг ваш Елена».

190

достославные подвиги.

191

Между нами, мой милый.

192

Мне, любезнейший, все хорошо известно.

193

Так и есть.

194

Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?

195

Да ничего.

196

Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?

197

Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!

198

Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.

199

царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.

200

Приведите бояр.

201

собраний во дворце царей.

202

моей милой, нежной, бедной матери. – Ред.

203

Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери.

204

смешным. – Ред.

205

Однако же надо сказать ему… Но, господа…

206

Но неловко… невозможно…

207

«Москва пуста. Какое невероятное событие!»

208

Не удалась развязка театрального представления.

209

Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.

210

«Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».

211

Народная толпа страшна, она отвратительна. Они, как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.

212

У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.

213

общественного блага.

214

путь мой был бы совсем иначе начертан.

215

общественное благо.

216

удобным случаем.

217

одним камнем делал два удара.

218

Чернь, злодей… общественное благо.

219

пали!

220

Уберите это.

221

Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями и очистили Кремль от их присутствия.

222

дикому патриотизму Растопчина. – Ред.

223

Почтение всей компании!

224

Вы хозяин?

225

Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.

226

Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?

227

– Вы не ранены?

– Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?

228

Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.

229

Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.

230

Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.

231

Вы спасли мне жизнь. Вы француз.

232

мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.

233

Я русский.

234

рассказывайте это другим.

235

Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?

236

Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.

237

Когда будет нужно, вас позовут.

238

– Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?

– Да, и вино.

239

Француз или русский князь инкогнито.

240

Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.

241

Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.

242

Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?

243

Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?

244

Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.

245

чудесно, превосходно!

246

Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! Это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.

247

– Я был там.

248

Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?

249

Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?

250

– Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?

251

– Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…

252

– Париж – столица мира…

253

Ну, если бы вы мне не сказали что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…

254

Я был в Париже, я провел там целые годы.

255

– О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.

256

Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…

257

Император… Что император?..

258

Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.

– Что, он в Москве?

259

Нет, он сделает свой въезд завтра.

260

Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.

261

Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?

262

Как по-немецки убежище?

263

Убежище? Убежище – по-немецки – Unterkunft.

264

Как вы говорите?

265

Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?

266

Ну, еще бутылочку этого московского бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!

267

Что же это, мы грустны?

268

Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?

269

Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.

270

А, в таком случае пью за нашу дружбу!

271

Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.

272

«Моя бедная мать».

273

Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.

274

О! женщины, женщины!

275

любовь извозчиков, другая – любовь дýрней.

276

воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.

277

парижанку сердцем.

278

Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!

279

Вишь ты!

280

Платоническая любовь, облака…

281

Тут не проходят.

282

Этому что еще надо.

283

Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?

284

Этот что еще толкует? Убирайся к черту.

285

Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…

– Где он? Где он?

286

– Сюда, сюда!

287

Погодите, я сейчас сойду.

288

Эй, вы, живее, припекать начинает.

289

Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.

290

Оставьте эту женщину!

291

Ну, ну! Не дури!

292

Поручик, у него кинжал.

293

А, оружие!

294

Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.

295

Говоришь ли по-французски?

296

Позовите переводчика.

297

Он не похож на простолюдина.

298

О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?

299

Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня.

300

A! A! Ну, марш!

301

Чего ей нужно?

302

Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!

303

Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь. – Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь! – Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.

304

Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный. – О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина. – Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.

305

Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.

306

Я нахожу, что это прелестно!

307

героем Петрополя.

308

Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне стоящей дороги.

309

Прелестно, прелестно.

310

Это варшавская дорога, может быть.

311

Какая сила! Какой слог!

312

Вы увидите.

313

грудной ангины.

314

лейб-медик королевы испанской.

315

визитов соболезнования.

316

впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.

317

нашим всемилостивейшим повелителем. – Ред.

318

пламя которой освещало его путь.

319

горя.

320

Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?

321

Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.

322

Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?

323

Неприятель вошел в город?

324

Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.

325

Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?

326

Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?

327

Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.

328

игра слов.

329

Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…

330

Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..

331

Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…

332

А! Вы меня успокоиваете, полковник.

333

Ну, так возвращайтесь к армии… и скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..

334

Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда-нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…

335

хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал.

336

Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!

337

лучше поздно, чем никогда.

338

дурным тоном.

339

мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.

340

На все есть манера.

341

которого он спас из пламени. – Ред.

342

тот, который не говорит своего имени.

343

Кто вы такой?

344

Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас… – Это русский шпион.

345

– Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать… Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы. – Ваше имя? – Безухов. – Кто мне докажет, что вы не лжете? – Ваше высочество!

346

Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?

347

Вы не то, что вы говорите.

348

Да, разумеется!

349

Стрелки 86-го, вперед!

350

Это их научит поджигать.

351

Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.

352

Спасибо, милый друг, что приехала.

353

Князь Кутузов, посылаю к вам одного из моих генерал-адъютантов для переговоров с вами о многих важных предметах. Прошу Вашу Светлость верить всему, что он вам скажет, особенно когда станет выражать вам чувствования уважения и особенного почтения, питаемые мною к вам с давнего времени.

Засим молю Бога о сохранении вас под своим священным кровом. Москва, 3 октября, 1812. Наполеон.

354

Я был бы проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки: такова воля нашею народа.

355

Первая колонна идет (нем.).

356

вторая колонна идет (нем.).

357

первая колонна идет (нем.).

358

мародерствовать.

359

привести назад попов.

360

Дом моей матери.

361

Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.

362

что гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного.

363

мечеть. – Ред.

364

«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».

365

«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3-го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».

«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».

«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».

366

«Обер-церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».

367

сокровище. – Ред.

368

Каково солнце, a, господин Кирил? Точно весна.

369

В такую бы погоду в поход идти…

370

И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…

371

Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по-французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой-чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.

372

Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?

373

Спасибо, спасибо, любезный, а остаток-то где?.. Остаток-то давай.

374

Платош, а Платош. Возьми себе.

375

Капрал, что с больным делать?..

376

Проходите, проходите.

377

Ну, что еще? – Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите.

378

Да нет же, он умирает…

379

Пойди ты к…

380

Иди! иди! Черти! Дьяволы!

381

императорское ура. – Ред.

382

сыны Дона. – Ред.

383

четвертую или третью. – Ред.

384

первую. – Ред.

385

Право всегда на стороне больших армий. – Ред.

386

Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.

387

Благодарю, господин.

388

Кто идет?

389

Уланы шестого полка.

390

Отзыв?

391

Скажи, здесь ли полковник Жерар?

392

Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?

393

С этим чертом не сладишь.

394

Он их проберет…

395

Здравствуйте, господа!

396

Это вы, Клеман? Откуда, черт…

397

Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.

398

Эти разбойники везде.

399

Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.

400

Прощайте, господа. – Ред.

401

покойной ночи. – Ред.

402

По местам!

403

Император! Император! Маршал! Герцог!

404

Что он сказал? Что? Что?..

405

Понимаешь ты.

406

Понимаешь ты, черт тебя дери.

407

Ему все равно… разбойник, право!

408

Казаки!

409

Проходи, проходи.

410

Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью, в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска.

411

распорядок дня. – Ред.

412

Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский. – Ред.

413

Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.

414

Это величественно!

415

…величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.

416

первая колонна направится туда-то (нем.). – Ред.

417

«рыцарь без страха и упрека».

418

Записки Вильсона.

419

великим. – Ред.

420

История 1812 года Богдановича: характеристика Кутузова и рассуждение о неудовлетворительности результатов Красненских сражений.

421

О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!

422

Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! и т. д. (французская песня).

423

Имевший тройной талант, пить, драться и быть любезником… – Ред.

424

Вы хотите мне сказать, что мне не на чем есть. Напротив, могу вам служить всем, даже если бы вы захотели давать обеды.

425

Я хочу сказать только то, что говорю.

426

это кощунство – воевать с таким народом, как вы.

427

Вы запускаетесь, мой милый.

428

я люблю вас.

429

Мари, он спит, кажется; он устал.

430

Помни о смерти (лат.). – Ред.

431

Нет, мосье Десаль, я попрошусь у тетеньки остаться.

432

Я сейчас приведу вам его, мосье Десаль; покойной ночи.

433

без совести и чести.

434

и тому подобные… (итал.). – Ред.

435

лозунг.

436

Тогда я ваш!

437

открыть поприще.

438

нитями Богородицы.

439

Вы нездоровы?

440

Нет.

441

Общественный договор (франц.).

Загрузка...