Примечания

1

Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.

2

хорошие принципы,

3

проливать или не проливать кровь своих народов

4

Государь брат мой

5

Москва, священный город,

6

Да здравствует Император!

7

Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!…

8

Кого хочет погубить — лишит разума.

9

Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к вашему императорскому величеству, войска ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что ваше величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности, он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения, и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания всё происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае, я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

Александр.

10

Король неаполитанский.

11

Да здравствует король!

12

Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!

13

я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему

14

[Бальмашев] очень приятно познакомиться с вами, генерал,

15

Ну, что ж, генерал, дело, кажется идет к войне,

16

Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть,

17

ваше величество,

18

королевское звание имеет свои обязанности:

19

Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтоб императоры покончили дело между собой и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее,

20

Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,

21

Дайте мне, его я пошлю императору.

22

Граф Тюрен,

23

Ваше величество! Император, государь мой,

24

Дрожание моей левой икры есть великий признак,

25

Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра! О, какое прекрасное царствование!

26

Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец,

27

честное слово, что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы.

28

а между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!

29

Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.

30

святою?

31

как всякая дорога по пословице ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву,

32

Быть выдранным за ухо императором

33

Ну-с, что́ ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?

34

придворным и обожателем

35

Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога, и что люди никогда не бывают виноваты.

36

был занят делом приема государя

37

верхом совершенства

38

основою

39

глупости… к чорту всё дело…

40

«то-то, должно быть, правильно-тактическая была война».

41

Ведь я же говорил, что всё дело пойдёт к чорту.

42

Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь, что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.

43

этого итальянского господина, очень хорошо.

44

Тоже хорошо.

45

детские игрушки.

46

не правда ли, ваше превосходительство?

47

Ну да, что еще тут толковать?

48

сдаюсь!

49

манеру держаться

50

Император Наполеон,

51

сорок два,

52

[Император Александр? Русский народ?]

53

[член]

54

Русский Безухов,

55

милый,

56

становится опасным говорить по-французски на улицах.

57

[Общественный договор]

58

[мой многоуважаемый возражатель]

59

которого я не имею чести знать;

60

мясо для пушек,

61

батюшка,

62

[Мясо для пушек!]

63

своему достойному другу

64

в дипломатический салон своей дочери

65

человека с большими достоинствами,

66

хлопоты его пропадут даром!

67

человеком с большими достоинствами.

68

Ну-с, вы знаете великую новость? Кутузов — фельдмаршал.

69

Наконец, вот это человек!

70

Но говорят он слеп?

71

Э, вздор, он достаточно видит, поверьте,

72

Говорят, что он покраснел как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «государь и отечество награждают вас этою честью».

— Может быть, сердце не вполне участвовало,

73

Вы знаете, что он сказал государю?

74

я его давно знаю.

75

Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва — с своими бесчисленными церквами в форме китайских пагод!

76

Ну? — Платовский казак

77

Очень умный и болтун!

78

«Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайною фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны»,

79

«ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то Бог знает что случится»,

80

Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника,

81

на это дитя Дона

82

Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.

83

птица, возвращенная родным полям

84

милая княжна

85

Мамзель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.

86

Рыцари Лебедя,

87

мадам де Жанлис,

88

Всё приходит во время для того, кто умеет ждать.

89

этим ухом не слышат, — вот что̀ плохо!

90

В сомнении, мой милый, воздерживайся,

91

Войдите сами в себя, и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.

92

смешон,

93

злоязычным?

94

мой рыцарь,

95

[Когда…]

96

насмешлив,

97

плох.

98

Мадам Сюза.

99

это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.

100

Что знает вся Москва?

101

Эта милая Вера!

102

Нет, сударыня,

103

Кто извиняется, тот обвиняет себя,

104

немножечко влюблена в молодого человека.

105

Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей, и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуста, Леппиху, чтоб он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.

106

Я вас буду угощать лагерем.

107

между нами,

108

Род укрепления. [Прим. Толстого.]

109

Ах, чорт возьми!

110

Ну так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было,

111

Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить.

112

О да, так как цель состоит в том, чтоб ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц. — О да,

113

перенести в пространство,

114

В пространстве-то

115

г. де-Боссе

116

Фабвье

117

Ну еще, ну крепче…

118

Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…

119

Хорошо! Пускай войдет де-Боссе, и Фабвье тоже,

120

Слушаю, государь,

121

До свиданья,

122

Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии,

123

Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко,

124

Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы,

125

Римский король,

126

Чудесно!

127

Да здравствует император! Да здравствует Римский король!

128

Короткий и энергический!

129

Под Москвою!

130

Вы слишком добры, ваше величество,

131

Бородиным.

132

[всё сделается в порядке и по методе,]

133

[и облик мира изменился бы.]

134

вино откупорено и надо выпить его.

135

[Да здравствует император!]

136

придворном штате императрицы,

137

Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?

138

Без всякого сомнения, государь.

139

Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его выпить.

140

Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?

141

Да, государь,

142

— Роздали ли сухари и рис гвардейцам?

143

— Да, государь.

144

— Но рис?

145

Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны итти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни.

146

Вот и всё.

147

Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым.

148

А! из стариков!

149

крещение огнем.

150

большого редута, рокового редута, центрального редута

151

Скажите Неаполитанскому королю, что еще нет полдня и что я еще недостаточно ясно вижу положение шахмат. — Ступайте…

152

Ну, что еще?

153

Государь, герцог…

154

гусенку, которого я сделал орлом,

155

адский огонь,

156

Убирайтесь к…

157

прокламация короткая и энергическая,

158

железных людей,

159

пуки неприятельских орлов и знамен,

160

За 3200 верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию,

161

перенести в пространство,

162

Старый господин покойно устроился,

163

старого господина,

164

на это самодурство старого господина.

165

Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?

— Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…

166

мясо для пушек,

167

Им еще хочется!..

168

Государь?

169

Еще хочется, ну и задайте им.

170

поле сражения было великолепно,

171

Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.

Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система Европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.

Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свой священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.

Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.

Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.

Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; всякую будущую войну защитительной: всякое новое распространение — антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению Империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…

Париж был бы столицей мира, и французы предметом зависти всех наций!…

Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало по малу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде знания и благодеяния.

172

Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д., в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.

«Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец, во время своего перехода от Москвы к Одеру, русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну, она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000».

173

Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого,

174

Итак, господа, стало быть мне платить за перебитые горшки,

175

Je suis né Tartare. Je voulus être Romain. Les Français m’appelèrent barbare. Les Russes — Georges Dandin. T. e. Я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские — Жоржем Данденом.

176

Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.

177

Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести,

178

Но выслушайте меня, ради Бога. — Женитесь на мне, и я буду вашею рабою. — Но это невозможно. — Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…

179

г-н Жобер, иезуит в коротком платье,

180

блюстителем совести,

181

благодать.

182

в длинном платье,

183

Грех простительный или грех смертный?

184

Блюститель совести

185

Разберем дело, графиня,

186

Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.

187

в «малом комитете»

188

Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?

189

Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок Двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.

190

Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого, и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова пожертвовать жизнию,

191

«Молодец-женщина! Вот что̀ называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время»,

192

Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.

193

[словечко.]

194

Даже и на развод,

195

Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,

196

Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…

197

Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я бешусь на него, потому что он мне не сдержал слова. — Графиня, есть милосердие для всякого греха,

198

Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным Его покровом. Друг ваш Елена.

199

достославные подвиги

200

Между нами, мой милый,

201

Мне, любезнейший, все хорошо известно,

202

Так и есть,

203

Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело.

— Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?

204

Да ничего,

205

Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что́ я вам скажу. Блажен кто умеет слушаться!

206

святых отцов Общества Иисусова?

207

гобелены

208

дружок,

209

— Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот наконец этот знаменитый город! Пора,

210

Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность,

211

царей.

212

Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.

213

Приведите бояр,

214

собраний во дворце царей,

215

[моей милой, нежной, бедной матери,]

216

Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери,

217

[смешным]

218

— Однакоже надо сказать ему…

219

— Но, господа…

220

— Но неловко… Невозможно!

221

«Москва пуста. Какое невероятное событие!»

222

Не удалась развязка театрального представления.

223

Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.

224

«Вот она чернь, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва»,

225

Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.

226

У меня были другие обязанности. [Надо было успокоить народ]. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага,

227

общественного блага,

228

путь мой был бы совсем иначе начертан,

229

общественное благо,

230

удобным случаем

231

я одним камнем делал два удара;

232

Чернь, злодей… общественное благо,

233

пали!

234

— Уберите это,

235

Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли в французов. Некоторых из них изрубили и очистили Кремль от их присутствия.

236

[дикому патриотизму Растопчина;]

237

— Почтение всей компании!

238

— Вы хозяин?

239

— Квартир, квартир. Французы добрые ребята. Чорт возьми, не будем ссориться, дедушка,

240

— Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?

241

— Вы не ранены?

— Кажется нет,

242

— но на этот раз близко было,

243

— Кто этот человек?

244

— Ах, я право в отчаянии от того, что̀ случилось,

245

— Это несчастный сумасшедший, который не знал, что̀ делал.

246

— Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,

247

— Вы спасли мне жизнь. Вы француз,

248

мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка

249

— Я русский,

250

рассказывайте это другим,

251

— Сейчас вы мне всё это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?

252

— Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,

253

— Когда будет нужно, вас позовут,

254

— Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?

— Да, и вино,

255

— Француз или русский князь инкогнито,

256

— Я обязан вам жизнью и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.

257

— Капитан Рамбаль, 13-го легкого полка, кавалер почетного легиона за дело 7-го сентября,

258

— Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле.

259

— Полноте пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. — Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно и я весь ваш. Вы дворянин?

260

— Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это всё, что̀ мне нужно.

261

чудесно, превосходно!

262

— Да, мой любезный, господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей Богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать всё снова. Жалею тех, которые не видали этого.

— Я был там.

— Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, чорт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей Богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались, и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! — Га, га, так вы наш брат солдат! — Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?

263

— Кстати, скажите пожалуста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?

— Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?

264

Ха — ха — ха!.. А вот сказал штуку.

— Париж?… Но Париж… Париж…

— Париж — столица мира…

265

Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…

266

— Я был в Париже, я провел там целые годы,

— О, это видно. Париж!… Человек, который не знает Парижа — дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж — это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары…

267

— во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.

268

Но воротимся к вашим дамам; говорят, что они очень красивы. Что́ за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы — люди образованные должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…

269

— Император… Что император?..

270

— Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений — вот что́ такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким каким вы меня видите я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.

— Что, он в Москве?

271

Нет, он сделает свой въезд завтра.

272

Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.

273

— Кстати, вы стало быть знаете по-немецки?

274

— Как по-немецки убежище?

275

— Убежище? Убежище по-немецки — Unterkunft.

276

— Как вы говорите?

277

— Экие дурни эти немцы. Неправда ли, мосье Пьер?

278

— Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!

279

— Что же это, мы грустны?

280

— Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?

281

— Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,

282

— А, в таком случае, пью за нашу дружбу!

283

— Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его бывало называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый,

284

— что имя наше одно из самых древних во Франции.

285

«Моя бедная мать»

286

— Но всё это есть только вступление в жизнь, сущность же ее это — любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер! Еще стаканчик.

287

— О женщины, женщины!

288

[любовь,]

289

любовь извощиков, другая любовь дурней,

290

воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.

291

парижанку сердцем

292

я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!

293

— Вишь ты!

294

— Платоническая любовь, облака…

295

Тут не проходят,

296

— Этому что́ еще надо,

297

— Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?

298

— Этот что́ еще толкует. Убирайся к чорту,

299

— Ребенок? я слышал что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди… — Где он? Где он?

300

— Сюда, сюда!

301

— Погодите я сейчас сойду.

302

— Эй вы живее, припекать начинает.

303

— Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.

304

— Оставьте эту женщину!

305

— Ну, ну! Не дури!

306

— Поручик, у него кинжал,

307

— А, оружие!

308

— Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,

309

— По французски знаешь?

310

— По французски знаешь?

311

— Позовите переводчика.

312

— Он не похож на простолюдина,

313

— О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его кто он?

314

— Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уведите меня,

315

— А! А! — Ну, марш!

316

— Чего ей нужно?

317

Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!

318

Курсив Толстого.

319

Курсив Толстого.

320

Курсив Толстого.

321

Курсив Толстого.

322

Курсив Толстого.

323

Курсив Толстого.

324

Курсив Толстого.

325

Курсив Толстого.

326

Курсив Толстого.

327

Курсив Толстого

328

Курсив Толстого

Загрузка...