1

Решение о вторжении в Африку было принято 24 июля 1942 г. На следу—ющий день его одобрил президент Рузвельт. Операция получила кодовое на—звание «Торч» («Факел»). — Прим. пер.

2

Эту историю рассказал офицер по связям с общественностью из мини—стерства обороны генерал—майор А. Д. Серлс. Вечером 7 ноября 1942 г. к не—му в отдел вломились представители прессы. Они требовали новостей, кто—то даже попробовал угрожать дежурному офицеру. Наконец кто—то сказал:

— Тихо, ребята, пойдемте в Белый дом. Они там всегда относятся к нам с пониманием. — И газетчики гурьбой покинули помещение.

Секретарь президента мистер Стивен Эрли встретил их в дверях с распро—стертыми объятиями, пригласил войти и усадил в кресла. Оказав таким об—разом газетчикам честь, он извинился и, сказав: «Я буду буквально через минутку», исчез. Прошло пятнадцать минут, полчаса, и журналисты забеспо—коились. Кто—то подошел к дверям, однако они оказались запертыми.

Наконец, размахивая какой—то депешей, вернулся сияющий Эрли.

— Все в порядке, парни! — воскликнул он. — Наши ребята высадились. Включайте радио!

Беатрис Эйер Паттон.

3

Последующими приказами это было отменено.

4

Генерал Паттон высадился в Федале.

5

Сэр Гарольд Александер (1891–1969) — британский фельдмаршал. — Примеч. пер.

6

Все комментарии в книге, не несущие особых пометок, как—то: «примечание автора, переводчика, редактора» или иных, или подписанные P.D.H., принадлежат Полу Д. Харкинсу — заместителю начальника штаба генерала Паттона. — Прим. пер.

7

Федала (теперь Мохаммедия) — город и главный порт в Северо—Запад—ном Марокко. Расположен на Атлантическом побережье в 24 км к северо—востоку от города Касабланки. Касабланка (арабское название ад—Дар—аль—Байда) — главный порт Марокко. — Прим. пер.

8

Единица скорости, используемая в навигации, равна 1,852 км в час. — Прим. пер.

9

Кертисс Р–40 «Вархок» (в королевских ВВС Британии «Киттихок»). Наряду с поставлявшимся в СССР по ленд—лизу Белл Р–39 «Эркобра» — в описываемое время самый распространенный истребитель ВВС США, усту—павший по своим тактико—техническим характеристикам знаменитой трой—ке — Р–38/Р–47/Р–51 — и немецкому истребителю Bf 109 «Мессершмитт». — Прим. пер.

10

Султаном Марокко в описываемый период (с 1927 г. но 1957 г.) был Мухаммад V, Сиди Мухаммад бен—Юсуф (1909–1961). — Прим. пер.

11

Командир 2–й бронетанковой дивизии, часть которой высадилась в Марокко.

12

Генерал армии Огюст Ногэ — постоянный военный представитель Франции (губернатор) в Марокко, а также министр иностранных дел султана Мухаммада V. — Прим. пер.

13

Дворец мавританских правителей в Гранаде в Андалузии (Испания). — Прим. пер.

14

Командир — полковник Ф. Дж. Роган.

15

Генерал — майор Джеффри Кейз — заместитель командующего Запад—ной оперативной группой войск.

16

Командир — полковник Э. X. Рэндл.

17

Генерал—майор Дж. У. Андерсон — командир 3–й пехотной дивизии.

18

Начальник штаба адмирала Хьюитта контр—адмирал Джон Холл позднее стал командующим портов.

19

Адмирал Мишли — командующий французскими ВМС в Касабланке.

20

Американский легион — организация ветеранов войн США, основан—ная в Париже 15–17 марта 1919 г. депутатами от боевых и вспомогательных подразделений американских экспедиционных сил. — Прим. пер.

21

Французский протекторат был создан в Марокко в 1912 г., что раздели—ло страну на французскую и испанскую (на севере страны) зоны. Союзники опасались враждебных действий племен, населяющих испанскую террито—рию. — Прим. пер.

22

Командир батальона — подполковник П. А. Дисней.

23

Каиды или кайды — берберские вожди. — Прим. пер.

24

Речь идет о сыне генерала Паттона. Автор использует иносказание, по—скольку из—за введенной цензуры не может высказываться прямо и назвать количество прожекторов. — Прим. пер.

25

Техник—сержант У. Дж. Микс — ординарец генерала Паттона.

26

Полковник Дж. Дж. Б. Уильямс — начальник артиллерии Западной оперативной группы войск.

27

Полковник Р. Бим из штаба генерала Кэннона.

28

Генерал—майор Марк У. Кларк — командующий только что созданной Пятой армией.

29

Львы, затаившись в логовах своих, трепещут при его приближении (фр.).

30

Бригадный генерал У. X. Уилбур из штаба генерала Паттона.

31

Бригадный генерал Артур Уилсон — начальник служб, осуществляв—ших снабжение Западной оперативной группы войск.

32

Полковник X. Р. Гэй — начальник штаба Западной оперативной группы войск, находившийся с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

33

Полковник А. Б. Конард из штаба генерала Уилсона.

34

Полковник, а позднее бригадный генерал Дж. X. Дэвидсон — замес—титель начальника инженерных войск Западной оперативной группы войск.

35

Капитан Р. Н. Джексон — адъютант генерала Паттона.

36

Вообще кади — судья шариатского суда, но часто этим термином обо—значаются губернаторы, а также главы органов городского управления в му—сульманских странах. — Прим. пер.

37

Хула — национальный гавайский танец. — Прим. пер.

38

События эти уже освещались в газетах и выпусках новостей. То, о чем я рассказываю, мои личные впечатления. — Прим. авт.

39

Генерал Анри Оноре Жиро (1879–1949) — один из лидеров Комитета национального освобождения Франции. В ноябре 1942 г. был направлен в Северную Африку, где стал главнокомандующим французскими силами, сра—жавшимися против немецких и итальянских войск. В период с июня по ок—тябрь 1943 г. вместе с Шарлем де Голлём был сопредседателем Комитета на—ционального освобождения Франции. Оставил пост из—за разногласий с де Голлём. — Прим. пер.

40

Генерал Жорж Катру — помощник генерала де Голля в Африке.

41

Командующий морскими силами Британии в Средиземноморье.

42

Командующий британской 18–й группой армий, состоявшей из Первой и Восьмой британских армий.

43

Генерал—майор А. Н. Андерсон — командующий Первой британской ар—мией в Тунисе.

44

Вице—маршал авиации Артур Коунинхем.

45

Представитель министерства иностранных дел Соединенного Королев—ства в Алжире.

46

Советник по политическим вопросам и делам гражданского населения при генерале Эйзенхауэре.

47

Боло — длинный тяжелый нож с односторонней заточкой, используе—мый филиппинцами для срезания овощей, а также в качестве оружия. — Прим. пер.

48

Верцингеториг (умер в 46 г. до и. э.) — вождь галльского племени арвернов, мощное восстание которых против римского владычества было подавле—но Гаем Юлием Цезарем. — Прим. пер.

49

Ветхозаветные персонажи. Ноеминь — жена Елемелеха вифлеемлянина, Руфь — жена, а потом вдова одного из сыновей Елемелеха и Ноеминь. Впоследствии через свой второй брак Руфь стала прабабкой царя Давида. — Прим. пер.

50

Марабут — мусульманский отшельник. Так же называется надгробье на могиле марабута. — Прим. пер.

51

Топленое свиное сало. — Прим. пер.

52

Бригадный генерал, позднее генерал—майор Хью Дж. Гэффи, в то время командовавший 2–й бронетанковой дивизией.

53

Адъютант генерала Паттона, погибший во время боев в Тунисе.

54

Орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном Бонапартом 19 мая 1802 г. как военный и гражданский орден за заслуги. Существует пять категорий ордена: Большой крест (не свыше 80 кавалеров), Большой Офи—церский (200), Командорский (1000), Офицерский (4000) и Рыцарский (нео—граниченное число кавалеров). — Прим. пер.

55

Военный крест присуждается за храбрость. Бронзовая пальмовая ветвь вместе с крестом вручается за совершенные подвиги. — Прим. пер.

56

Когда генерал Паттон отдыхал, лежа в кровати в ночь накануне высад—ки на Сицилии, он слышал разговор двух бойцов под окном.

— Знаешь, — сказал один из них, — завтра, когда мы начнем высадку, пер—вое, что узнаем, это то, что морская пехота уже на Сицилии.

Беатрис Эйер Паттон.

57

DUKW — десантный тягач, повсеместно называвшийся «дак» (Duck — утка). Впервые появился в 1942 г. — Прим. пер.

58

Рейнджеры в вооруженных силах США — солдаты мобильных подраз—делений, специально подготовленные для осуществления быстрых и внезап—ных рейдов на вражескую территорию. — Прим. пер.

59

3–я дивизия и штурмовая бригада (иначе боевое командование) «А» 2–й бронетанковой дивизии высалились в Ликате.

60

Штурмовая бригада (иначе боевое командование) «В» 2–й бронетанко—вой дивизии высадилась в Джеле через сутки после начала операции.

61

Бригадный генерал Теодор Рузвельт — заместитель командира дивизии.

62

Генерал—майор Терри де ля М. Эллен — командир 1–й дивизии.

63

Пули дум—дум при попадании в тело распадаются на фрагменты. При поражении такими пулями человек зачастую погибает, даже если на вид рана кажется неопасной. — Прим. пер.

64

Бригадный генерал Алберт С. Ведемейер.

65

Piper Cub (Пайпер—Каб) — Пайпер L–4 «Грассхупер» (кузнечик) — лег—кий двухместный самолет (максимальный полетный вес 553 кг), оснащенный 48–квт (65–сильн.) двигателем, развивающий максимальную скорость 137 км/ч. Из—за низкой посадочной скорости (32 км/ч) машина могла взле—тать и приземляться на самых крошечных площадках. — Прим. пер.

66

LCT — среднее десантное судно водоизмещением 4000 т, способное не—сти 150 человек, а также необходимое снаряжение со скоростью 10 узлов. — Прим. пер.

67

Под командованием генерал—майора Хью Дж. Гэффи.

68

Под командованием полковника, а позднее бригадного генерала С. Р. Хиндса.

69

Под командованием полковника, а позднее бригадного генерала Дж. X. Дж. Кольера.

70

Генерал—майор Джеффри Кейз был заместителем командующего Седьмой армией, а позднее командиром временно созданного корпуса на Сицилии.

71

Имеется в виду форт Левенворт, что в 5 км от города Левенворт в штате Канзас. Там находится Академия (колледж) по подготовке командного и штабного офицерского состава. — Прим. пер.

72

Можно расценить данную реплику как некую гиперболу, поскольку Сарлис, столица античной Лидии, находился неподалеку от современного Измира в Турции, то есть в нескольких десятках километрах от моря, а Кар—фаген — в Тунисе; гонец даже при тогдашних средствах коммуникаций мог проделать весь путь за месяц. — Прим. пер.

73

Будучи военным, а не историком, генерал Паттон порой несколько вольно обращается с историческими фактами, если они, конечно, не отно—сятся к временам Гражданской войны в США. В названный им период Сици—лией овладели арабы, а не норманны. Завоевание Сицилии норманнами было начато столетие спустя, в 1061 г., младшим братом герцога южно—ита—лийских норманнов Роберта Гвискара Рожером де Готвиллем (1031–1101). — Прим. пер.

74

Полковник Чарлз Р. Кодмен — адъютант генерала Паттона, находив—шийся при нем на протяжении всей войны.

75

Бенгази — город и морской порт на северо—востоке Ливии в заливе Си—дра. Во время Второй мировой войны Бенгази пять раз переходил из рук в ру—ки и в конечном итоге был отбит у немцев британцами в ноябре 1942 г. — Прим. пер.

76

Индио — военная база в штате Калифорния в США. Центр по подготов—ке войск к боям в условиях пустыни.

77

Вершева — библейский город на Юге Израиля. — Прим. пер.

78

Танкред де Отвилль (Готвилль) (ок. 1076–1112) — активный участник Первого крестового похода. Его отряд штурмовал стены в том секторе горо—да, где находилась главная христианская святыня — церковь Гроба Господня.

79

Девяностолетняя нянька генерала Паттона.

80

Город и порт в Северном Алжире. — Прим. пер.

81

Полковник Р. Э. Каммингс — генерал—адъютант генерала Паттона на протяжении всей его деятельности во время Второй мировой войны.

82

Гранд Нейшнл Гандикап Стиплчейз — конские состязания в Брита—нии. — Прим. пер.

83

Говард Картер (1873–1939) — британский археолог, сделавший один из богатейших вкладов в египтологию, открыв в 1922 г. гробницу фараона Тутан—хамона. — Прим. пер.

84

Тебесса (лат. Theveste) — город в Северо—Восточном Алжире, располо—женный в 19 км к западу от границы с Тунисом. — Прим. пер.

85

Кампания в Тунисе, ноябрь 1942 — май 1943 гг. — Прим. пер.

86

Себастьян Лепретр де Вобан (1633–1707) — французский военный ин—женер, революционизировавший осадное и оборонно—фортификационное дело. Он участвовал во всех войнах, которые вела Франция в период правле—ния Людовика XIV. — Прим. пер.

87

Ceн—Лo (Saint—Lo) — главный город департамента Марш в Нижней Нор—мандии, Северо—Западная Франция. — Прим. пер.

88

В данном случае под «у нас» следует понимать вот какую компанию Паттона: генерал—майор X. Дж. Гэффи (позднее ставший начальником штаба Третьей армии), адъютанты генерала Паттона подполковник С. Р. Кодмен и майор Александер Стиллер, а также сержант Микс и, разумеется, собака ге—нерала Вилли.

89

Бригадный генерал, позднее генерал—майор Хобарт Р. Гэй занимал пост начальника штаба при генерале Паттоне на протяжении всей войны, за исклю—чением короткого периода, когда Паттон находился в Англии, а также на про—тяжении нескольких первых месяцев кампании в Европе. См. Приложение F.

90

Харви X. Банди — специальный помощник министра обороны.

91

Генерал—майор Александер Д. Серлс — начальник отдела по связям с общественностью министерства обороны США.

92

Полковник Гарри А. (Пэдди) Флинт — командир 39–го пехотною пол—ка 9–й дивизии (на момент своей смерти).

93

Генерал—лейтенант Лесли Дж. Макнейр — начальник сухопутных час—тей армии.

94

Генерал—лейтенант, позднее генерал (четырехзвездный) Омар Брэдли — командующий 12–й группой армий в Европе. Генерал—лейтенант С. X. Ходжес — командующий Первой армией США, генерал—майор Э. Р. (Пит) Квесада — командующий 9–й тактической воздушной бригадой.

95

Генерал—майор Гай В. Генри — штаб министерства обороны.

96

Неконтактный взрыватель — также радиолокационный или дистанци—онный взрыватель. Такие взрыватели ставились на авиабомбах, снарядах и минах. Специальный радар улавливает цель на определенном расстоянии до нее (например, когда снаряд находится на удалении 6–15 м от поверхности земли) и активирует взрыватель. От осколков пехоту в таких случаях не спа—сают даже окопы. — Прим. пер.

97

Полковник Томас Ф. Никсон — начальник обеспечения артиллерии при генерале Паттоне на протяжении всей войны.

98

8–й корпус (командир Мидлтон)

4–я бронетанковая дивизия

6–я бронетанковая дивизия

8–я пехотная дивизия

9–я пехотная дивизия

15–й корпус (командир Хэслип)

5–я пехотная дивизия

83–я пехотная дивизия

90–я пехотная дивизия

99

См. Приложение Н.

100

Полковник Пол Д. Харкинс — заместитель начальника штаба генерала Паттона на протяжении всей войны. См. Приложение F.

101

Полковник Н. У. Компаноль — начальник отдела Третьей армии по вопросам гражданского населения. См. Приложение F.

102

Авранш (Avranches) — портовый город в департаменте Марш в регионе Нижняя Нормандия на Северо—Западе Франции. В этом городе поставлен памятник генералу Джорджу С. Паттону—младшему. — Прим. пер.

103

Жена генерала Паттона, Беатрис Эйер Паттон.

104

О составе Третьей армии см. Приложение Н.

105

Подполковник Б. С. Картер — помощник начальника разведки Третьей армии США.

106

Регион Нижней Нормандии. — Прим. пер.

107

Генерал—майор Э. С. Хьюз из штаба генерала Эйзенхауэра.

108

В тот момент, когда генерал Паттон прибыл в расположение 83–й дивизии в предместьях Сен—Мало, наступило затишье. Однако постреливали снайперы, так что, несмотря на видимость спокойствия, высовываться было далеко не безопасно. Паттону такое положение не нравилось, и он предложил, чтобы они вместе с Маконом и Хьюзом переместились бы поближе к переднему краю наступающих. Как говорят, Макон ответил: «Генерал, если мы продвинемся хотя бы еще на тридцать — сорок метров, то окажемся уже на позициях противника». Больше он ничего не сказал.

109

Генерал — лейтенант Карл Спаатс — командующий ВВС Соединенных Штатов, подчинявшийся генералу Эйзенхауэру.

110

Гафса — город в Тунисе, где во время военных действий союзников в Северной Африке находилась штаб—квартира генерала Паттона.

111

Р–47, также называвшийся «Тандерболт» («Молния»), — истребитель и истребитель—бомбардировщик, находившийся на вооружении сил союзников во время Второй мировой войны. Одноместный одномоторный моноплан, Р–47 был разработан в США для удовлетворения потребностей фронта в высокоскоростных истребителях с большой дальностью полета. — Прим. пер.

112

Battle fatigue — психическая травма, полученная в холе боевых действий, так называемая «усталость от войны». — Прим. пер.

113

Князь Феликс (1893–1970) — принц Бурбон—Пармский, супруг великой герцогини Люксембурга Шарлотты Альдегонды Элизы Марии Вильгельмины (1896–1985). — Прим. пер.

114

Прибытие Джероу отложило атаку на двадцать четыре часа.

115

Подполковник Чарлз Одем — медицинская служба штаба Третьей армии.

116

Т. Атий Лабиэн (Т. Atius Labienus) — римский полководец. Легат легиона в армии Юлия Цезаря и фактически его заместитель в армии в период Галльской войны (58–50 гг. до. н. э.). В период гражданской войны переметнулся на сторону Помпея. — Прим. пер.

117

Эта сводка потерь и другие, приводимые в следующих главах, взяты из ежедневных штабных сводок по Третьей армии, из ее «экрана успеваемости». Они были верны настолько, насколько верны были поступавшие в штаб данные с мест боев.

118

То есть в декабре 1944 — январе 1945 г. — Прим. пер.

119

Генерал — лейтенант Альфонс Жюэн — начальник штаба Национальной обороны Франции.

120

Полковник, а позднее бригадный генерал, Уолтер Дж. Мюллер — начальник управления снабжения при генерале Паттоне на протяжении всей войны.

121

Маршал авиации сэр Ли Мэллори — главнокомандующий авиацией экспедиционных сил союзников в Европе.

122

На начало июля в Нормандии высадилось 13 американских, И английских и 1 канадская дивизии; на конец августа в Европе действовало 20 американских, 12 английских, 3 канадские, I французская и 1 польская дивизии. — Прим. пер.

123

В действительности Монтгомери был не генералом, а фельдмаршалом; однако американцы часто именуют английских фельдмаршалов генералами, поскольку звание фельдмаршала (высшее) в вооруженных силах Соединенного Королевства соответствует высшему званию генерала армии (пятизвездного) в армии США. — Прим. пер.

124

Стихотворение «Заповедь». Перевод М. Лозинского. — Прим. ред.

125

Генерал—лейтенант У. X. Симпсон — командующий Девятой армией.

126

Джеймс Франсис Бирнс (1879–1972) — политик из Демократической партии США, ведавший мобилизацией в вооруженные силы Соединенных Штатов в период с 1943 по 1945 г. Как и Паттон, Бирнс являлся яростным противником распространения влияния коммунизма в Западной Европе. — Прим. пер.

127

88–мм зенитки часто применялись как средства противотанковой обороны (иногда на самоходных лафетах), поскольку начальная скорость полета снаряда их составляла о г 800 до 1000 м/с, таким образом, он мог пробить броню любого из имевшихся на вооружении союзников танка. — Прим. пер.

128

Герой произведения А. Конан Дойла «Приключения бригадира Жерара». — Прим. пер.

129

В Бурге размещалась штаб—квартира 1–й танковой бригады США в 1918 г.

130

Анри Филипп Петэн (1856–1951) — французский генерал (позднее маршал), ставший национальным героем своей страны за победу в битве при Вердене во время Первой мировой войны и преданный позору за руководство вишистстким правительством, созданным во Франции после поражения в войне с Германией в 1940 г. — Прим. пер.

131

Джозеф Першинг по прозвищу Черный Джек (1860–1948) — генерал, командовавший Американскими экспедиционными силами (AEF) в Европе во время Первой мировой войны. Он был выбран на эту роль президентом Вудро Вильсоном (иначе Вильсоном) после тою, как США объявили войну Германии в апреле 1917 г. — Прим. пер.

132

Верденское сражение (с 21 февраля по июль 1916 г.) — одна из наиболее кровопролитных битв Первой мировой войны, в которой французам удалось отразить массированное немецкое наступление. Начав продвижение 21 февраля, немцы на протяжении первых четырех дней практически не встречали сильного сопротивления, пока не достигли крепости Фор—Доумон, которую они взяли. С приходом подкреплений, генералу Анри Петэну (о нем см. сноски выше) удалось после серии контратак замедлить темпы наступления противника. — Прим. пер.

133

Строчка из произведений Роберта Бернса (1759–1796) — национального шотландского поэта, писавшего стихи и песни на шотландском диалекте английского языка. — Прим. пер.

134

Улисс С. Грант (1822–1885) — американский генерал, командовавший силами северян против конфедератов в заключительный период Гражданской войны в США (1864–1865 гг.), а позднее ставший 18–м президентом Соединенных Штатов. — Прим. пер.

135

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — генерал вооруженных сил южан, командовавший армией Северной Виргинии, самым результативным соединением конфедератов на протяжении всей Гражданской войны в США. В феврале 1865–го он принял командование всеми силами Юга. Его сдача в плен в Аппоматокс Корт Хауз (в штате Виргиния) 9 апреля 1865 г. считается датой окончания Гражданской войны. — Прим. пер.

136

Ченслорсвиллское сражение (1–5 мая 1863 г.) — кровавое наступление северян на позиции конфедератов, в ходе которого последние сумели избежать окружения и уничтожения своей северно—виргинской армии. — Прим. пер.

137

Полковник X. Дж. Мэддокс — начальник отдела планирования и обучения личного состава в Третьей армии; находился при генерале Паттоне на протяжении всей войны.

138

Джордж Кэтлетт Маршалл (1880–1959) генерал армии и начальник штаба армии США во время Второй мировой войны. Во время Первой мировой войны командовал оперативным штабом 1–й дивизии, первой высадившейся во Франции в 1917 г., а затем — оперативным штабом Первой армии в ходе Мёз—Аргонского наступления в 1918 г. — Прим. пер.

139

Эрнан Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор, сокрушивший империю ацтеков и завоевавший Мексику для испанской короны. 18 февраля 1519 г., когда Кортес отплыл к берегам Юкатана, у него было 11 кораблей, 508 солдат, около 100 матросов и 16 лошадей. Высадившись, он, демонстрируя решимость победить или умереть, приказал сжечь корабли. — Прим. пер.

140

См. Приложение D.

141

Имеется в виду пулеметное вооружение, устанавливаемое на качающейся части башни танка в спарке с пушкой. В своих воспоминаниях Паттон не раз возвращается к этой теме. — Прим. пер.

142

Schofield Barracks — одна из крупнейших военных баз США на Гавайях. — Прим. пер.

143

Генерал—лейтенант Т. Т. Хэнди, заместитель начальника штаба армии США.

144

Георг VI — король Великобритании с 11 декабря 1936 г. — Прим. пер.

145

«Гусиные лапки» — название, данное приспособлениям, сконструированным для американских танков. «Гусиные лапки» увеличивали ширину гусениц, что повышало проходимость машин на бездорожье. «Гусиные лапки» производились во Франции и Люксембурге специально для танков Третьей армии.

146

Траншейная стопа (встречается также вариант — окопная стопа) — термин, данный врачами во время Первой мировой войны для обозначения болезни с симптомами ревматизма, вызываемой сыростью и холодом, когда ноги человека распухали, словно бы в результате обморожения. — Прим. пер.

147

Пауль Людвиг Ганс Гинденбург (1847–1934) — во время Первой мировой войны немецкий фельдмаршал, а позднее второй президент Веймарской республики (1925–1934). Способствовал приходу к власти Адольфа Гитлера, которого в 1933 г. назначил канцлером Германии. — Прим. пер.

148

«Дубовая ветвь» — бронзовая или серебряная награда в виде дубовых листьев с желудями. Ее вручали как дополнительную награду к уже полученной ранее в знак того, что обладатель заслужил право быть награжденным повторно. — Прим. пер.

149

Организационный табель — документ, регулирующий численность подразделений армии США.

150

Остров Лейте — один из Филиппинских островов. Речь идет о битве в заливе Лейте 23–26 октября 1944 г. Одно из важнейших сражений во время Второй мировой войны, во время которого в результате решительных действий авиации и ВМФ США понес поражение флот Японии и были обеспечены условия для вторжения США на Филиппины, а союзники получили контроль над Тихим океаном. — Прим. пер.

151

Речь идет о сражениях под Мар—ля—Тур и Гравлот 16–18августа 1870 г. — двух важнейших эпизодах франко—германской войны, в которой 130–тысячная французская армия под командованием маршала Ашилля—Франсуа Базена потерпела поражение от германских войск Гельмута фон Мольтке и оказалась блокированной в Меце. Попытка графа Патриса де Макмагона выручить Базена закончилась сокрушительным поражением французов под Седаном 2 сентября 1870 г. — Прим. пер.

152

Генерал — лейтенант Джеймс X. Дулиттл — командир 8–го корпуса ВВС США.

153

Бригадный генерал Э. Ф. Кертис — начальник штаба генерала Спаатса.

154

Карл Рудольф Герд фон Рундштедт (1875–1953) — немецкий фельдмаршал, один из самых способных военачальников в гитлеровской Германии во время Второй мировой войны, игравший ведущую роль в разгроме Франции в 1940 г. и обороне западных рубежей Германии в период наступления войск союзников в 1944 г. — Прим. пер.

155

Рецептура коктейля: сок одного лимона, сахар по вкусу, полторы унции (около 50 г.) ржаного виски или бурбона, чайная чашка колотого льда; полученную смесь взбить в миксере.

156

Генерал—майор Чарлз X. Бонестил из штаба генерала Эйзенхауэра.

157

Командир — генерал—майор Рэй Б. Пикстт. Данная дивизия не была придана Третьей армии в указанный момент времени.

158

Мосты Бейли — изобретение сэра Дональда Коулмана Бейли (1901–1985), британского инженера, в конце 1940 г. разработавшего самую простую конструкцию наплавного моста, способного выдерживать большие нагрузки. Мосты Бейли имели огромное военное значение во время Второй мировой войны. — Прим. пер.

159

Мертвых немцев из состава двадцати семи батальонов, погибших в результате наступления 20–го корпуса, специально свезли с места сражения и уложили вдоль дороги для последующего захоронения сотрудники американской военной похоронной службы.

160

Саарлаутерн — так в период с 1936 по 1945 г. назывался город Саарлуис в земле Саарланд на юго—западе Германии. Город расположен по обеим сторонам реки Саар около французской границы к северо—западу от Саарбрюккена. — Прим. пер.

161

Фриц Баейрлейн (1899–1970) с 10 января 1944 г. командовал учебной танковой дивизией, которая иногда также называлась 130–й танковой.

162

Города в земле Рейнланд—Палатинат на Юго—Западе Германии. — Прим. пер.

163

Эверелл Уильям Гарриман (1891–1986) — государственный деятель, который был ведущим американским дипломатом по связям с Советским Союзом во время Второй мировой войны. В 1941 г. президент Рузвельт направил его в Британию и Советский Союз для оказания помощи от Америки и поставок по ленд—лизу. Затем в периоде 1943 по 1946 г. Гарриман был послом США в Советском Союзе. — Прим. пер.

164

Генерал—майор Л. X. Бреретон — командующий Первой воздушно—десантной армией.

165

Генерал—майор М. Б. Риджуэй — командир 18–го корпуса Первой армии.

166

Линия Мажино — построенный в 1930–е гг. укрепленный рубеж на Северо—Востоке Франции. Назван в честь создателя Андре Мажино, министра обороны Франции в 1929–1931 гг. Линии Мажино предстояло стать преградой на пути войск наступающего неприятеля. Главным противником со времен Бисмарка для Франции являлась Германия, поэтому, по замыслу творцов, именно ее солдатам предстояло бы штурмовать неприступные форты линии Мажино в случае войны. За толстыми бетонными стенами укреплений могли укрыться, сделавшись недосягаемыми для огня противника, сотни тысяч солдат. Наступающих же должен был встретить ураганный огонь из орудий крупного калибра, множества минометов и станковых пулеметов. К несчастью, линия находилась на франко—германской, а не на франко—бельгийской границе. Наступление немцев в мае 1940 г. развивалось через Бельгию, поэтому они просто обошли грозную линию с фланга. — Прим. пер.

167

Генерал—майор X. С. Ванденберг — командир 9–го корпуса ВВС США.

168

14 декабря 1944 г. (днем раньше или днем позже) генерал Паттон вызвал капеллана Третьей армии полковника О'Нила и меня (П. Д. Харкинса) в свой кабинет в штабе Третьей армии в Нанси. Состоялся примерно следующий разговор:

Генерал Паттон: Капеллан, я хочу, чтобы вы помолились за ниспослание нам хорошей погоды. Мне надоело, что мои солдаты вместе с немцами барахтаются в этой грязи и мокнут под дождем. Хотелось бы заручиться поддержкой Господа в данном вопросе. Надо бы привлечь его на нашу сторону.

Капеллан О'Нил: Сэр, мне понадобится очень толстый коврик, чтобы Бог меня услышал.

Генерал Паттон: Можете взять хоть ковер—самолет, если потребуется. Важно, чтобы молитва была произнесена, записана и доведена до всего личного состава.

Капеллан О'Нил: Так точно, сэр. Позвольте сказать, генерал, довольно необычно для людей моей профессии просить Бога даровать нам ясную погоду, чтобы одним христианам было удобнее убивать других.

Генерал Паттон: Капеллан, кем вы служите? Профессором теологии или военным священником в Третьей армии? Мне нужна молитва.

Капеллан О'Нил: Так точно, сэр.

Выйдя из кабинета генерала, священник сказал:

— Ну и крут же он! Чего он от меня хочет?

Мне все было предельно ясно. Генерал хотел получить молитву — он хотел, чтобы ее могли услышать и даже прочитать солдаты и офицеры в наступающих частях, но при этом он хотел, чтобы решением вопроса занимался главный специалист в данной области.

Вызвали начальника инженерно—саперных частей армии и, обсудив все, решили, что наша картографическая рота сделает клише текста и распечатает молитву на небольших открытках, чтобы она дошла до каждого солдата.

Поскольку приближалось Рождество, мы предложили генералу Паттону напечатать на тех же самых открытках его официальное поздравление. Он согласился и написал несколько строчек; открытки были набраны, распечатаны и распространены среди личного состава 22 декабря.

Молитва понадобилась для того, чтобы обеспечить благоприятные условия для назначенного на 21 декабря прорыва Третьей армии к берегам Рейна на Сааргеминском участке фронта. «Балдж», или «Вклинение», — контрнаступление противника сметало карты. И поскольку произошло то, что произошло, Третьей армии пришлось сосредоточить свои силы для удара в северном направлении по южному флангу устремившихся на прорыв немецких частей. Как раз в этот момент и была опубликована молитва.

МОЛИТВА

Всемогущий и всепрощающий Отец наш, смиренно молим Тебя о великой милости Твоей унять неистощимые потоки, от коих нам приходится столь туго. Даруй же нам ясное небо для битвы с врагами нашими. Внемли же нам, воинам, призывающим Тебя и молящим Тебя дать нам силу Твою, чтобы с нею идти от победы к победе до полного сокрушения злокозненного неприятеля и восстановления правды Твоей среди племен и народов. Аминь.

ОБРАТНАЯ СТОРОНА ОТКРЫТКИ:

Всем солдатам и офицерам Третьей армии Соединенных Штатов я желаю счастливого Рождества. Я верю в вашу храбрость, верность присяге и воинское мастерство. Чувствуя свою силу, мы выступаем, чтобы вернуться с победой. Да пребудет в это Рождество на каждом из вас благодать Господня.

Командующий Третьей армией США генерал—лейтенант

Дж. С. Паттон—младший.

169

Следует заметить, что как раз в это время, 12 декабря, генерал Паттон предвидел возможность прорыва вражеских соединений в зоне ответственности Первой армии. Его штаб разрабатывал варианты действий Третьей армии в случае наступления противника к северу от территории ее дислокации.

170

Имеется в виду премьер—министр Соединенного Королевства Уинстон Черчилль. — Прим. пер.

171

Рейнланд — Палатинат или Рейнланд — Пфальц — в настоящее время девятая по величине земля Германии, расположенная в юго—западной части страны и граничащая с Францией, Люксембургом и Бельгией (на юге и западе), а также с землями Северный Рейн Вестфалия (на севере). Гессе и Баден—Вюртемберг (на востоке) и Саарланд (на юго—западе). — Прим. пер.

172

The Buldge — «клин». Немцы осуществляли прорыв, по форме очень напоминавший клин на штабной карте. — Прим. пер.

173

Дуглас Макартур (1880–1964) — генерал вооруженных сил Соединенных Штатов, во время Второй мировой войны командовавший войсками на Тихоокеанском театре военных действий, занимавшийся проблемами после военного устройства Японии в период оккупации этой страны союзниками, а также возглавлявший силы ООН в первые пять месяцев войны в Корее (1950–1953). — Прим. пер.

174

Кан (Caen) — город на реке Орн, столица департамента Кальвадос в Нижней Нормандии на Северо—Западе Франции. — Прим. пер.

175

101–й воздушно—десантной дивизией в тот момент командовал бригадный генерал А. С. Маколифф. Генерал—майор М. Д. Тейлор находился тогда в Соединенных Штатах.

176

705–м противотанковым дивизионом командовал подполковник Клиффорд Темплтон; штурмовой бригадой (боевым командованием) «Б» 10–й бронетанковой дивизии — полковник У. Л. Роберте; штурмовой бригадой (боевым командованием) «Б» 9–й бронетанковой дивизии — полковник Дж. X. Джилбрет.

177

Чтобы координировать действия Третьей армии в районе к северо—востоку от Люксембурга, генерал Паттон поместил все расположенные в окрестностях города части под начало генерал—майора Морриса.

178

Panzerfaust — противотанковый гранатомет. Существовало несколько моделей от малого, весом всего полтора килограмма, способного кумулятивной гранатой 0,68 кг с расстояния 30 м пробить 140–мм танковую броню, до семикилограммового Panzerfaust–60. 3–кг снаряд которого пробивал 200–мм броню с расстояния в 60 м. Очень грозное истребительно—противотанковое оружие пехоты. К счастью для союзников, из Panzerfaust было довольно трудно стрелять прицельно. — Прим. пер.

179

Бригаденфюрер СС и генерал—майор войск СС Теодор Вит (1907–1995) с 4 июля 1943 г. и до своего ранения 28 августа 1944 г. командовал 1–й танковой дивизией СС «Лейбштнадрат Адольф Гитлер» Его место занял оберфюрер СС (с января 1945 г. — бригаденфюрер СС и генерал—майор войск СС) Вильгельм Монке. — Прим. ред.

180

167–я дивизия называлась народно—гренадерской (Volksgrenadier—Division), она была сформирована в сентябре—октябре 1944 г. и с этого момента ей командовал генерал—лейтенант Ганс—Курт Хёккер. — Прим. ред.

181

Уинфилл Скотт (1786–1866) — генерал и предводитель армии Северных Штатов в трех войнах. Во время войны с Мексикой (1846–1948), эпизод из которой и имеет в виду Паттон, говоря о важном стратегическом пункте Чапултепеке (Горе Кузнечиков), расположенном на западной окраине Мехико, Скотт командовал морским десантом и в марте 1847 г. захватил Веракрус, а в сентябре взял Мехико. За свои успехи Скотт получил досрочно звание генерал—лейтенанта. — Прим. пер.

182

Немецкий H.D.P. (Hochdruckpumpe, или нагнетательный насос высокого давления). Приведенные генералом Паттоном оценки размеров ствола пятьдесят девять с половиной метров весьма сдержанны, поскольку обнаруженные в разных местах устройства имели в длину от 57,61 до 120 метров. Это объясняется тем фактом, что секции пятнадцатисантиметровой трубы имели длину три метра. Ускорители сконструированы так, что могут быть присоединены к стволу в любом из этих сочленений.

183

2–й бронетанковой дивизией командовал в тот момент генерал—майор Э. Н. Хармон, а 3–й бронетанковой дивизией — генерал—майор Морис Роуз.

184

83–й дивизией командовал генерал—майор Роберт С. Мейкон, а 84–й — бригадный генерал А. Р. Боулинг.

185

Генерал—майор Л. X. Кемпбелл—младший — начальник артиллерии армии Соединенных Штатов.

186

Бригадный генерал Э. Дж. Планк — начальник передового отдела управления снабжения.

187

Кларет — красное вино.

188

Союзники, особенно британцы, разработали множество моделей специализированной бронетехники, предназначенной в том числе и для обезвреживания минных полей, такие как «Шерман Крэб» с противоминными тралами, «Черчилль AVRE» с противоминным плугом «Булшорн», танки «Черчилль» и «Шерман» с системами минных катковых тралов (AMRA и AMRCR) и, наконец, танки с банголорскими торпедами. Ими выстреливали с установленных на «Шерманах» специальных трубчатых направляющих. Заряды взрывались на расстоянии метров десяти перед медленно продвигающимся вперед танком, расчищая ему проход — Прим. пер.

189

Ремаген — город в земле Рейнланд—Палатинат на Западе Германии, расположенный на левом берегу реки Рейн к юго—востоку от Бонна. В марте 1945 г. во время наступления солдаты 9–й бронетанковой дивизии Первой армии США обнаружили Ремагенский железнодорожный мост через Рейн целым, хотя и поврежденным. Войска немедленно переправились на другой берег, создав первый плацдарм союзнических сил на восточном берегу Рейна. — Прим. пер.

190

В ходе наступления своими действиями другие части зажали 8–й корпус, лишая его оперативного простора, поэтому было принято решение уменьшить количество подразделений данного корпуса.

191

В тот день летчики 19–й тактической воздушной бригады совершили семьсот самолето—вылетов, уничтожив две тысячи единиц вражеской техники, в результате чего он стал лучшим днем в истории бригады за всю войну.

192

Генерал—майор Дж. Ф. М. Уайтели — британский заместитель начальника отдела планирования и учебы личного состава Штаба главнокомандующего союзническими силами.

193

Округ Левенворт на северо—востоке штата Канзас в США (на реке Миссури). Паттон имеет в виду форт Левенворт, где расположены командно—штабной колледж и военный колледж армии (сухопутных сил) вооруженных сил США. — Прим. пер.

194

Эйфельское горное плато в западной части Германии, лежащее между реками Рейн и Мозель в пограничных районах Люксембурга и Бельгии. — Прим. пер.

195

Иводзима — один из островов архипелага Вулканических островов (Япония), расположенный в западной части Тихого океана в 1220 км к юго—востоку от Токио. Японцы были полны решимости удержать Иводзиму. Так же как и на других о—вах Тихого океана, используя природные особенности территории, в частности естественные пещеры в скалах, они создали систему подземных укреплений. Японский воинский контингент на Иводзиме под командованием генерал—лейтенанта Курибайяси Тадамити превышал 20 тысяч человек. Морская пехота Соединенных Штатов высадилась на Иводзиме 19 февраля 1945 г, встретив отчаянное сопротивление противника. В то же время летчики—камикадзе потопили и повредили большое число американских кораблей. Хотя знамя Соединенных Штатов было водружено на горе Сурибати уже 23 февраля, бои на острове продолжались до 16 марта и стоили жизни 6 тысячам морских пехотинцев США, а также практически всем участникам обороны Иводзимы. Однако на следующие пять месяцев США получили аэродром, с которого их «летающие суперкрепости» В–29, способные нести девять тонн смертоносного груза, могли наносить удары по Японии. — Прим. пер.

196

Имеется в виду Вильгельм II (Фридрих Вильгельм Виктор Альберт) (1859–1941), император (кайзер) Германии и король Пруссии с 1888 г. до окончания Первой мировой войны в 1918 г. — Прим. пер.

197

Горацио Нельсон, виконт, герцог де Бронте (1758–1805) — британский адмирал, командовавший флотом в период наполеоновских войн, одержавший решительные победы в нескольких сражениях, включая Трафальгарскую битву (1805), стоившую ему жизни. После падения Тулона в 1794 г. командир Нельсона лорд Худ перенес базу британского флота на Корсику, где Нельсон, участвуя во взятии Бастии и Кальви (упомянутого здесь Паттоном), лишился глаза. — Прим. пер.

198

Минерва в римской мифологии — то же, что и Афина в греческой. Существует миф, согласно которому Афина родилась из головы Зевса (в римской мифологии Юпитера). — Прим. пер.

199

Национальное шоссе № 16, идущее от Декирха к Сен—Виту.

200

Генерал—лейтенант Джеффри Кейз был заместителем командующего у Паттона в Седьмой армии в Западной оперативной группе войск. Он командовал временным корпусом на Сицилии, а затем был переведен из Седьмой армии для командования 2–м корпусом в Италии. Позднее он командовал Пятой, Седьмой и Третьей армиями.

201

Имеется в виду Иоанн Люксембургский (1296–1346) — король Богемии с 1310 г. — одна из героических фигур своего времени. Он нал в битве французов с англичанами при Креси 26 августа 1346 г. (эпизод начала Столетней войны), где французское рыцарство было наголову разгромлено англичанами и где сложили головы брат Филиппа VI Французского Карл II Алансонский, граф Фландрии Луи Неверский вместе с полутора тысячами других рыцарей и солдат. — Прим. пер.

202

Вал Адриана — построенный римлянами оборонительный вал, защищавший северо—западные провинции Британии от набегов варваров. Вал тянулся с востока на запад через всю Британию (118 км от Уоллсенда (лат. Сегедунум) до Боунеса. — Прим. пер.

203

53–м армейским корпусом командовал генерал кавалерии граф Эрвин фон Роткирх унд Трах, а 6 марта 1945 г. его сменил генерал—лейтенант Вальтер Боч. — Прим. ред.

204

Речь идет о третьей Женевской конвенции 1929 г. по вопросам обращения с военнопленными (ранее урегулированием этого вопроса занималась Гаагская конвенция 1907 г.). — Прим. пер.

205

Под командованием генерал—майора Т. Д. Финли.

206

Генерал—майор Роберт М. Литтлджон — глава интендантской службы генерала Эйзенхауэра.

207

Папай — самый западный из островов Висайской группы (Центральные Филиппины). — Прим. пер.

208

Мандалай — город на реке Ирравади в центральной части Бирмы (ныне Мьянма). Будучи вторым по величине городом этого государства после ее столицы Янгуна (Рангуна), Мандалай находится в центре страны, куда сходятся линии коммуникаций и торговых путей (железные и автодороги, авиа и речные линии). Мандалай был взят силами Четырнадцатой армии США 13 марта 1945 г., а весь регион перешел под контроль американцев к концу месяца. По завершении операции две противостоявшие им японские армии потеряли до одной трети численности. — Прим. пер.

209

Паттон вынужденно лукавит. Статистика в данном случае неуместна, так как многие немецкие танки уничтожались господствовавшей в воздухе авиацией союзников. Американцы и британцы отказались даже от строительства дополнительных самоходных зенитных установок — почти не было надобности прикрывать наземные части союзников, и особенно бронетехнику, от атак с воздуха — штурмовой авиации Люфтваффе отчаянно не хватало даже на Восточном фронте, не говоря уже о Западном. Кроме того, союзники имели численное преимущество в бронетехнике. Для того чтобы одолеть один «тигр», обычно задействовались четыре «Шермана», два из которых атаковали тяжелый немецкий танк с флангов, стараясь поразить его в менее защищенные борта (толщина броневой зашиты 60–80 мм). Количество «Шерманов», выпушенное американцами, превышало число произведенных немцами «Тигров» в двадцать раз, а «Пантер» — в восемь, и это не говоря о том, что основные силы бронетанковых войск Германии действовали на Восточном фронте. — Прим. пер.

210

Генерал танковый войск барон Дипольд Георг Генрих фон Лютвиц командовал 47–м танковым корпусом, главной ударной силой которого была 2–я танковая дивизия генерал—майора Мейнарда фон Лаухерта. — Прим. ред.

211

Командир — генерал—майор Э. X. Брукс.

212

В соответствии с желанием генерала Брэдли начать операцию на территории Палатината не раньше, чем Третья армия захватит мост через реку Мозель, на поиски такого моста были высланы разведывательные подразделения 12–го корпуса. В окрестностях Трейса передовые отряды разведчиков нашли то, что искали, и тут же радировали: «Мост в Трейсе цел и годится для переправы. Продолжаем выполнять задание». Сообщение передали по эстафете от штаба дивизии в штаб корпуса, от штаба корпуса в штаб армии, от армии в группу армий, и кампания началась. Войска двинулись к реке Мозель, но никакого моста там больше не было, поскольку то сообщение разведчиков стало их последним сообщением в жизни. Продолжая выполнять задание, они на машине выехали на середину моста и… взлетели на воздух вместе с ним. Когда пришло известие о том, что моста больше нет, отменять операцию стало уже поздно. Потребовалось совсем немного времени, чтобы навести мосты и продолжить продвижение. Для Третьей армии эта переправа через Мозель стала уже четвертой.

213

Собранные для этой цели «Кабы» получили прозвище «солдатских извозчиков Третьей армии». В данной ситуации генералу Паттону представлялось самым целесообразным перебросить через Рейн как можно большее число людей за как можно более короткое время. В тот конкретный момент он считал, что главное преимущество в численности.

214

Иными словами, захватили Саксонию. — Прим. пер.

215

Трудно сказать, какого именно Сципиона здесь имел в пилу автор, поскольку в истории существовало как минимум два Сципиона, носивших прозвище Африканский. Публий Корнелий, или Сципион Африканский Старший (236–184/183 гг. до н. э.), прославился тем, что победил знаменитого карфагенского полководца Ганнибала в битве при Заме (в 202 г. до н. э.). Сципион Африканский, так же Публий Корнелий, по прозвищу Младший (185/184–129 гг. до н. э.), в 146 г. до н. э. захватил и разрушил Карфаген. Вообще же подобное падение и очень похожие слова приписываются Юлию Цезарю, когда тот, высадившись в Африке в период войн с Помпеем и его сторонниками, споткнулся и упал на берегу. Цезарь будто бы воскликнул: «О, Африка! Я обнимаю тебя!» — Прим. пер.

216

Лорелей — крупная скала на берегу Рейна поблизости от Санкт—Гоарсхаузена. Особое эхо, свойственное скале, послужило основой для создания легенды о прекрасной девушке, бросившейся в Рейн из—за безответной любви и превратившейся в русалку, заманивающую в воду рыбаков. На роль создателя легенды претендовал немецкий писатель XIX в. Клементе Брентано, автор романа «Годви». Лорелей стала темой многих литературных произведений и песен, например поэмы Генриха Гейне «Лорелей», положенной на музыку более чем двадцатью пятью композиторами. — Прим. пер.

217

В действительности состав отряда был таков: рота танков и рота пехоты на бронемашинах — 11 офицеров и 282 солдата.

218

Майор Ричард Н. Джексон — адъютант генерала Паттона, погибший от взрыва бомбы в Тунисе.

219

Те два лейтенанта сообщили, что зять генерала Паттона полковник Дж. К. Уотерс содержался в лагере военнопленных в Гаммельбурге и был подстрелен во время схватки с охранниками, возникшей при известии о приближении американских частей.

220

Джон Макклой (1895–1989) — американский дипломат и юрист, который был советниками всех президентов Соединенных Штатов, начиная с Франклина Рузвельта и до Рональда Рейгана. — Прим. пер.

221

Бригадный генерал Р. А. Макклюр — начальник отдела психологической войны (Psychological Warfare Division) Штаба командующего союзническими экспедиционными силами.

222

Генерал—майор X. А. Крейг — помощник начальника оперативного штаба ВВС в городе Вашингтоне.

223

Ограничительная линия на карте, на которую соседствующие друг с другом части должны выйти для координации перед предстоящим продвижением.

224

Диверсионную группу на планерах. — Прим. пер.

225

В полевых условиях и дома, то есть в штаб—квартире армии, генерал Паттон жил и работал в двух прицеплявшихся к грузовикам трейлерах.

226

Позднее капитан Ф. П. Грейвз — младший — адъютант генерала Паттона.

227

Речь идет о рейде Юлия Цезаря в Германию в 55 г. до н. э. Тогда римские легионеры за кратчайший срок возвели мост через Рейн ниже Кобленца и быстро переправились на восточный берег реки. На подобную переправу у орд варваров уходили недели. — Прим. пер.

228

Джозеф Дрисколл из «Нью—Йорк Гаральд Трибюн», президент Ассоциации американских военных корреспондентов.

229

Позднее подполковник Дж. Т. Кирк — офицер по связям с общественностью Третьей армии.

230

При том что норма для работающего взрослого мужчины не менее 3000 килокалорий. — Прим. пер.

231

The Stars and Stripes («Звезды и полосы», то есть цвета национального флага США) — название газеты, издаваемой для личного состава армии Соединенных Штатов во времена Гражданской войны (1861–65). С 1918 г. газета стала выпускаться вновь для войск Соединенных Штатов в Европе и к концу Первой мировой войны стала еженедельной. Выпуск «Звезды и полосы» был приостановлен в 1919 г и возобновлен в 1942 г., сначала как еженедельного, затем как ежедневного издания. В 1945 г. появилось Тихоокеанское издание «Звезды и полосы». Когда война достигла накала, тираж европейского издания газеты выросло 1 млн экз. — Прим. пер.

232

В армии Соединенных Штатов пять генеральских званий: бригадный генерал, генерал—майор, генерал—лейтенант, генерал и генерал армии. Соответственно, знаки различия — от одной до пяти звезд. Паттон, таким образом, поднялся на предпоследнюю ступеньку по иерархической лестнице в табели о рангах. — Прим. пер.

233

«Спитфайер» — британский самолет, считавшийся самым быстрым одноместным истребителем во время Второй мировой войны. Прославился как прекрасный перехватчик в ходе сражений за Британию. Машина, поступившая на вооружение в 1938 г., развивала максимальную скорость 580 км/ч и была оснащена восемью пулеметами 303 калибра (7,7 мм). Одна из последних моделей «Спитфайера» имела летный потолок 12.200 м и развивала скорость 710 км/ч. Пилоты, управлявшие машинами этой модификации, в 1944 г. сбили более 300 немецких снарядов Фау–1. В ходе Второй мировой войны конструкторы нашли возможность усилить вооружение «Спитфайера» — он был оснащен двумя 20–миллиметровыми пушками и двумя пулеметами 50 калибра (12,7 мм) или четырьмя 303 калибра. Некоторые из модификаций «Спитфайера» могли нести 250 фунтовую (113 кг) или 500–фунтовую (227 кг) бомбу под фюзеляжем и по одной 250–фунтовой бомбе под каждым крылом. Последние «Спитфайеры» уже как самолеты фоторазведки были сняты с вооружения Королевских ВВС в 1954 г. — Прим. пер.

234

Рангун — столица государства Мианма, ранее называвшегося Бирмой. — Прим. пер.

235

Оберфюрер СС Георг Бохман с 26 марта 1945 г. и до конца войны командовал 17–я моторизованной дивизией СС «Гетц фон Берлихинген». — Прим. ред.

236

«Hitler—Jugend» («Гитлеровская молодежь») — организация, основанная Адольфом Гитлером в 1926 г. для обучения и воспитания молодежи в духе нацизма. — Прим. пер.

237

5–м корпусом командовал генерал—майор Кларенс Р. Хебнер.

238

Командир — генерал—майор барон Хорст Тройш унд Буттлар—Бранденфельс. — Прим. ред.

239

Мешки, укрепленные на броне запасные траки, дополнительная броня, которую наваривали на танки в полевых условиях, — все это средства, с помощью которых танкисты пытались повысить защиту своих машин, особенно от губительных кумулятивных снарядов и фанат, в частности от Панцерфаустов, причинявших большой урон бронетехнике союзников. — Прим. пер.

240

Group captain — офицер в королевских ВВС Британии в звании, равном полковнику в наземных войсках. — Прим. пер.

241

Речь идет о четырехдневном кровопролитном сражении 19–23 апреля 1809 г. между 180–тысячной армией австрийцев и 170–тысячной армией Наполеона. 23 апреля французы, в течение всего дня штурмовавшие Регенсбург, взяли город. Австрийская армия потеряла до 1/3 своей численности и была вынуждена отступить в Богемию. — Прим. пер.

242

Старый Петэн отослал меня в тыл (фр.).

243

5 мая 1945 г. 5–й корпус генерал—майора С. Р. Хебнера был также придан Третьей армии.

Примерно около семи тридцати вечера генерал Хебнер как раз ужинал, когда явился начальник службы планирования и обучения личного состава его штаба с приказом о передаче корпуса Третьей армии. Генерал Хебнер заметил:

— Так, ребята, у нас с вами максимум двенадцать часов, а потом генерал Паттон позвонит и прикажет нам куда—нибудь наступать.

Суп еще не успел остыть, когда начальника штаба корпуса позвали к телефону. Он скоро вернулся с ухмылочкой на лице и сказал:

— Генерал, на проводе генерал Паттон. Он хочет поговорить с вами.

Вот приблизительный текст той телефонной беседы:

— Привет, это Хебнер?

— Привет, генерал. Как вы?

— Замечательно. Где тебя черти носили после Сицилии?

— Мы с моими ребятами занимались всякой дребеденью.

— Я рад, что мы теперь снова вместе.

— Я тоже рад этому, генерал.

— Я хочу, чтобы утром ты ударил на Пльзень.

— Так точно, сэр.

— Сможешь?

— Так точно, сэр.

— Отлично. Тогда пошевеливайся, а то война вот—вот закончится. Увидимся позже. До свиданья.

Генерал Хебнер вернулся за стол и произнес:

— Я чуть—чуть ошибся в расчетах. Вместо двенадцати часов он позвонил через двенадцать минут. Утром наступаем на Пльзень.

244

Медаль «Легион заслуг» (с 1943 г.) — военная награда в Соединенных Штатах, присуждаемая за исключительные заслуги. Это единственная награда в США, которая имеет различные степени. Военным полагаются медали только самой низкой градации. — Прим. пер.

245

Медаль «Бронзовая звезда» (с 1944 г.) — военная награда в Соединенных Штатах, присуждаемая за героические подвиги и заслуги на службе. — Прим. пер.

246

Кодовое название плана оккупации Германии.

247

Паттон, скорее всего, имеет в виду казачий стан Доманова и казаков (бывших белогвардейцев), составлявших 15–й корпус СС, которые воевали на стороне Германии. — Прим. ред.

248

Генерал—фельдмаршал Фердинанл Шёрнер командовал группой армий «Центр», а 30 апреля 1945 г. номинально считался главнокомандующим сухопутными войсками. — Прим. ред.

249

Карл V (1500–1558) — император Священной Римской империи (1519–1556), король Испании (как Карл I, с 1516 по 1556 г.) и эрцгерцог Австрии (как Карл 1, с 1519 по 1521 г.), унаследовавший империю Габсбургов. — Прим. пер.

250

Courbette (фр.) — элемент вольтижировки, когда лошадь привстает на дыбы. — Прим. пер.

251

Volte и demi—volte (фр.) — буквально: уход от атаки. Разворот (полуразворот). Элемент вольтижировки. — Прим. пер.

252

Очень мало известно, едва ли вообще когда—либо говорилось о повторении Третьей армией подвига войска Ганнибала — переходе через Альпы. В конце войны, когда ситуация в Югославии все еще оставалась неясной, в Третью армию пришел приказ отправить пять дивизий в Пятую армию и Британскую зону к югу от Альпийских гор и к северу от Триеста. Не успел никто и глазом моргнуть, как 3–я кавалерийская бригада Соединенных Штатов выступила в поход. Через двенадцать часов она перешла Альпы и прибыла в расположение британских войск в Италии. Генерал Кларк, не знавший о выступлении кавалерии, поспешил поблагодарить генерала Паттона за рвение и за смелость, с какой действовали его солдаты. Однако он так же поспешил сообщить генералу Эйзенхауэру, что дополнительные силы не нужны. Словом, генерал Кларк попросил отвести войска по техническим соображениям. Они ушли так же быстро и так же организованно, как и пришли.

253

Генри Льюис Стимсон (1867–1950) — государственный деятель, имевший сильное влияние на внешнюю политику США в 30–е и 40–е гг. XX века. Он служил в администрации пяти президентов с 1911 по 1945 г. Хотя Стимсон был республиканцем, в 1940 г. президент Рузвельт назначил его министром обороны. — Прим. пер.

254

Данные по захваченным в плен солдатам и офицерам противника приведены на момент окончания войны в ночь с 8 на 9 мая. После этой даты захват пленных перестал быть предметом гордости, поэтому я не указываю здесь тех, кто сдался позже, хотя количество пленных пошло уже на миллионы. — Прим. автора.

255

Казарменные баллады «Молодой английский солдат».

256

Дэвид Фаррагут (1801–1870) — адмирал Соединенных Штатов, прославившийся выдающимися победами в период Гражданской войны в Америке. — Прим. пер.

257

Винтовка «Гаранд», также называемая полуавтоматическая винтовка М–1. 30–го калибра (7,62 мм), принятая на вооружение армией США в 1936 г. Во время Второй мировой войны и войны в Корее было выпущено более 5 млн винтовок М–1. Вес винтовки 4,3 кг, длина ствола 61 см, магазин на восемь (или пятнадцать) патронов. — Прим. пер.

258

Автоматическая винтовка Браунинга (BAR). Производство в США было начато с 1918 г. Часто использовалась вооруженными силами других стран как легкий ручной пулемет. Разработана американским инженером Джоном М. Браунингом (1855–1926). Выпускалась под патроны разного калибра, но преимущественно пол патроны.30–06 калибра (7,62 мм). Длина 120 см, вес 8,8 кг, магазин на 20 патронов. Возможна стрельба как одиночными, так и короткими очередями по два—три выстрела. BAR использовалась пехотой Соединенных Штатов во время Первой и Второй мировых войн; прошла она и корейскую войну, оставаясь на вооружении армии США до 1957 г. — Прим. пер.

259

Фридрих II Великий — третий король Пруссии (с 1740 по 1786 г.). Фридрих славился свой любовью к парадам и разного рода смотрам. — Прим. пер.

260

G–1 — начальник отдела (а также сам отдел/управление/отделение) по работе с личным составом (в сухопутных войсках на уровне штаба армии, корпуса или дивизии); G–2 — начальник разведотдела штаба (в сухопутных войсках); G–3 — начальник оперативного отдела (а также подготовки и обучения личного состава); G–4 — начальник отдела снабжения и тыла; G–5 — начальник отдела по делам гражданского населения. — Прим. пер.

261

А–2 — начальник разведотдела (а также сам отдел/управление/отделение) штаба в авиации; А–3 — начальник оперативного отдела (а также подготовки и обучения личною состава) в авиации. — Прим. пер.

262

Вильисты — сторонники Франсиско Вильи Панчо, деятеля мексиканской революции (1911–1917) и лидера повстанческого движения, воевавшего против режимов президента Мексики Порфирио Диаса, затем Викториано Уэрга, а после 1914 г. участвовавшего в гражданской войне в Мексике и занимавшегося бандитизмом. — Прим. пер.

263

Каррансисты — сторонники Венустиано Каррансы, вождя мексиканской революции в период после низвержения диктатора Порфирио Диаса. Сторонник умеренной политики, Карранса был вынужден вести войну с Вилья и Сапатой. — Прим. пер.

264

Во время Первой мировой войны второй лейтенант — первое офицерское звание в армии, авиации и на флоте Соединенных Штатов, равное званию младшего лейтенанта (или лейтенанта) в Российской Армии, поскольку в вооруженных силах США две, а не три градации лейтенантских званий. Следующее звание первый лейтенант, потом капитан и т. д. — Прим. пер.

265

Маас—Аргоннская операция времен Первой мировой войны (26 сентября — 11 ноября 1918 г.). — Прим. пер.

266

Кальтаниссета — город и столица провинции Кальтаниссета в Центральной Сицилии, расположенный к западу от реки Сальсо и Катании в горах на высоте 590 метров. — Прим. пер.

267

Служил с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

268

Служил с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

269

Служил с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

270

Служил с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

271

Служил с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

272

Служил с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

273

Служил с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

274

Обладатель трех наград «За отличную службу»; служил с генералом Паттоном на протяжении двух мировых войн.

Загрузка...