Тем временем в западной части Сити, во дворце Уайтхолла продолжалась обычная жизнь. Леди Барбара Кастлмейн села в постели и откинула в сторону атласное покрывало. Она подвинулась поближе к изголовью кровати и сладко потянулась. Изголовье своей причудливой формой напоминало огромную ракушку, окруженную расшитыми серебром голубыми бархатными шторами. Из такого же бархата, перемежающегося полосками бледно-голубого атласа, были сделаны балдахин и занавески возле кровати. Сам балдахин был натянут на четырех изящных опорных стойках, увенчанных шпилями в форме вазочек со страусиными перьями.
Барбара бросила беглый взгляд на вторую подушку, которая лежала рядом с ее собственной. Подушка была изрядно помята после ее ночных забав с королем. Леди улыбнулась, вспомнив о проведенных с ним часах любви, потом вытянула руки вверх, откинула голову и медленно выгнула спину, как изнеженная хорошенькая кошечка.
Она немного задержалась в этой позе, надеясь своим видом привлечь к себе короля и желая заставить его восхищаться собой. Его величество только что отлучился в смежную комнату, которая также входила в принадлежавшие Барбаре роскошные апартаменты. В этот момент он уже вернулся в спальню и стоял возле мраморного камина, облокотившись на полочку. Король с явным удовольствием задержался взором на пышной соблазнительной груди, едва прикрытой ночной сорочкой из тончайшего шелка.
– Надеюсь, вы отослали куда-нибудь этого надоедливого мистера Пеписа вместе с его делами, – сказала она капризно.
Сэмюель Пепис владел малой государственной печатью и служил секретарем в адмиралтействе. Это был, по мнению короля, один из его самых надежных гражданских служащих. Он прибыл во дворец совсем недавно и настаивал на немедленной аудиенции, отказываясь разговаривать с кем-либо, кроме его величества.
– Неужели этот человек не нашел другого времени, чтобы не беспокоить вас в этот час.
– Но уже скоро полдень, – заметил Карл. – И он поступил правильно, прибыв сюда. Он сообщил мне информацию чрезвычайной важности.
Барбара вскинула брови, удивившись беспокойству в голосе короля. С его смуглого лица исчезло добродушно-веселое выражение. Вокруг рта появились непривычные мелкие морщинки. Король не переставал дергать колокольчик, вызывая к себе кого-нибудь из слуг. Он скинул парчовый халат и отбросил его в сторону, оставшись в одних обтягивающих ноги панталонах и тонкой батистовой сорочке с просторными рукавами.
Леди Кастлмейн с нежностью посмотрела на своего высокого любовника. При виде его мускулистого тела она заволновалась, предвкушая возможное возобновление его ласк. Она была к ним готова снова, несмотря на бурно проведенную ночь. Карл отлично владел искусством любви и обостренной чувственностью был под стать ей самой.
Однако сейчас он не сделал ни шагу в сторону постели.
– Известия, которые мне принесли из Сити, оказались хуже, чем я ожидал, – сказал он, потянувшись за своим жилетом.
– Пожар распространяется вдоль реки? – спросила Барбара, не понимая его озабоченности. Она вообще никогда не беспокоилась о вещах, которые не имели непосредственного отношения к ней. Будучи глубоко эгоистичной по природе, она заботилась только о поддержании своего положения королевской фаворитки, и ей совершенно не было никакого дела до всех других, менее удачливых подданных Карла. Мало ли вокруг твердолобых жадных лавочников, ростовщиков, каменщиков, торговцев рыбой, вечно скитающегося в поисках работы люда, преступников, проституток и прочего сброда, обитающего в крысиных дырах, грязных закоулках и подворотнях Уайтфрайерса и Хаундсдича? Почему Карл должен думать обо всех них?
– Огонь продвинулся намного дальше, чем я ожидал, – сказал он, торопливо застегивая пуговицы жилета.
Барбара не сводила с него широко раскрытых глаз, обрамленных длинными темными ресницами.
– Но в этом дворце нам не страшны никакие пожары, правда?
Король презрительно усмехнулся. Реакция Барбары ничуть не удивила его. Он никогда не заблуждался по поводу ее непомерного эгоцентризма, расчетливости и умения извлечь личную выгоду в любой ситуации. Карл ценил в ней другое, без чего она не была бы сама собой. Эта длинноногая, полногрудая красавица была непревзойденной любовницей. Она могла быть и ненасытной, и послушной в постели, знала все способы удовлетворения похоти мужчины. Имея ее одну, можно было не заводить других любовниц.
Хотя Карл имел много общего с Барбарой по части любовных утех, он обладал и такими качествами, которые вызывали у нее недоумение. Худо-бедно она могла понять его внимание к придворным, богатым и знатным людям, порхавшим в его роскошном дворце подобно ярким разноцветным бабочкам. Но она никак не одобряла его искреннего беспокойства в связи с тяжелым положением страны, бедствиями и страданиями простых людей.
Но он еще не забыл тяжелых лет жизни в изгнании, когда влачил жалкое существование, кочуя без средств из одной столицы в другую, довольствуясь милосердным отношением властительных монархов. Теперь, когда он вернулся в родные края и вновь обрел законные права, он решил преданно служить своим подданным.
Природа наделила его безграничной энергией, поэтому он с удовольствием занимался спортом – теннисом и верховой ездой. Король любил также петушиные бои. Он живо интересовался последними достижениями науки, сам был не прочь провести кое-какие эксперименты и отличался щедрыми пожертвованиями в фонды Королевского научного общества.
Его величество с одинаковой легкостью мог завести короткую интрижку с какой-нибудь благородной леди и девушкой, торгующей апельсинами в театре. Однако при этом для постоянной услады он неизменно возвращался в постель к Барбаре. Выраженная склонность к любовным похождениям сочеталась в нем со столь же глубоким чувством ответственности в серьезных делах.
Барбара откинула голову, тряхнув густой копной блестящих огненных волос, и капризно надула губы.
– Стоит ли удивляться, что в городе бушуют пожары? Это произошло потому, что люди в тех кварталах живут в ужасной тесноте, в ветхих деревянных домах с дворами, забитыми мусором. – Она хорошо помнила свои впечатления от той неприглядной части Сити, когда мельком увидела ее из-за занавески своей золоченой карсты, отправившись как-то раз к своему любимому астрологу. – Но я не сомневаюсь, что лорд-мэр справится с огнем. Ведь это его обязанность.
– Боюсь, что не справится, – сказал Карл. – Том Бладуорт примчался на рассвете к месту пожара, но, когда настало время отдать приказ, чтобы взрывали дома и засыпали огонь, он растерялся. Хорошая возможность задержать пожар упущена.
– Пошли туда Кларендона или своего мистера Пеписа, этого крайне назойливого человечка. Нет никакой необходимости заниматься всем этим самому.
Губы Барбары плавно растянулись в заманчивой улыбке. Она наклонилась еще больше, чтобы привлечь короля соблазнительным видом своей груди. Над приспустившимся вырезом ночной рубашки показались два полукруга сочного розового цвета.
– Я полагаю, что мы могли бы более приятным образом провести воскресное утро…
Карл поправил свой аккуратный парик с черными локонами и взялся за шляпу с пером.
– Ты можешь отправиться в придворную церковь и помолиться за тех несчастных людей в Сити.
– Пусть этими папистскими штучками занимается королева, – огрызнулась она.
Барбара лелеяла мечту, что когда-нибудь король женится на ней. Она не оставляла надежды, несмотря на его категорические отказы. Король обеспечил ей роскошную жизнь, которую она потребовала от него. У нее были драгоценности, наряды, слуги, великолепно обставленные апартаменты во дворце. Но ей хотелось большего.
Именно ей, а не застенчивой и безропотной Катарине Браганца следовало бы занять место королевы Англии. Разве не доказала она королю, что способна подарить ему долгожданного сына? Конечно, при желании он давно мог найти предлог для развода со своей хилой, бесплодной супругой. Своим умом Барбара просто не могла понять, что Карл при всей своей вопиющей неверности по-своему безгранично предан Катарине.
Вот и сейчас от одного лишь упоминания о королеве он недовольно прищурил глаза.
– Надеюсь, ты найдешь себе какое-нибудь развлечение до моего возвращения, – сказал он.
Перекинув через край кровати длинные изящные ноги, Барбара небрежно поболтала ими и подцепила темно-синий бархатный халат, сброшенный на пол накануне вечером. Она просунула руки в широкие, отороченные мехом рукава, запахнула полы, ловко сунула маленькие ступни в комнатные туфли на высоком каблуке и быстрой походкой подошла к королю.
– Ты уверен, что огонь не распространится слишком далеко на запад? – спросила она с легким беспокойством.
– С момента моего разговора с мистером Пеписом мне ничего неизвестно о дальнейшем развитии событий. На всякий случай, я распорядился привести в готовность королевскую барку. Сейчас я вместе с Джеймсом отправляюсь в Сити, чтобы разобраться в обстановке и что-то предпринять.
– Надеюсь, ты и твой брат не собираетесь работать там в качестве пожарных?
В нарочито ленивом голосе Барбары прозвучала чуть заметная насмешка. Она подняла на короля свои лукавые глаза, поблескивавшие из-под длинных загнутых ресниц.
– Мы сделаем все необходимое для спасения Лондона.
– Представляю, какое это будет занятное зрелище. Люди, бегающие с бочками и ведрами с водой, и вы с Джеймсом, командующие пожарными. Я начинаю подумывать о том, что мне стоит отправиться вместе с вами. Там можно устроить небольшую пирушку. Я позабочусь о корзинах с лакомствами. И о музыке тоже. Непременно нужно пригласить на барку музыкантов.
Лицо короля сразу стало суровым.
– Я вижу, ты не понимаешь, насколько серьезно положение в городе и чем это может закончиться.
Когда он круто повернулся на каблуках, собираясь идти, она подскочила к нему и схватила за рукав.
– Неужели все действительно так опасно?
– Опасно? Это не то слово! Иначе, зачем бы я сам отправлялся на эти пожары.
Первый раз Барбара испытала некоторый страх, подумав о безопасности Карла, но еще больше – о своей собственной. Она оставила мужа и находилась под покровительством короля, привыкнув жить при дворе и купаться в роскоши. За годы этой жизни у нее появилось много врагов. Причина тому – ее безжалостное отношение к людям и несдержанный характер. Барбара не обольщалась насчет своих друзей. Она прекрасно понимала, что не будь у нее Карла, они тут же разбежались бы в разные стороны.
– Прошу, береги себя, – настойчиво повторяла она, обвивая руками его шею и прижимаясь к нему. – Обещай, что не будешь подвергать себя опасности.
Он посмотрел на нее сверху вниз с легкой улыбкой.
– Тебе не стоит беспокоиться понапрасну, моя дорогая. – Он с чувством поцеловал ее и бросил быстрый взгляд на широкую постель. – Подожди, я скоро вернусь, и мы с тобой проведем еще немало ночей в этой постели.
Удалившись из спальни, король направился в соседнюю комнату, где его уже ожидал его брат Джеймс, герцог Йоркский. Это был человек высокого роста и крепкого телосложения, с белокурыми вьющимися волосами, голубыми глазами и чуть заметной ямочкой на подбородке. Джеймс стоял в плаще и сапогах.
При появлении короля кто-то из слуг сразу бросился к нему и принялся облачать его в плащ. Не успел он помочь королю одеться, как в комнату ворвался проснувшийся спаниель – любимец Карла. Пес начал радостно прыгать вокруг него и визжать. Король подхватил пса на руки и ласково потрепал по длинным шелковым ушам. Вслед за спаниелем в комнату вбежали и другие собаки. Все они громко лаяли и хватали короля за сапоги, создавая невообразимую суматоху. Когда он в сопровождении Джеймса двинулся по длинному коридору к огромному банкетному залу, собаки поспешили за ним. В просторном помещении, как обычно, оказалось полно придворных. Как и Барбара, они совершенно равнодушно восприняли новость о пожаре.
Некоторые были заняты карточной игрой за круглыми дубовыми столиками. Другие лакомились изысканными деликатесами возле громадного буфета, установленного вдоль длинной стены. Какой-то отрок в жилете из белого атласа с серебряным кантом чистым сопрано под аккомпанемент цимбал выводил лирическую песню.
Завидев короля, придворные прервали развлечения, но он, на ходу помахав им рукой, проследовал дальше через Сад Уединения.
– Билейзис уже на барке. Там же находится представитель из Крейвена, – сообщил Джеймс брату.
Два упомянутых человека относились к числу немногих придворных, которые осознали опасность, грозившую Лондону. Лорд Билейзис, лорд Гаррисон, лорд Эшли, представители графств Крейвен и Манчестер добровольно пришли на помощь королю, предложив ему свои услуги в борьбе со стихией.
Разыгравшиеся собаки продолжали лаять и путаться под ногами у короля. Наконец, его величество, не выдержав их шумной возни, жестом показал слуге, чтобы тот увел избалованных животных.
– Том Бладуорт сетует, что жители отказались помогать ему, когда он попросил их об этом, – продолжал Джеймс.
– Сам дьявол не сможет их уговорить, – сказал король. – И это понятно – ведь их собираются лишить собственных домов и лавок. Но этого не избежать. Нужно как можно скорее начинать действия.
Именно на это и делал ставку осмотрительный Пепис. Он верил в авторитет и власть короля. Вряд ли кто-либо из горожан сейчас усомнился бы в правильности решения своего монарха или отказался бы выполнять его распоряжения. Поэтому верный служака, не теряя времени, направил лодку к королевскому дворцу и обратился за помощью непосредственно к его величеству.
В свою очередь и Карл сознавал важность своего присутствия в Сити в эти часы. Это могло принести гораздо большую пользу, чем любые действия его подчиненных. Оказавшись в гуще событий, он мог бы вселить в людей уверенность в победе над огнем и заставить их бороться с удвоенной силой. Со времен правления Елизаветы ни один монарх не был так популярен у жителей Лондона, как он.
Собравшиеся на барке титулованные мужи не спеша прохаживались по палубе под бархатным тентом с королевской эмблемой и обсуждали положение дел в городе. Карл приветствовал их дружелюбной улыбкой, не упустив очередной возможности пустеть в ход унаследованное от Стюартов природное обаяние. Экипаж налег на весла, и барка двинулась от причала по Темзе на восток. Король приступил к изложению своего плана операции.
– Мы не должны допустить, чтобы огонь продвинулся до Тауэра, – сказал он.
– Мы полностью разделяем ваши опасения, ваше величество, – с серьезным видом подтвердил Билейзис.
Остальные тоже закивали головами, согласившись, что пожар в Тауэре может представлять большую опасность. Во внутренних помещениях Тауэра полно сухого, легковоспламеняющегося материала.
– Мы не должны забывать об архивах в церкви Святого Джона. И нужно обязательно сохранить, – напомнил глава графства Манчестер.
Король одобрительно кивнул головой.
– Помимо всего нужно любой ценой уберечь от огня Белую Башню.
В то время, когда Англия вела новую войну с Голландией, Белая Башня выполняла важную роль арсенала.
– Там находится большой запас пороха, – добавил Джеймс. – Трудно представить, что будет, если огонь доберется до башни.
– Этого не должно произойти, – прервал его Карл резким от волнения голосом. – Я буду лично следить за этим.
После такого заверения короля все находившиеся на палубе многозначительно переглянулись. Карл никогда не отличался хвастовством и не бросал слов на ветер. В памяти людей еще свежи воспоминания о том, как после казни отца он бесстрашно, рискуя жизнью, преодолел все препятствия, мешавшие ему найти временное убежище за пределами Англии. Все знали, что он отличается смелостью и физической выносливостью, что способен действовать быстро и решительно в критических ситуациях, даже в очень стесненных условиях.
Чем дальше продвигалась барка, тем острее чувствовал Карл едкий, удушливый запах дыма. Чем ближе они подплывали к Сити, тем сильнее сгущалась темнота над головой и тем больше ветер разносил пепел над поверхностью реки.
Сэмюэль Пепис все это время тоже находился на палубе, но скромно держался в стороне. Он получил конкретное предложение короля совершить с ним обратную поездку в эти места и поэтому предпочитал не лезть не в свои дела, сохраняя почтительное молчание в присутствии своего патрона. Он отдавал себе отчет в том, что является всего лишь гражданским лицом. Сэмюэль был сыном портного. Своего высокого положения он добился сам, исключительно благодаря усердию и аккуратности в работе. Карл жестом предложил ему приблизиться.
– Как вы думаете, высадка в Куинхите все еще возможна?
– В то время, когда я отправлялся во дворец, да, ваше величество.
– Попробуем сойти на берег в этом месте. Там мы устроим главную штаб-квартиру.
– Это можно сделать в Илай Плейс, ваше величество. Там у нас тоже имеются пожарные посты. С вашего высочайшего разрешения их можно будет рассредоточить вдоль границ Сити. Можно установить их в Олдерсгейте, на улице Коулмен, в Крипплгейте.
Карл дружески похлопал его по плечу.
– Отличное предложение. Для начала это будет неплохо, – сказал он. – А как обстоят ваши собственные дела, мастер Пепис? Что с вашим домом и имуществом?
– Моя жена сделала все, что смогла, с помощью слуг, ваше величество. – Пепис был тронут заботой короля. Если монарх способен проявлять внимание в такое время к отдельному подданному, то неудивительно преданное отношение к нему всего народа.
– Когда я покидал город, огонь вылизал почти половину улицы Верхней Темзы, – продолжал Пепис. – А там очень много лавок и складов с коломазью, маслами, смолами и дегтем. Мост еще был невредим, но пламя уже подбиралось к домам на северном берегу.
– Стоит только огню перекинуться через мост в Саутуорк, как Бог знает что может случиться дальше, – сказал Джеймс.
– Так какого черта ждут эти пожарные? – властным голосом вскричал представитель Манчестера. – Неужели они ничего не могут сделать?
Ему никто не ответил. Жалкое оснащение пожарных совершенно не соответствовало данной чрезвычайной ситуации. Какого прока можно было ждать от них с их слабыми медными брандспойтами, небольшими лестницами и кожаными бадейками в борьбе с разбушевавшимся пламенем? Не возлагали больших надежд и на пожарные вагоны – огромные цистерны на колесах. Они то и дело выходили из строя или застревали в узких улочках, где они были нужны больше всего.
Тем временем барка продолжала плыть мимо больших угодий, тянувшихся вдоль реки. Карл, прищурившись, пытался сквозь пелену желто-серого дыма разглядеть окрестности. На глаза ему попался старинный дом Уоррингтонов. Он сразу же вспомнил молоденькую зеленоглазую девушку, их гостью, с которой он танцевал на балу в Седжвике. Он не забыл, как она умоляла его об аудиенции.
Однако она не появилась на банкете во дворце. Леди Уоррингтон тогда объяснила ее отсутствие необходимостью срочного отъезда в провинцию, к своим родственникам. Карл не стал вникать в подробности этого вопроса, решив, что девушка на самом деле просто не слишком сильно нуждалась в той аудиенции.
Задумавшись, Карл на какое-то время перестал слушать своих советчиков.
«…Люди, находящиеся сейчас в плавучей тюрьме за неуплату долгов». Это было окончание фразы, произнесенной Билейзисом, который выкладывал ему свои соображения. Король собрался с мыслями и начал внимательно прислушиваться к словам лорда.
– Как можно оставить их там? Они могут заживо сгореть или задохнуться от дыма.
– Мы будем решать этот вопрос после расстановки пожарных постов, – сказал Карл. – Конечно, должников нужно переместить в другое место.
– А что будем делать с теми, кто находится в Ньюгейте? – спросил лорд Гаррисон.
– С этими закоренелыми преступниками не стоит церемониться. Мы не можем позволить им в такое время вырваться на свободу и подвергать опасности беззащитных горожан, – со всей решительностью ответил ему Джеймс. – Одно дело – должники. Это в какой-то степени жертвы неудачи. К ним может быть менее строгий подход. А вот заключенные Ньюгейта…
Барка, двигавшаяся все это время против ветра, вошла в док Куинхита, пока еще не тронутого огнем. Карл с унынием взирал на представшее перед их глазами зрелище. Прилегающие постройки были снесены, как будто после разрушительного урагана. Среди уцелевших сооружений свободно гулял ветер. Воздух в огромном пространстве создавал страшный вибрирующий рокот.
– Похоже, сам Господь разгневался на город. Это его голос мы слышим с небес, – сказал кто-то из гребцов с опасливым благоговением.
Король, никогда не отличавшийся излишним суеверием, замер на минуту, услышав эти слова. Он бросил взгляд на пламя, подбиравшееся к городу со всех сторон. Оно жадно слизывало мощными алыми языками все, что попадалось ему на пути. Небо было затянуто дымом, насколько мог видеть глаз. Королю невольно вспомнились описания вечного огня в аду из рассказов и легенд, которые он слушал в детстве.
Можно было понять мысли и чувства Карла, оказавшегося в центре этого страшного пекла. Даже будучи королем, трудно сохранить надежду победить стихию подобного масштаба.
Однако он быстро взял себя в руки, понимая, что прибыл сюда для того, чтобы помочь людям, вселить в них уверенность в победе над огнем.
– Мистер Пепис, срочно отправляемся в министерство морского флота. – В голове у него внезапно созрел новый план. – Я всегда считал английских моряков сильными и смелыми. У них есть опыт тушения пожаров на борту кораблей. Попробуем собрать всех, кто находится на берегу. Сейчас они нужны нам, как никогда.
Кто-то бросил сходни с барки на пристань. Не раздумывая, Карл со свитой сошел на берег. Когда они двинулись по улице, их быстро окружила толпа. Отовсюду слышались крики испуганных женщин и детей, громкая мужская брань. Мимо бежали люди, которые, как могли, спасались от пожара. Некоторые катили перед собой ручные тележки с домашним скарбом, другие волокли больных и раненых на самодельных носилках. Торговцы спорили с грузчиками, которые заламывали огромные деньги, чтобы перевезти товары в фургонах или лодках.
Король поднял голову вверх и почувствовал палящее дыхание пожара на лице. В воздухе кружились искры и пепел. Трещали горевшие деревянные строения, с грохотом рушились каменные дома. Расправив плечи, Карл с решительным видом зашагал вперед – к центру ада, в объятый огнем Лондон.
Морган открыл глаза и посмотрел на Дизайр, спавшую у него на руках. Она лежала, слегка прижавшись к нему изогнутым телом, положив хрупкую руку ему на плечо. Ее темные волосы в беспорядке рассыпались у него на груди.
Он совершенно не представлял, сколько времени провел вместе с нею в этом сладком сне, в благодатной тишине, после счастливых минут любви. В стенах этой уединенной камеры, казалось, отсутствовало привычное восприятие времени. Две свечи на столе превратились в расплавившиеся огарки. В отсутствие охраны некому было заменить их новыми. Единственным источником света были отблески огненного зарева за окошечком в стене. Через него в камеру медленно просачивался дымный воздух.
Снаружи не слышалось ни звука. Похоже, никто из охраны не собирался возвращаться. «Может быть, это к лучшему», – подумал Морган, решив не будить Дизайр. На их счастье на полочке оставалось немного хлеба и сыра, а у него – еще и полбутылки бренди. Этого им могло хватить на некоторое время.
Он притянул Дизайр к себе поближе, с нежностью вглядываясь в ее лицо: изящную линию щек, темные с загнутыми концами ресницы, чуть приоткрытые сочные алые губы. Он смотрел, как при ровном дыхании то поднималась, то опускалась ее грудь под тонкой сорочкой.
Вдруг он услышал какие-то звуки, заставившие его поднять голову. Сначала он подумал, что ему померещились чьи-то шаги на лестнице. Он быстро встал с постели, натянул брюки, сапоги и подбежал к двери.
– Там наверху никого нет, – проворчал какой-то мужчина. – Можно не утомлять себя понапрасну. Нечего нам тащиться наверх по лестнице.
– Надо делать то, что нам приказали, – сказал другой мужчина. – Мы должны осмотреть каждую камеру в этой части тюрьмы.
– Да здесь всего две камеры, и ни в одной из них нет света.
– Стойте! – закричал Морган. – Вы забыли про нас!
Он принялся молотить кулаками по тяжелой железной двери.
– Морган, что случилось?
Своим криком он разбудил Дизайр, и она уже сидела на кровати, поправляя упавшие на лицо волосы и спустившуюся с одного плеча сорочку.
Морган снова закричал, пытаясь привлечь внимание тех двух мужчин за дверью. На этот раз его сильный голос с раскатистым эхом от каменных стен был услышан.
Звуки шагов по лестнице становились все отчетливее. Теперь Дизайр сообразила, в чем дело. Она быстро обмоталась одеялом и потянулась за своим платьем.
Послышался скрежет ключа в замке, и дверь отворилась. Морган притаился у стены, приготовившись к броску. На всякий случай он решил приготовиться к побегу. Если бы только они с Дизайр оказались за пределами камеры, все остальное ему было бы нипочем.
Двое мужчин, шагнувших навстречу ему, не были охранниками из тюрьмы. На них была униформа охраны Сити. На поясе у каждого висел пистолет. Один из них держал в руках фонарь.
– Смотри, какое отличное помещение для одного человека, – сказал мужчина постарше. Он поднял фонарь, чтобы осмотреть камеру, и тут заметил Дизайр. – Боже, что я вижу! У него здесь еще и женщина.
– Одевайтесь. И поторопитесь. У нас мало времени, – сказал второй мужчина. Это был рослый молодой человек с черным от копоти лицом. Он скромно опустил глаза, когда Дизайр начала надевать платье.
– Считайте, что вам здорово повезло. Мы чудом услышали ваш крик, – сказал пожилой мужчина. В одной руке он по-прежнему держал фонарь, а другой обхватил рукоятку своего пистолета. – Мы вполне могли уйти отсюда без вас.
Дизайр торопливо затолкала ноги в туфли и подбежала к Моргану, ища у него защиты. Он застегнул последние пуговицы на рубашке. Потом с покровительственным видом обнял ее одной рукой и ободряюще улыбнулся. Двое армейцев на близком расстоянии следовали за ними, нетерпеливо подталкивая их к выходу.
– Куда вы ведете нас? – спросил Морган.
– Мы получили приказ очистить все помещения прежде, чем огонь достигнет этого места.
– Приказ? – Дизайр механически повторила это слово, все еще не опомнившись от неожиданного поворота событий.
– Да, приказ. Приказ его величества. Если хотите знать, из плавучей тюрьмы заключенные тоже будут эвакуированы.
– Неужели огонь распространился так далеко? – спросил Морган.
– Мы не можем справиться с пожаром. Одному Богу известно, когда он прекратится, – заметил молодой солдат. – Последние два дня его величество и герцог Йоркский буквально сбились с ног. Так и разъезжают взад-вперед, из дворца в Сити и обратно. Работают наравне с пожарными.
Как только они спустились с лестницы, Дизайр услышала галдеж. Это заключенные, еще недавно пребывавшие в страхе и приготовившиеся к мучительной смерти в огне, реагировали на неожиданное известие. Одни кричали, другие рыдали от счастья. Охранники всеми силами старались сохранить порядок. Было слышно, как они то и дело отдавали команды.
– Ну-ка, остановитесь, вы двое, – приказал человек с фонарем, обращаясь к Моргану и Дизайр.
Вместе со своими провожатыми они встали в проходе, чтобы пропустить двигавшуюся им наперерез группу разъяренных заключенных. Заключенные были скованы общей цепью. На руках и ногах у них болтались тяжелые кандалы. Их сопровождали солдаты с мушкетами и штыками наголо.
– Это самые опасные уголовники. Их приговорили к смерти. Но его величество того и гляди отпустит и их. Или устроит им какую-нибудь поблажку. Лично я считаю, что смерть в огне хуже, чем повешение, – высказал свои соображения солдат помоложе.
– Я слышал, что при пожаре человек может задохнуться от дыма, раньше чем сгорит на огне, – заметил его напарник.
– Куда их ведут? – спросил Морган.
Для него это был не праздный вопрос. Дизайр, хорошо изучившая Моргана, понимала это. При свете фонаря она заметила настороженность в его внезапно сузившихся глазах. Морган и теперь не переставал вынашивать план побега.
В ответ мужчина с фонарем грубо засмеялся.
– Сейчас их посадят в специальный фургон с железной решеткой и повезут дальше, как возят диких медведей в зверинцах.
– Только с той разницей, что их повезут не в зверинец, – поправил его товарищ. – Их рассадят по нескольким тюрьмам на другом берегу реки. Там они будут дожидаться казни.
– А что собираются делать со всеми остальными, с нами?
Мужчина неопределенно пожал плечами.
– Нам только сказали, чтобы мы вывели вас наружу. Потом вами займется начальник тюрьмы. Он должен договориться насчет мест в других тюрьмах.
Судя по всему, эти люди не имели ни малейшего представления о том, к какой категории преступников принадлежал Морган. Они, несомненно, не знали, что он, подобно тем, только что прошедшим мимо них мужчинам в кандалах, приговорен к казни через повешение в Тайберн. Сейчас Дизайр мысленно благодарила Еноха за то, что тот не позволил Моргану оказаться в знаменитой крысиной дыре.
Под конвоем солдат Морган и Дизайр вместе с огромной толпой других заключенных продвигались к большим распахнутым дверям в конце коридора.
– Фургоны находятся прямо во дворе. Их подогнали почти к самым дверям, – сказал молодой человек.
Первый раз после ареста Дизайр очутилась за стенами Ньюгейта. Но, выйдя во двор, она невольно попятилась назад, почувствовав обдавший ее с головы до ног жар. В густом дыму, заполнившем тюремный двор, с трудом просматривались очертания фургонов. Впряженные в них лошади били копытами и ржали от страха. Несколько женщин из числа заключенных пронзительными истерическими криками требовали возвращения в камеру. Морган крепче обнял Дизайр и подтолкнул ее вперед.
На ходу она успела взглянуть на две приземистые неровные тюремные башни, тоже окутанные дымом. Густой серый дым валил, как из воронки, через большую полукруглую арку в другом конце двора. Дизайр почувствовала, как удушливые едкие пары заполнили горло. Она начала задыхаться и кашлять.
Кое-как солдаты и еще не успевшие разбежаться охранники вместе навели порядок среди скучившихся заключенных, заставив их выстроиться в более или менее ровный ряд. Дизайр услышала скрип колес первых фургонов, вкатившихся во двор. Защелкали кнуты, закричали погонщики, громче загрохотали колеса на булыжной мостовой двора. На противоположной стороне стояли солдаты с мушкетами наготове.
Следуя в общей шеренге, Морган и Дизайр приблизились к хвосту одного из фургонов. Из него выскочил охранник, который должен был помогать при отправке этой группы заключенных. Он подсадил Дизайр и знаком приказал Моргану подниматься за ней. Внезапно охранник, словно остолбенел, и начал внимательно вглядываться в лицо Моргана.
– А как он оказался здесь? – в ярости закричал охранник, узнавший Моргана. В эту минуту Дизайр почувствовала, что сначала у нее остановилось сердце, а потом с бешеной силой застучало в груди.
Оба солдата в недоумении переглянулись.
– Мы вывели их из одной камеры… – начал было объяснять один из них.
Охранник с силой рванул Моргана за плечо.
– Да знаете вы, что перед вами сам Тренчард, Морган Тренчард? Вы что, ничего не слышали об этом разбойнике?
От страха у Дизайр затряслись ноги. Чтобы не упасть, она крепко ухватилась за стенку фургона. Со всех сторон раздавались голоса охранников.
– Давайте его сюда! Пусть отправляется к остальным головорезам!
– Несите быстрее кандалы!
– Отправьте кого-нибудь к кузнецу!
– Тренчард! Вон он, Тренчард!
Имя Моргана не сходило с уст толпы. Долетавшие до Дизайр слова не мешали ей упорно думать о своем. Она не должна допустить, чтобы их с Морганом разлучили, сейчас, когда они, наконец, выбрались из стен тюрьмы. Она не даст никому отобрать Моргана.
Между тем Морган оттолкнул охранника, выдернул руку и со всего размаха ударил его в лицо. Охранник отлетел в сторону и упал на камни. Но тут к Моргану подскочили два солдата, которые схватили его за руки и прижали к стенке фургона. Он, однако, сумел вырваться. Завязалась борьба. Морган дрался с яростью льва, попавшего в засаду. Он пускал в ход все – кулаки, голову, колени и ноги в сапогах.
Послышался сухой щелчок. Это кто-то выстрелил из мушкета. Ужас охватил Дизайр, тугим комом застряв в горле и не дав ей закричать.
– Кто там вздумал стрелять, черт побери! Прекратить огонь! – хриплым голосом скомандовал внезапно появившийся офицер.
Тюремный двор все больше заполнялся густым черным дымом. Если бы в такой обстановке солдаты начали вслепую стрелять в толпу, заключенные, несомненно, сразу же подняли бы бунт.
Превозмогая удушье, Дизайр высунулась из фургона. В дымной мгле она увидела бежавшего к ней Моргана. Один из охранников пытался остановить его, размахивая тяжелой деревянной дубинкой. Изловчившись, Морган поймал руку охранника, с силой вывернул ее и прижал к железному колесу фургона. Охранник выронил дубинку, и она покатилась по булыжникам.
Лошади, изрядно напуганные огнем и скоплением людей, неожиданно рванулись вперед. Возчик не смог справиться с поводьями, и фургон покатился вперед, к воротам. От резкого толчка Дизайр покачнулась в сторону, но чудом удержалась на ногах, успев вцепиться пальцами в стенку фургона. Некоторые стоявшие рядом заключенные попадали на пол. Послышались пронзительные крики и ругательства. Дизайр впилась глазами в Моргана.
– Назад! Прыгай! – кричал он, продолжая догонять фургон и протягивая к ней руки. И она прыгнула. Он успел подхватить ее, прежде чем фургон перевернулся. Морган быстро поставил ее на ноги, схватил за руку и потащил за собой в обход фургона.
Кто-то из охраны преградил им дорогу, но тут же получил сильный удар от одной из заключенных – женщины могучего телосложения. Она торжествующе захохотала.
– Давай, беги, Тренчард!
К ней присоединились другие заключенные, криками призывавшие его и Дизайр быстрее бежать к арке.
Морган подхватил ее на руки и начал прокладывать путь в толпе, петляя между людьми и лошадьми, чтобы ненароком не попасть под удар копыт. Внезапным порывом ветра на короткое время дым отнесло в сторону, и видимость улучшилась. Солдаты со штыками в руках бросились догонять беглецов.
Изогнувшись и загораживая своим телом Дизайр, Морган быстро продвигался вперед. Штык не миновал его. Но, несмотря на рану в верхней части руки, он не останавливался.
Вместе с Дизайр, зарывшейся лицом ему в плечо, он пересек тюремный двор и выскочил на ближайшую улицу, заполненную дымом. В лицо им ударила волна горячего воздуха. Они оказались в движущемся людском потоке и быстро растворились в нем. Все бежали от огня и спасались как могли: одни пешком, другие в каретах или на телегах. Толпа все дальше уносила недавних узников от их страшного пристанища. Вскоре они миновали Нью-Маркет. Дома на этой прямой, широкой и оживленной улице были построены наполовину из камня, наполовину из дерева. Теперь они были объяты пламенем.
В восточном конце улицы стояла небольшая церковь Святого Николаса. Толпа обтекала церковь с двух сторон. В этой толпе медленно двигались Морган и Дизайр. Рядом с черепашьей скоростью ползли фургоны и повозки.
– Мы на верном пути, – сказал Морган осипшим от дыма голосом.
Он провел ее через рынок Ньюгейт, мимо мясных лавок и рядов. Задыхаясь от тяжелого запаха горелого мяса, Дизайр послушно следовала за ним.
В начале одной узкой улочки она была вынуждена остановиться, чтобы перевести дыхание. Морган прислонил ее к себе, так что она могла опереться на него и отдохнуть. Рукав его рубахи был порван и испачкан кровью. К счастью, рана от солдатского штыка оказалась неглубокой.
– Мы не должны останавливаться. Нужно уходить дальше, – сказал он.
– Но куда?
– На восток. Если мост уцелел, мы переправимся через реку в Саутуорк. Там, в доме Лены Джерроу разыщем Еноха.
Находясь в центре горящего ада, Морган сохранял спокойствие и рассказывал о своих планах так, как будто они должны совершить обычную экскурсию на другой берег реки.
– А что мы будем делать, если мост сгорел? – спросила Дизайр.
– Найду другой путь, – сказал Морган. – Ты можешь идти дальше?
Она кивнула головой, и они снова двинулись вместе с толпой. Теперь они направлялись к Патерностер Pay, откуда дорога вела в Чипсайд.
Здесь тоже не умолкал грохот. Обваливались стены, падали деревянные балки, трещали горящие доски, из-под обломков с ревом вырывался огонь. Все эти звуки сливались в общий непрекращающийся гул.
Из развалин одного дома показался мужчина. С громкими криками он цеплялся то за одного прохожего, то за другого.
– Помогите! Помогите же мне кто-нибудь, ради Бога! Моя жена осталась под обломками.
Но люди в толпе шли мимо, не останавливаясь и ничего не отвечая, как будто онемели от страха. Мужчина дергал Моргана за руку.
– Пожалуйста, помогите мне. Она находится вон под той балкой. Мне не поднять ее.
Он плакал навзрыд, сотрясаясь худым, щуплым телом. Слезы ручьями бежали по его перепачканным сажей щекам.
– Там была наша книжная лавка… Мы пытались спасти хоть часть книг.
Морган посмотрел сначала на мужчину, потом на Дизайр. После секундного колебания он отвел ее в сторону и подтолкнул к нише под каменной аркой.
– Подожди меня здесь, – сказал он. Книготорговец в нетерпении тянул Моргана за руку. Дизайр слышала, как мужчина говорил ему какие-то слова благодарности. От дыма щипало в глазах, но она не выпускала из вида Моргана. Он находился довольно близко и пытался приподнять конец тяжелой балки, которая, несмотря на все его усилия, не двигалась с места.
Плотно прижавшись к стене под аркой, Дизайр не замечала, насколько прогрелись камни у нее за спиной. Она вовремя успела посторониться, чтобы на нее не наехала тяжелая ручная тележка, которую катил перед собой какой-то мужчина. За ним следовала женщина в белой атласной накидке с пятнами копоти, сбившемся набок парике, с картиной под мышкой. Холст был настолько сильно попорчен огнем, что вряд ли можно было спасти картину, но женщина, видимо, очень дорожила ею, судя по тому, как крепко вцепилась в резную золоченую рамку. Женщина смотрела впереди себя невидящими глазами, как лунатик.
Оглушительный взрыв внезапно потряс воздух. Дизайр вздрогнула и закричала. Рядом закричали и другие люди. Началась паника. Толпа с улицы устремилась в узкий проход под аркой. Люди бежали, обгоняя и расталкивая друг друга. Два лакея в ливреях быстро соскочили с бархатного сиденья и со всех ног бросились прочь от кареты.
Громко завыла какая-то женщина, от страха накинув фартук на голову.
– Это голландцы! Они уже проникли в Сити!
– Они взяли Тауэр!
– Они стреляют из пушек! Они поубивают нас всех!
К этим голосам присоединился хор других, еще больше нагнетая ужас. В этой сутолоке арка больше не могла служить укрытием для Дизайр. Толпа вынесла ее на улицу и потащила за собой. Вокруг одна за другой опрокидывались тележки, загораживая проход. Люди разбегались в разных направлениях. Они выкрикивали бессмысленные обвинения в адрес неведомых врагов, что больше напоминало поиски козла отпущения. Им нужно было на ком-то сорвать зло за обрушившееся на их головы несчастье.
– Это все французы-паписты. Во всем виноваты они!
– Пожар – дело их рук. Это кто-то из них выстрелил в лавке на Паддинг Лейн!
Еще один взрыв потряс воздух. Толпа, ринувшаяся в одном направлении, быстро повернула в другую сторону. Дизайр попыталась вырваться. Чтобы не двигаться вместе со всеми, она ухватилась за ограду, но это не помогло. Людской поток, сметавший все на своем пути, подхватил и понес ее вперед, как сухой лист по поверхности бурной реки.
– Морган!
Ее крик потонул в оглушительном реве. Сверху сыпались горящие головешки. Ядовитый жаркий дым обжигал глотку и забивал легкие. И невзирая ни на что, нужно было бежать дальше.
Рядом тянулась вереница громыхавших фургонов и повозок, которые то и дело задевали друг друга. С одной из повозок свалился какой-то узел. Дизайр споткнулась и упала на колени. Когда она попыталась подняться, то увидела занесенные над ее головой копыта вздыбившихся в упряжке лошадей.
Она закричала что было сил. Возчик изо всех сил натянул поводья и сумел остановить лошадей, потом кликнул кого-то из фургона. По его команде оттуда выскочил крепкий паренек.
– Поднимай ее сюда, Абдиа, – крикнул женский голос из глубины фургона.
Паренек обхватил Дизайр за талию, подсунув другую руку ей под колени, поднял, словно мешок с мукой, и опустил внутрь фургона. Потом сам вскарабкался наверх. Возница щелкнул кнутом, и лошади резво рванулись с места.
Дизайр начала было кричать и сопротивляться, но тут же поняла, что к Моргану ей все равно не пробраться. У нее кружилась голова. Перед глазами мелькали яркие, светлые пятна.
Когда она немного пришла в себя, то увидела, что фургон до отказа набит домашним скарбом. Здесь были деревянные ящики с вещами, чайник, пара железных решеток для камина, ящик со специями. В углу сидела женщина, на которой остался некогда белый, а теперь изрядно грязный чепец и фартук, какие обычно носят аккуратные хозяйки. Кроме нее, в фургоне находились Абдиа, паренек, поднявший Дизайр с мостовой, и трое младших детей. Дети сбились в кучку, прижавшись друг к другу, молча, с широко раскрытыми глазами.
Дизайр едва успела пробормотать какие-то слова благодарности, как снова раздался взрыв оглушительной силы.
– Некоторые люди в толпе говорили, что пожар в городе устроили голландцы. – Она попыталась начать разговор.
– Мало ли дураков, которые готовы бегать по городу и пугать людей. – Это сказал возница.
Голос его звучал спокойно, и он даже не повернул головы.
– Эта же толпа готова была убить булочника-голландца из Вестминстера, – сказала женщина. – Люди решили, что он поджег город. На самом деле он просто затопил печь.
– И они наверняка прикончили бы его, – добавил Абдиа, – не вмешайся герцог.
– Он имеет в виду Джеймса, герцога Йоркского, – пояснила мать паренька. – Герцог и сейчас находится в Сити и руководит тушением пожара.
– А что это за ужасные взрывы? – спросила Дизайр.
– Их устраивают специально: взрывают дома, чтобы засыпать огонь и не дать пожару распространяться дальше.
Дизайр сразу вспомнила рассказ Моргана о том, как сбивали пламя на плантациях. При воспоминании о Моргане она уже не могла думать ни о чем другой. Как ей разыскать его? У нее бешено застучало сердце.
Она повернулась к женщине и мягко тронула ее рукой.
– А куда мы сейчас направляемся?
– Вам не стоит беспокоиться на этот счет, – ответила женщина. – С нами вам гораздо безопаснее, чем в той толпе. Такой хрупкой девушке, как вы, пришлось бы туго.
– Я только хотела узнать, куда мы едем, – продолжала допытываться Дизайр.
– Муж собирается переправить нас через мост на другой берег. Но вы сами видите, что происходит. В такой толпе и при таком количестве застрявших фургонов трудно сказать, когда мы доберемся до места. Надо было нанять лодку. Я с самого начала говорила это.
– Я уже говорил тебе, что не так просто договориться о цене за переправу на лодке, – через плечо крикнул ее муж.
– Отец прав, мама, – подтвердил паренек. – Да и река не слишком надежна в этом смысле. В доках и на пристанях тоже бушует огонь.
Дизайр не особенно вникала в их разговор. В голове у нее был только Морган. Она напряженно думала о том, как ей отыскать его.
Она заставила себя собраться с мыслями и начала обдумывать план действий. Пока, по ее представлениям, следовало оставаться в фургоне. Если им посчастливится перебраться через реку, то, оказавшись на другом берегу, она отправится на поиски Еноха.
Вместе с тем она понимала, что Саутуорк, как и Уайтфрайерс, представлял собой запутанную сеть улочек и дворов, набитых преступниками. Разыскать там местонахождение Лены Джерроу небезопасно и непросто. Когда Морган рассказывал ей о тех меблированных комнатах, он не объяснял, как добраться до них. Значит, придется долго идти пешком, останавливаясь на каждом шагу и уточняя дорогу. Может быть, таким образом, с грехом пополам она попадет в нужное ей место. Морган, должно быть, тоже будет двигаться в том же направлении, чтобы встретиться с ней. И тогда они снова будут вместе. И это может произойти очень скоро.
Напрягая силы, Морган ухватился за балку. Когда он отодвинул ее, крупные капли пота проступили у него на лице. Он увидел перед собой лежавшую ничком женщину, затылком кверху, с густыми белокурыми вьющимися волосами, испачканными сажей. Возможно, она уже была мертва, но Морган не решился высказать вслух свои предположения в присутствии ее оторопевшего мужа. Не следовало преждевременно ввергать его в отчаяние, не высвободив женщину из-под обломков.
Мужчина бросился помогать Моргану, но от такого хилого человека, как он, было мало толку. Он только суетился, заламывал руки и без конца повторял имя жены:
– Эмилия… Моя дорогая Эмилия… Хоть бы нам вытащить тебя отсюда…
Морган повернулся к мужчине.
– Тяните на себя эту доску.
Тот тупо смотрел на него, как будто не понимал, о чем его просят.
– Тяните же, – сквозь стиснутые зубы прокричал Морган. – Когда я приподниму эту балку, попробуйте подпереть ее доской снизу.
Мужчина послушно взялся за доску, пытаясь оттащить ее к себе. Морган изо всех сил налег на балку. Балка была не только тяжелая, но и горячая. Ее обуглившаяся часть, за которую держался Морган, немилосердно обжигала ему ладони, но он, согнув ноги в коленях, упорно продолжал поднимать ее вверх, медленно, дюйм за дюймом.
– Подталкивайте сюда ту доску. Нет-нет, не эту, другую, которая левее. Вот так!
Они осторожно опустили балку на доски. Между балкой и досками образовалась щель не шире фута. Через нее им предстояло вытащить женщину наружу. Просунув руки в щель и ухватив женщину за плечи, Морган начал аккуратно подтягивать ее к себе.
– Эмилия, – простонал ее муж. Постепенно Морган освободил ее из-под досок и повернул на спину.
Тело женщины казалось безжизненным. Глаза были закрыты.
– Единственная моя! Дорогая! Не покидай меня! – причитал над ней ее муж.
– Она жива, – сказал Морган, заметив, как вдруг затрепетали ее веки.
Он отнес ее подальше от балки. Юбка порвалась в клочья, на ногах проступили ссадины и синяки.
– Похоже, кости целы, – успокоил мужчину Морган, быстро ощупав голени женщины.
Потом он поднялся и заспешил к арке.
– Дизайр! – крикнул он.
Ответа не последовало. Мужчина бросился догонять его, рассыпаясь в благодарностях. Сквозь смрад и дым Морган озирался по сторонам в опустевшей арке. С минуту он стоял, как вкопанный, ничего не понимая. Им овладел леденящий душу страх.
В растерянности он побродил еще некоторое время возле арки, не замечая сыпавшихся ему на голову горящих обломков. Он продолжал заглядывать в затянутые черным дымом переулки и дворы, выкрикивая ее имя. Голос его тут же терялся в шуме движущейся толпы и нескончаемом реве пожара.
Вид у него был беспомощный и усталый. Руки бессильно висели вдоль туловища. По лицу катились капли пота, смешанные с кровью из сочившихся порезов на лбу и щеках. Он хотел вытереть пот рукой, но остановился, поморщившись от резкой боли. С недоумением он принялся разглядывать свои обожженные ладони, как будто они принадлежали кому-то другому.
Вдруг он услышал чей-то крик:
– Назад! Посторонись!
Кричал скачущий на лошади рослый мужчина с аккуратно причесанной головой. Вокруг него двигалась группа всадников в мундирах лейб-гвардии. Джеймс, герцог Йоркский, размахивал саблей, как будто собирался вести за собой в атаку целую армию. Он уже отдал приказ засыпать порох, а один из матросов, служивший на корабле пожарным, уже поджег запальный шнур. Толпа отпрянула назад.
Морган услышал оглушительный грохот. Земля задрожала от мощного взрыва. Целый ряд домов поднялся в воздух на несколько футов, словно вопреки закону тяготения. В один миг на место взрыва обрушилась груда тлеющих обломков. Часть пожарных сразу же устремилась туда с кожаными ведрами.
Морган развернулся и двинулся дальше. Он шел на восток, по направлению к мосту.
В том же направлении катился и фургон, в котором сидела Дизайр. Она устроилась на мешке возле выхода, подобрав под себя ноги. Маленькие дети начали хныкать. Женщина открыла корзину с провизией.
– Помоги мне накормить малышей, – сказала она, обращаясь к Абдиа. – А для себя с отцом достань хлеб и эль.
– Мне только эль, – крикнул сверху ее муж.
Потом женщина повернулась к Дизайр.
– Вам тоже нужно перекусить.
Дизайр замотала головой, отказываясь от пищи, но женщина настаивала на своем.
– Я не могу допустить, чтобы такое слабое существо упало в обморок, – сказала она. – Правда, хлеб совсем черствый. Остался с прошлой недели. Вот вернемся домой, напеку свежего.
Тут она осеклась. Лицо ее стало хмурым. Дизайр понимала, что женщина пыталась сейчас скрыть свои опасения. Ведь ее дома могло уже больше не существовать. Наверное, она могла рассчитывать только на то, что они успели вывезти в этом фургоне. Женщина тяжело вздохнула и с видимым усилием заставила себя подвинуться поближе к остальным, подавляя грустные мысли.
Затем протянула Дизайр кусок хлеба и плеснула немного эля в деревянную кружку.
– Вот. Размочите хлеб в эле, он станет помягче.
Дизайр сделала то, что ей сказали, потом прожевала и проглотила хлеб, совершенно не ощущая его вкуса.
– Вы так добры, – сказала она женщине, понимая, что нужно отблагодарить ее.
Тут она вспомнила, как ей самой помог в трудную минуту Джеффри, и протянула руку к корсету, но тотчас спохватилась, вспомнив, что кошелька у нее больше нет. Она поймала себя на мысли, что потеряла счет дням. Сколько времени прошло с тех пор, как Эльф отобрал у нее кошелек в темном коридоре тюрьмы? Она перевела глаза на сидевшую рядом с ней степенную женщину, не подозревавшую, что они с мужем приютили в своем фургоне сбежавшую из Ньюгейта преступницу.
Фургон все так же медленно катился в одном ряду с тяжелыми, нагруженными вещами и товарами повозками и экипажами. Неожиданно возница с силой рванул поводья, заставив лошадей резко остановиться. Они проезжали узкое место и едва не столкнулись с какой-то повозкой впереди.
– Эй, что там у вас? – закричал возница. – Колесо сломалось?
Человек в повозке, вставшей перед ними, приподнялся и, обернувшись к ним, крикнул:
– Там, впереди, все остановились!
В очередной раз Дизайр испытала страх, но тут же взяла себя в руки. Она внушала себе, что здесь, среди людей, охваченных паникой от всеобщей беды и собственных несчастий, никто не станет специально разыскивать ее или Моргана.
– Абдиа, подержи поводья, – сказал отец паренька.
Тот послушно встал возле лошадей. Мужчина спрыгнул вниз и отправился выяснять причину непредвиденной остановки. Семья и так слишком долго задержалась в дороге, ведь пришлось сделать не один крюк в объезд горящих домов и дымящихся руин.
Что касается Дизайр, то невозможно передать, как она мечтала переправиться через реку и поскорее попасть в Саутуорк. Каждая минута задержки стоила ей мучительнейших переживаний. Единственное, чем она утешала себя, это возможностью хоть как-то передвигаться вместе со всеми. Она считала, что в этом ей просто повезло. Тем временем вернулся отец семейства. Он залез на свое сиденье наверху и сказал:
– Скоро мы будем вон там, на Тауэр-стрит. Он указал рукой вперед.
Дизайр привстала, чтобы сквозь дым получше разглядеть то место. Вдали она увидела Тауэр, наполовину окутанный дымом.
– Никто не сможет подступиться к башне, – прокричал мужчина своей жене. – Придется взрывать все дома вокруг нее. Иначе пожар не погасить.
– Хорошенькое дело, – громко возразил ему какой-то мужчина, находившийся поблизости, с возмущением в голосе. – Несчастные люди вынуждены бросать свои дома и вещи. Кто заставил их сделать это? Ни у кого нет таких прав. Ни у кого!
Можно было понять горячность, с какой говорил этот мужчина. Пожалуй, сейчас с ним согласился бы любой житель Лондона, независимо от своего положения и ранга.
Однако в ответ раздался еще один, более громкий голос:
– Да знаете ли вы, что сейчас все приказы отдает его величество? Поймите, только он один может нас спасти. Подождите немного, и вы сами убедитесь в этом.
– Верно, – поддержал говорившего кто-то еще из толпы. – Только король может положить конец всем нашим бедам.
– Его величество сам участвует в тушении пожара, – подтвердила высокая, крепкая девица в дешевом пестром платье. – Два дня он занимается этим. Я видела его собственными глазами, когда пробиралась в Мурфилд. Он разъезжал на лошади и успокаивал народ.
Дизайр вскочила и высунулась из фургона.
– А где сейчас находится король?
– Наверное, вблизи Тауэра, – ответила девица. – Должно быть, вместе с солдатами осматривает место и руководит подготовкой взрыва. – Девица окинула глазами Дизайр и криво усмехнулась. – Некоторые злые языки болтают, что король не пропустит ни одной хорошенькой женщины. Но я не вижу в этом ничего дурного. Пусть кто-нибудь попробует доказать мне обратное.
Стоявшие поблизости мужчины смачно загоготали.
Мысленно Дизайр перенеслась в тот памятный вечер, когда она на балу танцевала с королем. Она вспомнила его карие глаза, переполненные чувственным восхищением, когда он откровенно разглядывал ее плечи, шею и то место на груди, где за жемчужным ожерельем начиналась тонкая ложбинка.
Прежде чем его увела с собой леди Кастлмейн, король успел дать ей, Дизайр, обещание. Он сказал, что устроит их встречу при первой возможности. Если бы эта аудиенция состоялась, их с Морганом будущее могло бы сложиться иначе.
Оказавшись наедине с его величеством, она смогла бы вымолить прощение для любимого человека.
Потрясение от бурных событий дня постепенно исчезло, и прояснившийся ум начал работать с лихорадочной быстротой. Она вскинула голову, и в глазах ее вспыхнул изумрудный огонь. Вцепившись в стенку фургона, она начала обдумывать засевшую в голове мысль.
– Пожалуйста, помогите мне слезть! – крикнула она проходившему рядом мужчине.
– Мне кажется, вам не стоит делать этого. Лучше ехать в фургоне, чем идти пешком, – посоветовал мужчина.
– Мне очень нужно, – настаивала Дизайр.
В другое время, может быть, она не отважилась бы на этот шаг, но сейчас не сомневалась в правильности своих действий и чувствовала себя спокойно. Мир, объятый огнем, не путал ее, как прежде. Страх вытеснила надежда.
Видя ее решительное лицо и блестящие от возбуждения глаза, мужчина не решился отказать. Он подошел к фургону и помог ей спрыгнуть на землю.
– Стойте! Вернитесь! – кричала ей женщина из фургона.
Не останавливаясь, Дизайр нырнула в толпу и двинулась вперед. Она ощутила необычный прилив сил. Ее состояние граничило с безумием. Ничего не замечая вокруг себя, она протискивалась сквозь плотно сомкнутые ряды людей. Неудержимая сила влекла ее все дальше и дальше. Никто не пытался остановить ее или помешать идти. Все глаза были устремлены на Тауэр – гордо возвышающийся страж Сити.
Приблизившись к цепочке солдат в форме лейб-гвардии его величества, Дизайр была вынуждена остановиться.
Она потянула за рукав одного из них.
– Позвольте мне пройти. Я должна попасть к королю!
Солдат обернулся и посмотрел на нее сверху вниз.
– Туда идти не дозволено никому, – твердо сказал солдат. – Оставайтесь здесь.
Дизайр попыталась проскользнуть между ним и стоявшим рядом другим солдатом, но первый загородил ей дорогу.
– Туда нельзя. Там закладывают порох, – объяснил ей солдат. – Мы действуем по приказу короля.
Она подняла глаза и увидела высокого человека крепкого телосложения верхом на коне. Это был сам Карл. Королю стоило немалого труда сдерживать испуганное животное, пока он отдавал команды находившемуся рядом с ним офицеру. Его бархатный костюм был испачкан сажей и забрызган водой. На худощавом лице, выглядывавшем из-под шляпы с раздуваемыми ветром перьями, проступили капельки пота.
– Но король дал слово, что поговорит со мной! – вскричала Дизайр. Она не отступала от солдата, решительно надвигаясь на него. – В роду Стюартов не принято нарушать обещания.
– Попридержите свой язык, – попытался остановить ее солдат.
– Кто произнес эти слова? – Послышался громовой, властный голос короля.
Солдат вытянулся в струнку и замер на месте.
– Вот эта женщина, ваше величество. Она говорит, что должна увидеться с вами.
– Подведите ее сюда.
Солдат удивленно взглянул на короля, потом взял Дизайр за руку и вывел вперед. Дизайр откинула голову и встретилась глазами с королем.
– Кто вы такая? – спросил он.
Земля закачалась у нее под ногами, и она слегка пошатнулась. Солдат вовремя поддержал ее за руку.
– Мисс Гилфорд. Дизайр Гилфорд, ваше величество.
– Я слышал, что вы сказали об обещаниях Стюартов. Это действительно так. А какое обещание вы получили от меня?
– На том балу, у лорда, в Седжвике… вы сказали, что я смогу встретиться с вами наедине, ваше величество.
Окружавшие короля благородные господа переглянулись, пораженные наглостью незнакомой женщины. Все ожидали, что король распорядится прогнать ее.
Вместо этого Карл покрепче натянул поводья и попытался удержать лошадь своими мускулистыми бедрами. Потом наклонился к Дизайр.
– Я не собираюсь отказываться от своих слов, мисс Гилфорд. Но в данный момент вынужден оставаться здесь. Прежде всего я должен позаботиться сейчас о Лондоне и его жителях.
В это время вперед выдвинулся какой-то плотный моряк, который своим телом загородил от нее короля. Он начал что-то рассказывать лорду Билейзису, чтобы тот в свою очередь доложил об обстановке его величеству. Потом лорд обратился к королю:
– Ваше величество, все готово. Можно зажигать шнур. Тот дом, который находится рядом со рвом, уже начал горсть. Нельзя терять ни минуты!
Дизайр чувствовала, что надежда покидает ее. И как она решилась в такое время обращаться с просьбами к королю? У нее закружилась голова. Невероятная слабость внезапно навалилась на нее. Она обмякла и беспомощно повисла у солдата на руке. Тот успел поддержать ее, прежде чем она потеряла сознание.
К вечеру Морган оказался в Тауэр Хилл. Небо над городом по-прежнему озарялось отблесками пожара. Лишившиеся крова люди устраивались на ночлег прямо в чистом поле. Они раскладывали возле себя жалкие пожитки, которые им удалось вынести из разрушенных домов. Некоторые заканчивали свой ужин под армейским походным тентом, другие занимались устройством временного ложа на собственных фургонах. Матери успокаивали испуганных, плачущих детей и пытались уложить их спать.
Везде были видны небольшие группы людей, на коленях возносящих молитвы к Господу. Нашли друг друга и любители игры в кости. Несколько предприимчивых шлюх приступили к поиску клиентов. Большинство беженцев, натерпевшихся страха и измученных дорогой, хотели только одного – отдохнуть.
Морган бродил по этому лагерю в поисках Дизайр. Он то и дело останавливался и задавал людям один и тот же вопрос, – не видели ли они темноволосую девушку с зелеными глазами в зеленом шелковом платье.
Кое-кто смотрел на него с жалостью, но большинство из тех, к кому он обращался, настолько отупели от собственных утрат, что были неспособны ни кивнуть, ни покачать головой. Не нашлось ни одного человека, который бы вспомнил, что встречал девушку, похожую по описаниям на Дизайр.
И все-таки Морган упорно продолжал поиски, не считаясь ни с голодом, ни с усталостью. Наконец, он остановился возле небольшого, разрисованного яркими красками фургона. Рядом с фургоном на привязи паслась костлявая лошадь, помахивая хвостом, а чуть подальше сидел владелец фургона, жилистый седовласый мужчина, жующий пирог с мясом и отхлебывающий вино из бутылки. Морган задал ему тот же вопрос.
– Нет, такая девушка мне не попадалась, – проворчал мужчина.
Морган собрался идти дальше.
– Постой, – окликнул его мужчина. – Ты, наверное, голоден?
Морган растерялся. В самом деле, когда он ел последний раз? У него не было во рту ничего с того вечера, когда они вместе с Дизайр съели за ужином в его камере остатки хлеба я сыра.
– Моей еды хватит на двоих. Ты можешь присоединиться ко мне, – предложил седой мужчина.
– Спасибо, – сказал Морган, усаживаясь рядом с ним и прислонившись спиной к стенке фургона.
– Меня зовут Калеб, – представился мужчина. – Тс, кто меня знает, называют меня Калеб-фокусник.
– А меня зовут… Том, – сказал Морган.
– Я скитаюсь по дорогам всю весну и лето. – Фокусник задумчиво покачал головой. – Похоже, я не в добрый час надумал возвращаться в Лондон.
Морган с пониманием кивнул головой, не испытывая ни малейшего желания разговаривать. Однако его случайный товарищ оказался на редкость словоохотливым. Он говорил один за двоих, и его вполне устраивало видеть в Моргане спокойного слушателя.
– В хорошую погоду бродить по дорогам довольно приятно, но тяжело, когда наступает осень. Тогда я отправляюсь в Лондон, – продолжал свой рассказ мужчина. – Терпеть не могу спать в холодном фургоне. К тому же фокусник должен иметь ловкие, гибкие пальцы. Понимаешь?
Фокусник сделал глоток, потом обтер горлышко и протянул бутылку Моргану.
– Лучший портвейн в мире. А главное, эта бутылка досталась мне даром, – сказал он с улыбкой. – В порту я наткнулся на целую корзину с этим вином. Правда, большинство бутылок оказались разбитыми, но кое-что уцелело.
Взяв в руку бутылку, Морган поморщился от боли. Видимо, он сильно сжег ладони. Неловким движением он приблизил бутылку ко рту.
– Осторожнее, – предупредил его фокусник. – Я вижу, ты здорово повредил руки.
– Да, спалил ладони, когда поднимал тлеющую балку, – сказал Морган.
Калеб покачал головой.
– Твое счастье, что не надо зарабатывать на жизнь такими трюками, как мне, – заметил он. – Никогда не видел подобного пожара. Только Богу известно, когда они сумеют обуздать огонь. – С этими словами он пожал плечами, потом добавил: – Впрочем, для меня это не имеет особого значения. Где-нибудь пристроюсь до начала представлений. Для людей моей профессии Лондон – самое подходящее место. Здесь полно фокусников, акробатов, укротителей диких зверей, бродячих артистов.
Морган снова кивнул головой и отхлебнул вина. Портвейн действительно оказался превосходным. Он утолил жажду и прочистил глотку от кислого привкуса дыма.
Фокусник подтолкнул к нему широкую корзину с пирогами.
– А теперь отведай пирогов. В них великолепная начинка из свинины, угрей, говядины и почек. Я могу есть их, не переставая. Кстати, эту корзину я прихватил в каком-то ларьке в Истчипе. Огонь подобрался совсем близко к лавке, вот я и подумал, что лучше взять это добро с собой, чем позволить ему превратиться в пепел.
Морган откусил кусок пирога и только тогда ощутил, насколько он изголодался.
– Я всегда неплохо устраиваюсь в Лондоне, – продолжал Калеб. – Здесь полно расточительных людей. До весны я живу спокойно, но потом наступает время снова трогаться в путь. Я начинаю обходить все ярмарки – от Лондона до Лендз Энда.
– Надеюсь, этим летом все сложится удачно для вас, – сказал Морган.
– Я тоже надеюсь. Могу сказать без хвастовства, что свое ремесло я знаю хорошо и зарабатываю на хлеб. Но раньше, когда правил Кромвель, мне приходилось туго, как и всем артистам.
– Я слышал об этом.
– А что, разве ты сам в это время не был в Англии?
– Я был тогда в Вест-Индии, – сказал Морган, доедая пирог.
– Бери еще, – предложил Калеб. Поблагодарив его, Морган принялся за другой пирог.
– Эти круглоголовые обращались с такими, как мы, хуже, чем со зверями. До чего же они были жестоки с жонглерами, дрессировщиками, акробатами. А спрашивается, за что? Ведь мы развлекали людей, мы позволяли им забыть на время про свои беды. Разве это преступление?
– Мне приходилось слышать еще более страшные вещи о тех временах, – сказал Морган с горькой усмешкой.
– Я сам много чего понаслушался, пока сидел в тюрьме в Солсбери. Чего только я не пережил. Меня привязали к позорному столбу, чтобы зеваки бросали в меня гнилые фрукты и дохлых кошек, жгли каленым железом. Вот смотри, на теле остались отметки.
– Почему же вы не нашли себе более безопасное занятие? – спросил Морган, возвращая бутылку фокуснику.
Тот сразу сделал большой глоток.
– Показывать фокусы – это моя профессия, а дороги заменяют мне родной дом, – с гордостью объяснил артист.
– Ваши родители тоже были фокусниками?
– Нет. У моего отца была небольшая, но вполне приличная гостиница, которая приносила неплохой доход. Но он отличался жестоким нравом, и у него была слишком тяжелая рука. Если бы я не ушел из дома, сейчас все хозяйство по наследству могло бы перейти ко мне.
Он повел плечами и продолжил рассказ:
– Однажды у нас остановился один фокусник и попросился на ночлег. Так вот, он и познакомил меня со своим мастерством. Он многое порассказал о бродячей жизни фокусника. То, что я услышал, показалось мне более привлекательным, чем скрести полы в пивной или носить посуду с кухни. Поэтому, когда он сказал, что ему нужен молодой помощник, который бы бил в барабан и созывал народ, я решил уйти с ним.
Фокусник невесело рассмеялся.
– Потом оказалось, что эта жизнь не такая уж сладкая. Сколько раз мне приходилось спать под забором с пустым животом. Тогда я начинал вспоминать о доме. Хотя отец и избивал меня до синяков, я думаю, он принял бы меня обратно.
– Но вы не вернулись домой? Калеб покачал головой.
– Человеку, однажды избравшему бродячую жизнь, дорога назад отрезана. Он уже никогда не станет таким, как обычные, уважаемые люди, и не будет принят ими.
– Не думаю. Человек может заставить себя измениться, – резко сказал Морган.
– Возможно. Но для этого у него должны быть очень веские основания.
Внезапно Морган оказался во власти нахлынувших на него мыслей и воспоминаний. Перед глазами возник образ Дизайр, с ласковыми глазами и нежной улыбкой. Любовь к ней – вот то веское основание, которое может побудить его начать жизнь сначала. Он построит для нее дом, уютный и надежный. Он обязан оберегать ее от всех невзгод и опасностей. Судьба не должна больше разлучать их.
Но сначала он должен разыскать любимую.
– Ты ведь еще не собираешься уходить? – спросил его фокусник, увидев, что Морган встал. – Тебе нужно перевязать руки.
– Я займусь этим, когда переберусь через мост. Как вы думаете, пока еще можно это сделать?
– Судя по последним разговорам, огонь еще не дошел до него, чего нельзя сказать про собор Святого Павла.
От этих слов Калеба Морган стоял, как вкопанный.
– Вы говорите, что собор горит? Трудно представить, что больше не существует этот величественный купол, поблескивавший на солнце и возвышавшийся над Лондоном с тех давних пор, когда Морган еще был ребенком.
Фокусник кивнул головой.
– Говорят, что собор уже объят пламенем, а вокруг него дома лежат в руинах.
Морган спохватился, что непростительно долго задержался с этим человеком. Лицо его приняло нетерпеливое и озабоченное выражение.
– Я понимаю, тебе жаль времени. Ты хочешь разыскать ту девушку. Это твоя жена?
– Должна стать ею.
– Тогда желаю удачи, – сказал фокусник, сделав очередной глоток из бутылки.
Морган поблагодарил мужчину за великодушный прием и двинулся вглубь толпы. В голове у него вертелась одна и та же мысль. Где бы сейчас не находилась Дизайр, она должна направляться в жилище Лены Джерроу. «Может быть, Дизайр уже держит свой путь в Саутуорк, – подумал он. – Но сумеет ли она разыскать дом Лены?»
Он заставил себя отключиться от этих тяжелых мыслей. Он не мог представить себе Дизайр, скитающуюся по улицам и задворкам отдаленных кварталов. А что, если вдруг ему посчастливится встретить Дизайр до того, как она доберется до Саутуорка? Тогда он сам приведет ее в дом Лены.
Морган решительно шагнул в ночную тьму. А огромный город был окутан дымом, кое-где на фоне черного неба вырывались всполохи огня. Наконец он различил контуры маячившего впереди моста, запруженного людьми, которые в поисках спасения направлялись на другой берег реки.
– Тебе удалось бежать! – закричала Полли Джерроу, бросившись к Моргану. Вне себя от радости она повисла у него на руке и продолжала восторженно кричать: – Я знала, что ты сумеешь обмануть их всех!
Потом Полли осторожно заглянула поверх его плеча и, убедившись, что он один, крепко поцеловала его своими теплыми влажными губами.
– Ну и вид у тебя! Настоящий трубочист. Ну ничего, это дело поправимое. Расскажи, как тебе удалось бежать.
Не успел он ответить ей, как в дверях кухни появился Енох.
– Морган, – только и произнес он.
Хотя голос его звучал спокойно, по глазам было видно, что в этот момент он испытал неимоверное облегчение.
– А где Дизайр? Ты не видел ее? Енох покачал головой.
– Разве она знает дорогу сюда?
Морган плотно сжал губы, стараясь скрыть горечь разочарования и беспокойство за нее. Тем не менее он нашел в себе силы шутливо шлепнуть Полли пониже спины. Вместе с Енохом они поднялись по лестнице наверх.
Когда они вошли в комнату, Енох обеими руками порывисто прижал к себе руку Моргана. У того перехватило дыхание от боли. Енох отпустил руку и с удивлением посмотрел на обожженные ладони друга.
– Как это случилось?
– Пришлось поднимать горящую балку. Тогда я не заметил, насколько она раскалилась.
Енох усадил Моргана на кровать и начал бинтовать ему руки. Тем временем Морган рассказывал о том, что произошло с ним и Дизайр после того, как их вывели из камеры.
– Если бы я толком рассказал ей, как найти этот дом! – сетовал Морган.
У него от безнадежности заныло сердце, и страшные картины предстали перед его мысленным взором. Он видел Дизайр, лежащую без сознания на одной из улиц Сити в кольце огня. Он видел ее блуждающей по Саутуорку и спасающейся от банды хулиганов. Он представил себе, что она могла попасть в руки какому-нибудь сутенеру, который тотчас оттащит ее в один из бесчисленных борделей на Мейпоул Эли.
– Я намерен разыскать ее, – сказал Морган.
– С этим пожаром ты совсем лишился разума, – пытался остановить его Енох. Он крепко держал его за руку и тянул назад к кровати. – Забыл, что над тобой висит смертный приговор? Такими, как ты, набито множество фургонов, которые сейчас перегоняют из Ньюгейта. О твоем побеге скоро станет известно, если это еще не произошло.
– Что же, по-твоему, я должен сидеть здесь и ждать, когда Дизайр сама отыщет дорогу?
Морган выразительно смотрел на Еноха, хотя в душе считал, что тот прав. Как-никак он принадлежал к числу беглых опасных преступников, приговоренных к казни через повешение. В таком положении лучше не подвергать себя неоправданному риску.
– Посмотри, на улице уже светло, – сказал Енох, – ты не сможешь спрятать свое лицо. Я пойду искать Дизайр. В Саутуорке я ориентируюсь не хуже тебя.
Не успел Морган возразить, как Енох наклонился к нему и стащил с него сапоги.
– Отправляйся спать, – посоветовал он другу. – Тебе явно не мешает отдохнуть.
Морган лег на спину и прикрыл глаза. Несмотря на усталость, он не мог заснуть. В воображении возникали все новые и новые картины, медленно проплывавшие в сознании.
Вот он увидел лицо Дизайр. Она лежит рядом с ним на кровати в камере. Ее темные волосы рассыпались по подушке. Он смотрит на красивые очертания ее груди, а она тихо дышит во сне. Вот она прыгает с фургона. Ее глаза полны надежды и решимости. Как будто наяву, он ловит ее. И снова в памяти начинают громоздиться мучительные воспоминания. Он бросает свой последний взгляд на нее, одиноко стоящую под аркой, и бежит спасать женщину, задавленную балкой.
Если бы тогда он не поддался жалости, они и сейчас были бы вместе. Она лежала бы в его объятиях. Но Морган не упрекал себя за то, что бросился на помощь мужчине. Охваченный любовью к Дизайр, он понимал, что тот, по-видимому, столь же неистово любил свою жену и всеми силами хотел спасти ее.
Морган долго не мог найти себе места, ворочаясь с бока на бок, но, в конце концов, затих и уснул крепким сном.
Проснулся он внезапно, как будто от резкого толчка. День уже перевалил за середину. Возле кровати он увидел Еноха, но без Дизайр. Морган вскочил, в глазах застыл страх.
– Я обшарил все закоулки, – доложил Енох и положил руку Моргану на плечо. – И все равно не надо тревожиться. Еще не все пропало.
– Где она может быть? Что могло случиться с ней?
– Ты должен понять, что женщине понадобится много времени для того, чтобы добраться до этих мест пешком, – успокаивал его Енох. – Представь себе этот кишащий людьми мост. А сколько времени нужно, чтобы попасть на берег? Потом она должна отыскать этот дом. Так что наберись терпения и жди ее здесь.
– То-то и оно, что этот дом не так просто найти среди множества других. Иначе Лена не выбрала бы именно его для своего заведения, – сказал Морган охрипшим от напряжения голосом.
Они прервали свой разговор, услышав стук в дверь. Это был Барни, принесший на подносе пищу.
– Это Полли прислала для вас.
Он с ухмылкой посмотрел на Моргана и поставил поднос на стол. Хоть ему и не пришлось увидеть, как повесят знаменитого разбойника, он не испытывал сейчас разочарования, скорее, наоборот, у него появилось ощущение собственной значительности, поскольку он имел отношение к происшедшим событиям. Ведь Морган Тренчард, совершивший отважный побег из Ньюгейта в разгар пожара, находился теперь под крышей дома его матери.
– Я только что вернулся из Сити, – сказал мальчишка. – Обежал весь город. Везде, где я был, сгорели все дома. Уайтфрайерс тоже превратился в сплошной пепел. Большинство людей разбежалось. То, что не успело сгореть, снесли взрывами.
Енох сокрушенно качал головой. За несколько дней огонь навсегда изуродовал лицо Сити.
– Это еще не все, – взахлеб продолжал Барни. – От собора Святого Павла тоже ничего не осталось. Я подходил близко к этому месту. Ну и зрелище!
– Я слышал, что им все-таки удалось справиться с огнем, – прервал его Енох. – Тауэр стоит на месте, и мост уцелел тоже. Они не дали пожару продвинуться на запад и не подпустили его ко дворцу.
– Я не знаю, что говорят другие. Я вам рассказываю о соборе Святого Павла, – не унимался Барни. – Там сейчас такое творится, что трудно поверить своим глазам. Рабочие уже окружили его подмостками и приступили к ремонту. А кругом полно пепла, и ветер разносит его по лесам. Деревянные балки под крышей здорово пострадали от огня. Теперь предстоит спасать главный купол, который того и гляди рухнет вместе со стенами. Уже начали осыпаться камни сверху. Только чудом они не свалились мне на голову.
– Будем надеяться, что Бог поможет нам, – спокойно сказал Енох. Собор Святого Павла, хотя изрядно пострадал от армии пуритан в период установления республиканского правления, все же уцелел. Когда Карл II возвратился из изгнания, чтобы снова занять трон Стюартов, собор предстал перед ним в прежнем величественном виде. В глазах лондонских купцов и торговцев собор был вечным и незыблемым. Когда начался пожар, они потащили в его часовни и склепы свои товары в надежде уберечь их от огня.
Барни после реплики Еноха с вдохновением рассказывал дальше:
– Обломки летят в разные стороны. Идти по улицам вблизи собора просто невозможно. Я слышал, как какой-то человек рассказывал про мертвецов, превратившихся в золу внутри своих могил.
– Хватит с нас этих разговоров. – Морган резким голосом оборвал Барни. – Сейчас я сам отправлюсь туда вслед за тобой.
– Но я не собираюсь идти обратно в Сити, – поспешно заявил мальчишка.
– Никто не требует от тебя этого, – сказал Морган.
Он по привычке потянулся к карману, но вспомнил, что у него не осталось ни одной монеты.
– Дай ему пару фартингов, – сказал он Еноху.
Енох помедлил какое-то время и затем отсчитал монеты в протянутую ладонь Барни. После этого Морган отослал его, наказав расспрашивать, не видел ли кто девушку, по описаниям похожую на Дизайр.
– Наши запасы, должно быть, сильно поиссякли? – спросил Морган товарища.
– Боюсь, что это так, – ответил Енох. – Камера, в которой ты сидел, стоила столько, что ты и представить себе не можешь. А еще нужно было платить за пищу, свечи и твое пребывание в камере без оков. А после того как тебе вынесли приговор, Полли пришлось заплатить «выкуп» начальнику тюрьмы, не говоря уже о главном надзирателе и полдюжине охранников. Иначе ты не миновал бы крысиной дыры.
– Если бы не ты, ни мне, ни Дизайр не подвернулся бы этот удачный случай, – сказал Морган, с признательностью глядя на друга. – Я обязан тебе жизнью. И ты спасаешь меня не в первый раз.
Не обращая внимания на боль в руке, Морган обнял Еноха за плечи.
Енох выглядел растерянным и смущенным. Он быстро перевел разговор на другую тему.
– Сейчас нам нужно подумать о завтрашнем дне. Мы не можем оставаться здесь.
– Но нам нельзя уходить, пока не найдем Дизайр.
– Ты сам знаешь, что дом Лены – это не благотворительное заведение, – с многозначительным видом сказал Енох. – Как только у нас кончатся деньги, нам нужно бежать из Лондона как можно дальше. Может быть, лучше вообще покинуть Англию.
– Мы никуда не уйдем отсюда без Дизайр, – отчеканил Морган.
Внешне он казался невозмутимым, но Енох хорошо знал, что скрывалось за спокойным тоном и выразительным взглядом его друга. Сейчас неподходящее время перечить ему.
– Ты остаешься здесь. На тот случай, если появится Дизайр. А я тем временем поищу ее в городе.
– Это небезопасно. Тебе не следует показываться в городе даже после темноты, – возразил Енох. – Ты знаешь, что вокруг публичных домов и таверн полно доносчиков. Каждый из них за шиллинг продаст родную мать, не то что…
Но Морган не дослушал его и вышел из комнаты.
– Морган…
Дизайр пошевелилась и чуть слышно произнесла его имя. Она протянула руку, пытаясь отыскать его подле себя. Но Моргана рядом не оказалось. Она открыла глаза и увидела, что лежит одна на огромной, широкой постели, какой никогда не видела, под балдахином из белого шелка.
Вместо незатихавшего рева огня, треска горящих досок и щелчков пламени она услышала тихие, размеренные звуки. Наконец, пошел дождь.
Она медленно подняла голову и с недоумением посмотрела по сторонам. В комнате было два высоких Окна, разделенных перегородками, на окнах висели шторы из розового бархата. Капли дождя катились по стеклам, за которыми колыхались покрытые листьями ветви вяза и дуба.
На одной стене висел широкий гобелен. В углу стоял туалетный столик с мозаичным узором. Над ним располагалось зеркало в золотой раме. Поодаль находился столик меньших размеров из розового дерева. На нем стояли серебряный кувшин и тазик.
Когда Дизайр села в постели, она почувствовала легкое головокружение. Она снова позвала Моргана, хотя едва ли надеялась увидеть его входящим в комнату через одну из нескольких расположенных в ней дверей. Вместо Моргана в комнату вошла женщина в платье из тяжелого серого шелка и вышитом белом переднике поверх него. Ее каштановые волосы были разделены посередине пробором, а сзади собраны в пучок, прикрытый аккуратным шиньоном.
– Вот вы и проснулись, наконец, мисс Гилфорд, – с облегчением в голосе сказала она. – Доктор предупреждал, что вы будете спать очень долго после его лекарства. Так оно и вышло.
– Доктор? Разве я больна? Головокружение уже начало проходить, и, не считая горечи во рту, Дизайр чувствовала себя совсем неплохо. Женщина поспешила успокоить ее.
– Просто вы устали в дороге, начался приступ лихорадки. И это неудивительно. Пересечь весь Лондон в разгар пожара – нелегкое дело.
– Разве я не в Лондоне? – спросила Дизайр.
– Нет. И слава Богу. Хотя пожар удалось потушить, Сити лежит в дымящихся руинах. Даже здесь, на таком расстоянии, чувствуется запах гари, когда ветер дует в нашу сторону.
– Где же я нахожусь? Как называется это место? – снова спросила Дизайр.
Женщина приветливо улыбнулась ей.
– Это дворец Уайтхолла. Но вам нельзя волноваться, мисс Гилфорд. Меня приставили к вам, чтобы вы поскорее поправились. Меня зовут Абигейл Фробишер.
«Значит, это дворец Уайтхолла», – мысленно повторила Дизайр. Но ей следовало идти в Саутуорк, к дому Лены Джерроу. К Моргану.
– Сколько времени я нахожусь здесь, мисс Фробишер?
Дизайр пыталась собрать в одно целое обрывки каких-то смутных воспоминаний. Она полагала, что сможет узнать кое-что от этой женщины.
– Вы были на борту личной барки его величества, и вчера, ближе к вечеру вас доставили на берег, – сказала мисс Фробишер. – Уилл Чиффинч поднял вас по лестнице с черного хода и принес в эту комнату.
Дизайр с большим, чем прежде, недоумением смотрела на женщину.
– Да, да. Мистер Чиффинч. Это паж его величества, самый преданный из всех слуг. Король ценит его за то, что он очень исполнителен и неболтлив.
В этот момент мисс Фробишер выразительно посмотрела на Дизайр своими голубыми глазами. Какая-то лукавая искорка промелькнула в них. Подобный взгляд Дизайр приходилось ловить на себе и раньше. Хотя лицо женщины приняло прежнее спокойное и приветливое выражение, Дизайр продолжала испытывать некоторое неудобство.
Невольно в ее голове появились мысли о том, какие услуги мог оказывать королю его верный паж с черной лестницы.
– А зачем понадобилось доставлять меня во дворец? – снова спросила она.
– Вы были без сознания, моя дорогая. Должно быть, надышались ядовитого дыма.
Дизайр откинулась на подушки и прикрыла глаза. Она перебирала в памяти события, связанные с побегом из Ньюгейта. Но это был хаотичный поток воспоминаний.
Она дошла до того момента, когда Морган вытащил ее из тюремного двора на охваченные пламенем улицы. Она морщила брови, заставляя себя сосредоточиться и вспоминать, что же было дальше. Она вспомнила взрыв и толпу, которая увлекла ее за собой далеко от Моргана. Потом путешествие в фургоне, и, наконец, она оказалась на Тауэр Хилл, увидела короля, ехавшего на коне и глядящего сверху вниз на нее…
Мисс Фробишер, приблизившись к Дизайр, осторожно коснулась рукой ее лба.
– Лоб не такой горячий, как прошлой ночью, – сказала она с довольным видом. – Тогда вы просто пылали от жара.
– Когда у меня была лихорадка, я не говорила… ничего такого? – опасливо спросила ее Дизайр.
– Я слышала, как вы произносили отдельные слова, но почти ничего не разобрала, – ответила женщина. – Но когда доктор попробовал приподнять вас, чтобы вы могли проглотить лекарство, вы начали выкрикивать чье-то имя. По-моему, вы звали какого-то Моргана. А потом крепко заснули.
Дизайр с облегчением вздохнула. Слава Богу, она не наговорила лишнего и не выдала Моргана. Тут она стала думать о нем. Должно быть, он не мог понять, куда она исчезла из-под арки. Теперь он, может быть, уже добрался до Саутуорка и ждет ее там, не находя себе места из-за тревоги. Если бы она могла отправить ему весточку.
С подобными мыслями в голове Дизайр не могла спокойно лежать в постели. Она скинула с себя покрывало и хотела встать.
– Вам еще рано подниматься. Пока еще вы недостаточно окрепли, – сказала мисс Фробишер.
Дизайр уже точно вспомнила и осознала, зачем так упорно пробивалась к королю на Тауэр Хилл. В то же время ее мучили сомнения, не теряет ли она драгоценное время, добиваясь осуществления своего замысла. Ведь Морган по-прежнему в опасности. Она решительно спустила ноги с кровати, но к ней быстро подскочила служанка и остановила ее своей крепкой рукой.
– Вам, должно быть, будет приятно принять теплую ванну перед ужином, – сказала она любезным голосом. – А пока я помогу вам умыться и надеть вон ту ночную рубашку. Как только вы переоденетесь, я больше не буду беспокоить вас. Потом с сочувственным выражением на лице служанка добавила: – К сожалению, вам придется расстаться навсегда с тем бельем, которое было на вас. Оно все перепачкано сажей и пропитано гарью.
«И тюремной грязью», – подумала Дизайр. Она невольно представила себя в этом рваном, грязном платье, с копотью на лице и спутанными волосами перед королем. Как она отважилась приблизиться к нему в таком виде? Но ведь король поймет, что она выглядит так из-за пожара, и вряд ли заподозрит что-то другое.
Если ей представится возможность увидеть его в ближайшее время, она должна предстать перед ним в наилучшем виде. Поэтому она решила, что ей лучше поторопиться.
– Я очень благодарна за вашу предупредительность, я давно мечтаю о ванне, – сказала она мисс Фробишер. – Пожалуй, я могла бы принять ее прямо сейчас.
– Хорошо. Я скажу горничной, чтобы она приготовила ванну.
Вскоре Дизайр уже перешла в соседнюю комнату, где находилась ванна. Она сделала несколько шагов по ступенькам вниз и погрузилась в просторный резервуар, выложенный розовым мрамором. «В такой ванне вполне хватило бы места для двоих», – подумала она, с наслаждением вытянувшись во весь рост. Теплая вода целиком покрыла ее тело. Ощущение блаженства на время отодвинуло все ее заботы.
Из приятного забытья вывел голос Либби, молоденькой бойкой служанки, находившейся в подчинении мисс Фробишер. Либби показывала ей пузырьки с душистыми маслами на мраморной полочке возле ванны – необычайно богатый выбор изысканных благовоний.
– Может быть, вы желаете масло красной гвоздики? Или сандалового дерева? Леди Кастлмейн, например, предпочитает смесь серой амбры, муската и дамасской розы. Это сочетание в большом почете у придворных дам… во всяком случае, сейчас.
После этих слов Либби посмотрела на Дизайр с чуть заметной, но вместе с тем многозначительной улыбкой.
– Я думаю, мне подойдет сандаловое дерево, – сказала Дизайр, удивившись последнему сообщению девушки и еще более – ее улыбке. Но заставила себя не обращать внимания на все, что связано с придворными интригами, поскольку слабо разбиралась в них.
Служанка плеснула масло с экзотическим запахом в ванну и с помощью нежной губки начала тереть Дизайр спину и руки.
– А теперь займемся вашими волосами, мадам. – Она густо намылила спутанные кудри Дизайр. – Какие у вас прекрасные мягкие волосы, – сказала она с восхищением. – После того как я сполосну их лимонным соком и вытру насухо, они заблестят, как атлас. – Вдруг девушка захихикала. – Не хотела бы я сегодня прислуживать леди Кастлмейн. Она в ужасном настроении, настоящая мегера.
– Либби, ты бы лучше выполняла свои прямые обязанности, – строго одернула ее мисс Фробишер. – Немедленно подбери мисс Гилфорд новую одежду.
Женщина сама ополоснула волосы Дизайр, вылив ей на голову несколько кувшинов воды, а потом добавила в воду сок из полдюжины лимонов. Такая роскошь была позволительна дамам из окружения короля.
– Либби что-то сказала о дурном настроении леди Кастлмейн? – спросила Дизайр мисс Фробишер.
Но мисс Фробишер сделала вид, что не расслышала ее вопроса.
– Ох, уж эти легкомысленные молодые горничные. Сколько времени приходится тратить, чтобы научить их правильно вести себя и добросовестно относиться к работе. И все равно они норовят увильнуть от нее.
Она взглянула на часы, стоящие на полке, и сказала:
– Я, пожалуй, пойду и сама подберу вам одежду. Либби может остановиться с какой-нибудь девушкой и долго обсуждать с ней последние сплетни. Надеюсь, вы не воспринимаете всерьез ту чепуху, которую она болтала о леди Кастлмейн.
Слова мисс Фробишер не произвели на Дизайр того впечатления, на которое рассчитывала женщина. Леди Кастлмейн заняла прочное место в памяти Дизайр с того вечера на балу в Седжвике. Тогда властная рыжеволосая красавица смотрела на Дизайр с нескрываемой враждебностью и поспешила увести от нее короля.
Дизайр задавала себе вопрос, неужели и теперь эта леди может связать ее появление во дворце с посягательством на близость с его величеством?
Может быть, так думают мисс Фробишер и Либби?
Перед ее мысленным взором возник образ короля. Несомненно, он привлекательный мужчина и, если верить сплетням, опытный и страстный любовник. Рассказывали, что он проявлял необыкновенную щедрость к дамам, которые попадали к нему в постель. За подобные услуги король расплачивался не только золотом и драгоценностями, но и титулами, и земельными наделами. Конечно, зная об этом, большинство придворных дам сочли бы за счастье разделить с ним ложе на ночь или на час, как он пожелает.
«Но я не из их числа», – подумала про себя Дизайр.
Она преодолела все препятствия на пути к Тауэр Хиллу с единственной целью – напомнить королю о его обещании, понимая, что только у него она может вымолить прощение для Моргана и себя.
Лежа на спине, она нежилась в воде и поглядывала на свое гладкое белое тело. Крошечные душистые капли искрились у нее на груди.
Мысли о Моргане оживили в ней воспоминания об их близости. Проснулось желание снова ощутить прикосновение его рук.
Размечтавшись, она представила себя выходящей из ванны, благоухающей, чистой… вот она в спальне, где на кровати под огромным балдахином ее поджидает Морган.
Она тихо засмеялась. Будь он сейчас радом с ней, ему не пришлось бы ждать ее в спальне, она заманила бы его прямо в ванну. Здесь хватит места обоим. Прикрыв глаза, Дизайр позволила себе на время окунуться в эти сладкие, чувственные грезы.
Она представила себе, как поворачивается к нему лицом, как под водой приближается к нему, как проводит пальцами по мокрым вьющимся волосам у него на груди. Потом начинает скользить по его телу и дотрагивается до его затвердевшего «копья». Она поглаживает и дразнит Моргана до тех пор, пока он не хватает ее и не прижимает к себе. Одним быстрым скользящим движением он овладевает ею, и от неистовой страсти двух тел вскипает пена в ванне и брызги летят во все стороны.
Открыв глаза, Дизайр заставила себя расстаться с приятными фантазиями. Прежде чем она сможет оказаться вместе с Морганом, нужно поговорить с королем. Она должна подобрать правильные слова и найти путь к его сердцу.
Предстояло подумать о том, что ей делать в том случае, если она не сумеет уговорить его величество простить Моргана. Ситуация заметно осложнилась. Прежде Морган находился в розыске за грабежи и разбои. Это преступление считалось достаточно тяжелым. А суд вынес приговор о повешении. Как поведет себя король при подобных обстоятельствах? И все-таки, надеялась Дизайр, он может воспользоваться своей королевской прерогативой и помиловать Моргана, если захочет.
Наконец она во дворце, и заветная цель совсем близка. И вместе с тем неимоверный страх владеет ею. Может быть, еще не поздно одуматься и отказаться от своих планов? Дизайр задавала себе и этот вопрос. Однако после отдыха у нее прибавилось уверенности. Она поела, скоро ей должны принести новую одежду. Что мешает ей покинуть Уайтхолл? В конце концов, она здесь гостья, а не узница.
Конечно, рассуждала она, при желании можно отправиться обратно, на восток, по реке. Пожар миновал, и теперь беспрепятственно можно добраться до Саутуорка, а оттуда направиться на поиски дома Лены Джерроу.
Вначале идея показалась Дизайр привлекательной, но вскоре она отбросила ее и упрекнула себя в малодушии. Откинув назад мокрые волосы, она вышла из ванны.
К возвращению мисс Фробишер Дизайр уже перешла в спальню, обернувшись полотенцем.
– Думаю, вам понравится этот наряд, – сказала женщина, разворачивая сверток и раскладывая перед Дизайр новые вещи.
– Это просто замечательно, – воскликнула Дизайр, рассматривая платье из бледно-желтого атласа.
Подол платья был отделан изящным черным кружевом. Либби приложила к платью все необходимые дополнения: длинные черные перчатки, веер из черных страусиных перьев и пару туфель из желтого атласа.
– Но этот наряд больше подходит для бала, – начала было Дизайр.
– Именно такой костюм вам понадобится сегодня вечером. Вы отправитесь в нем в банкетный зал, – сообщила мисс Фробишер. – Все прочие леди…
– Нет-нет. Я не пойду туда! – прервала ее Дизайр.
И горничная, и служанка с удивлением посмотрели на нее.
– Вы плохо чувствуете себя? – с тревогой в голосе спросила мисс Фробишер.
– Нет. Не в этом дело.
Дизайр быстро умолкла. Как ей объяснить им причину, по которой она не осмелится появиться в банкетном зале, переполненном придворными?
– Я бы предпочла поужинать здесь, в этой комнате, – сказала она.
Мисс Фробишер и Либби с недоумением переглянулись.
– У вас такой замечательный костюм, – принялась было уговаривать ее Либби.
– Да. Я надену его, когда пойду на аудиенцию к его величеству, – сказала Дизайр.
Сказав это, она на минуту задумалась. В зале будет очень много народа, и она может остаться незамеченной. По ее представлениям, вероятность быть узнанной кем-либо невелика. И все-таки, если существует даже самый ничтожный шанс встретиться там с леди Мирабель, Ровеной, Филиппом Синклером или лордом Боудином, ей не следует появляться на банкете.
Вместе с тем она понимала, что остается привязанной к этому дворцу. Она не может убежать отсюда, не переговорив с королем. До тех пор, пока ее имя и имя Моргана покрыты позором, остается неопределенность, страх быть опознанными и арестованными. И даже если этого не произойдет, она не сможет так жить дальше, потому что даже самые счастливые минуты будут омрачаться страхом.
– Как вы думаете, сколько времени может пройти, прежде чем король пожелает увидеть меня? – спросила она мисс Фробишер.
Либби с нахальной улыбкой опередила женщину.
– Я не сомневаюсь, что его величество не заставит вас ждать слишком долго.
В парчовом халате Карл стоял возле кровати в комнате леди Кастлмейн и с вожделением смотрел на пышное тело своей любовницы. В тот день после его возвращения из Лондона она устроила ему теплый прием и с необыкновенным пылом отвечала на его ласки. Теперь она лежала на спине и отдыхала. Мерцающие свечи озаряли ее полные бедра и округлую грудь с упругими розовыми сосками. На белой коже выделялся медного цвета треугольник, который выглядел несколько светлее копны огненных волос на голове.
– Какое платье мне лучше выбрать для сегодняшнего ужина? – спросила она короля с блаженно-ленивой улыбкой на лице. – Может быть, из светло-коричневого бархата? Или пурпурного и золотого?
– Я предпочел бы видеть вас в таком костюме, как сейчас, – сказал король.
Он тихо засмеялся, протянул руку к ее груди и начал перекатывать сосок между большим и указательным пальцами. Сосок быстро стал твердым. Барбара перевернулась на бок, просунула руку под полу его халата и слегка вонзила ногти ему в мускулистое бедро. Она соблазняла Карла, поцарапывая ему кожу на ноге.
– Вы не должны покидать меня так рано… Карл вздохнул в знак сожаления и мягко отстранил ее от себя.
– Боюсь, мне придется сейчас уйти, дорогая.
– Хорошо. Встретимся за ужином в банкетном зале, – сказала она. – А вы тем временем можете немного поломать себе голову над тем, на каком наряде мне остановиться.
С игривой улыбкой она подняла на него чуть насмешливые глаза, скрывавшиеся за длинными ресницами.
– Сегодня вечером лам придется выбрать себе другого компаньона, Барбара. Я не сомневаюсь, что Крейвен или Бекингэм посчитают за честь…
– Нет. Вы непременно должны сопровождать меня на ужине! – К счастью, Барбара вовремя осеклась. Даже первой любовнице непозволительно указывать Карлу Стюарту, что он должен и чего не должен делать. Она медленно поднялась с постели с грациозностью кошки и заговорила с ним более мягким тоном:
– Вы были так далеко от меня всю прошедшую неделю, ваше величество. Мне так недоставало вас.
– Ничего. Впереди у нас еще много прекрасных ночей, – напомнил ей король.
– Может быть, нам действительно незачем идти в банкетный зал, – сказала Барбара. – И как мне это не пришло в голову раньше. Я лучше поужинаю здесь, вместе с вами.
Он покачал головой.
– У меня накопилось множество дел государственной важности, и мне нужно побывать в нескольких местах, дорогая. Я не могу пренебрегать своими обязанностями.
После этих слов Барбара не стала больше сдерживать себя. Она подхватила шелковый халат и набросила его на плечи. Упершись руками в бока, она двинулась на него с разъяренным видом. Когда она сердилась, ее глаза становились похожими на лиловые штормовые волны.
– Ну, конечно, вы не можете отложить свой визит к этой черноволосой шлюхе, которую привезли ваши благодетели-сводники! Или я не права?
– Мистер Чиффинч оказывает мне множество ценных услуг, – заметил король. – Этому человеку я доверяю больше, чем всем остальным слугам.
– Не надо заговаривать мне зубы, ваше величество! Я говорю сейчас об этой маленькой потаскушке, которая находится в Уайтхолле отнюдь не по государственным делам.
– Вы забываетесь, Барбара. – Король посмотрел на нее долгим холодным взглядом. – Вы начинаете говорить и вести себя подобно ревнивой супруге.
Хотя король произнес эти слова спокойным тоном, они подействовали на леди, как ушат ледяной воды. Да, она не жена ему. И никогда ею не будет. Она прекрасно знала, что по прихоти ее повелителя даже самая избалованная им любовница в любое время может уступить место другой женщине.
Бдительность в отношении возможных соперниц никогда не оставляла леди Кастлмейн. В связи с этим она создала свою собственную сеть осведомителей. Таким образом, преданные ей люди узнали и сообщили о том, что накануне во дворец привезли темноволосую молодую красавицу.
Уайтхолл к этому времени сильно разросся. Он представлял собой ансамбль из нескольких домов красного кирпича. Находившиеся в них апартаменты занимали не только члены королевского семейства, но и приезжавшие в страну почетные и знатные гости, фавориты короля, а также множество его прихлебателей. Странную гостью по распоряжению Карла разместили в самых роскошных покоях дворца.
– Я слышала, что девушка была без сознания, когда вы… Когда Чиффинч снял ее с вашей барки. Не думаю, что вам пришлось опоить ее каким-нибудь зельем и тайно увезти, чтобы потом оставить здесь. Или, может быть, она еще девственница? Я никогда не могла понять, какое удовольствие испытывает мужчина, лишая невинности какое-нибудь юное создание.
– Довольно, Барбара.
Хотя Карл обычно не изменял своей манере и разговаривал благодушно и с мягким юмором, он начинал терять терпение. Он многое прощал Барбаре, этой необыкновенной женщине, ненасытной на ласки и соблазнительной в постели. Вряд ли нашелся бы такой мужчина, который пожелал бы иметь более страстную и жаждущую любовницу и, к тому же, – более привлекательную.
Но за плечами у короля была неделя битвы с огнем. Он стоял целыми днями по щиколотку в воде, без конца ездил из Мурфилдса на Тауэр Хилл, успокаивал бездомных, помогал доставлять продовольствие. Поэтому сейчас у него не было ни сил, ни настроения переносить очередную вспышку раздражения своей любовницы. Когда Барбара впадала в гнев, она начинала кричать пронзительным голосом и могла браниться не хуже любой торговки из рыбных рядов.
– Джон Ивлин подготовил план восстановления разрушенных домов в Лондоне, – попытался переменить тему король, рассчитывая таким образом отвлечь Барбару и отбыть без лишней суеты. – Он предлагает проложить прямую улицу от Темпл Бар и разбить по всей ее длине пять больших скверов.
Барбара откинула голову и посмотрела на него сузившимися глазами, полными едва сдерживаемой ярости. Какого дьявола она должна слушать про Ивлина вместе с его планами? Если та женщина в сопровождении Карла появится в банкетном зале, то сразу возникнут пересуды. А уж когда эта новость попадет на язык придворным сплетникам Уайтхолла, то они разнесут ее повсюду быстрее деревенских кумушек.
Барбара подумала, что можно окружить себя дюжиной галантных кавалеров, которые готовы воспользоваться ее благосклонностью. Но все равно таким образом ей не удастся избежать косых взглядов и перешептываний за спиной. Весь двор будет судачить о том, что она, по-видимому, надоела Карлу и он решил заменить ее другой женщиной. Терзаемая этими мыслями, она так крепко сжала кулаки, что ногти с силой впились ей в ладони.
– Ивлин предлагает соорудить огромную овальную площадь вокруг Флирт Кондит, – продолжал король. – Другая овальная площадь будет находиться возле собора Святого Павла. Кроме этого, он хочет воздвигнуть нечто грандиозное с колоннадой и фонтаном в центре. – Карл сделал паузу. Его темно-карие глаза приняли задумчивое выражение, как будто он взвешивал достоинства высказанных ему предложений. Потом покачал головой в знак несогласия с проектами. – Конечно, все это очень заманчиво, но, боюсь, что вместе с тем и непрактично.
Отделаться от Барбары было не так просто.
– Раз уж вы настолько заняты, что не можете поужинать со мной, может быть, удостоите меня своим вниманием вечером, когда вернетесь.
Внешне она не проявляла гнева, но отказать себе в сарказме, который пропитывал ее голос, не могла.
– Сомневаюсь. Я не могу выглядеть невежливым в глазах Ивлина и не вернуться снова к его проектам. Возможно, кое-что из них удастся осуществить. Но более вероятно, что я соглашусь с предложениями Кристофера Рена. Это необыкновенный человек. Он представил мне свой план еще до того, как пожар был полностью ликвидирован.
Пальцы Барбары плотно обхватили небольшую баночку из серебра с мушками для лица. Она испытывала непреодолимое желание запустить ею в короля, прямо в голову. Никогда еще она не приходила в подобное бешенство.
– А чем занята та девушка? – язвительно спросила она с деланно-приторной улыбкой. – Можно не сомневаться, ее доставили сюда специально, чтобы помочь вам разобраться в плане восстановления Лондона.
Карл наградил свою повелительницу иронической улыбкой.
– Она слишком молода и хороша для того, чтобы обременять себя подобными заботами, – сказал он.
– А можно узнать про ваши планы в отношении нее?
– Кто вам сказал, что у меня есть планы, моя дорогая?
Король круто повернулся на каблуках и покинул ее, вздохнув с облегчением.
Мистер Уилл Чиффинч сопровождал Дизайр по галерее во дворец. Она ускорила шаг, пытаясь отделаться от овладевавшего ею волнения. Проведя четыре дня в тревожном ожидании, она, наконец, получила приглашение короля.
С того дня, когда ее доставили во дворец, она все время оставалась в предоставленных ей роскошных апартаментах и не разговаривала ни с одной душой, кроме прислуживавших ей женщин. Правда, один раз, накануне этого вечера, мисс Фробишер уговорила Дизайр покинуть свою комнату и каким-то сложным путем привела ее в одно укромное место, маленькое убежище, откуда можно было взглянуть на банкетный зал.
– Во времена правления Генриха VIII здесь была галерея менестрелей, – по дороге объясняла женщина. Потом рассказала, что именно тогда был расширен и заново отделан банкетный зал, чтобы он мог вмещать возрастающее из года в год число гостей. В новом зале было много места для музыкантов, которые развлекали гостей игрой на лютне, виолах и цимбалах. В одном конце зала была возведена дощатая платформа для представлений.
Нынешний банкетный зал представлял собой вместительное сооружение. Когда проходили обеды членов королевской семьи и придворных, в прилегающих помещениях слонялись толпы прихлебателей, наслаждавшихся музыкой, обменивавшихся сплетнями и карауливших короля перед вечерней трапезой.
Прошлым вечером Карл не появился в банкетном зале.
– Несомненно, он очень занят, – сказала мисс Фробишер и сообщила потом кое-какие подробности.
Дизайр узнала, что у его величества состоялась встреча с большим числом государственных деятелей и что они обсуждали очень важные вопросы, касающиеся восстановления разрушенного города.
Тогда Дизайр с грустью подумала, что ей, наверное, придется долго ждать своей очереди. Если у короля нет времени нормально пообедать, то тем более ему некогда заниматься личными встречами. С такими мыслями она не могла радоваться красочному зрелищу, представшему ее взору, и покинула свою наблюдательную площадку, не пробыв на ней и часа. В тот вечер она рано легла в постель.
Однако сон не шел к ней. Она непрестанно ворочалась в широкой постели, глядя в темноту и вдыхая аромат влажной земли и кустарника, растущего в садике, под окнами ее комнаты. К этому аромату примешивался тонкий запах лаванды и роз. Легкое приятное волнение пробежало по телу. Как ей недоставало Моргана, как хотелось почувствовать прикосновение его рук.
Дизайр перебирала в памяти каждую минуту их последней ночи. Эти воспоминания вернули ей ощущения его теплых губ, всех ласк, которыми он одаривал ее в то короткое время их близости. Зарывшись лицом в шелк подушки, в который раз она спрашивала себя, суждено ли им увидеться снова.
На следующий день, когда она убивала время за вышивкой, ей сообщили, что в ближайшие два часа должна состояться ее встреча с королем. Мисс Фробишер помогла ей надеть атласное желтое платье с черным кружевом. Либби тем временем занималась прической. Потом девушка подала ей губную помаду и пудру.
– И не забудьте духи с сандалом, – напомнила она Дизайр.
Та прикоснулась пробочкой от флакона к коже за ушами, и на этом все приготовления к встрече с его величеством закончились.
Предстояло пройти через уже знакомую галерею. Дизайр шла под любопытными и алчными взглядами украшенных драгоценностями дам и фатов в атласных камзолах и панталонах с лентами. Этот обстрел зорких глаз хотя и создавал неудобство, но не помешал ей идти с высоко поднятой головой. Тем не менее она с облегчением вздохнула, когда, наконец, мистер Чиффинч привел ее через боковой коридор к двери с алыми бархатными шторами. По обеим сторонам двери на карауле стояли два солдата из королевской стражи. При появлении Чиффинча и Дизайр они приветствовали их.
Секундой позже Дизайр вошла в отделанную дубом комнату с узкими окнами и мраморным камином. Стоявший у окна высокий мужчина в черном парике повернулся и направился к ней. Так она оказалась лицом к лицу с королем. Карл приветливо улыбнулся ей.
Преодолевая дрожь в ногах и стараясь не оступиться, Дизайр сделала изящный реверанс.
– Присаживайтесь, пожалуйста, мисс Гилфорд, – сказал король, показывая рукой на бархатное кресло с подушками сбоку от камина. Потом жестом отпустил Чиффинча и сам сел напротив Дизайр.
Он окинул ее беглым оценивающим взглядом. Она выглядела необыкновенно привлекательной в своем бледно-желтом атласном наряде. Вырез ее платья был достаточно глубок, чтобы можно было в полной мере оценить красоту ее обнаженных плеч. Над туго затянутым корсетом виднелась ее высокая грудь с изумительно чистой кожей и темневшей посредине ложбинкой, прикрытой золотым ожерельем с топазами.
Либби хорошо потрудилась над волосами Дизайр. Она придала им яркий иссиня-черный блеск и уложила их так искусно, что от них невозможно было оторвать глаз. Целый каскад локонов спускался с одной стороны вдоль шеи и падал на неприкрытое плечо. У висков располагались кокетливые колечки, придававшие лицу неповторимую прелесть.
– Надеюсь, вы простите меня за то, что я не смог раньше встретиться с вами, – сказал Карл.
– Это мне следует принести вам извинения, ваше величество, за излишние смелость и настойчивость на Тауэр Хилл.
На это король ответил благосклонной улыбкой.
– Ваше появление там действительно было очень неожиданным и необычным, – согласился он. – И к сожалению, тогда у меня не было времени заниматься чем-либо, кроме восстановления порядка в городе. Но в мыслях я часто возвращался к той встрече. Я хорошо запомнил ваши слова: «Наследник трона Стюартов не должен нарушать своего обещания».
– Так всегда говорил мой отец, ваше величество, – сказала Дизайр. – Все то время, что вы были в изгнании, он не переставал верить в ваше возвращение.
– Ваш отец сейчас в Лондоне?
– Нет. Мои родители умерли во время чумы, ваше величество.
– Это очень тяжелая утрата для такой молодой девушки, – с искренним сожалением сказал король. Когда его отца казнили сторонники парламента, он был не намного старше ее. Глаза его стали задумчивыми, и он замолчал ненадолго. – Я не могу припомнить кого-либо по фамилии Гилфорд из числа известных мне людей, – продолжал он. – Но, если мне не изменяет память, вы являетесь родственницей Уоррингтонов. Верно?
Дизайр была поражена. В ее голове не укладывалось, как король при своей занятости многочисленными неотложными делами мог помнить обстоятельства их встречи на балу в Седжвике. Она внимательнее присмотрелась к его лицу. Напряжение двух минувших недель оставило на нем свои следы. Она заметила, что две морщинки возле полных чувственных губ стали глубже. Однако его карие глаза сохранили прежнюю живость.
– У меня нет родственных связей с сэром Джеффри и другими членами его семьи, – сказала она. – Я оказалась в его доме благодаря его доброте и встретила чрезвычайно любезное отношение к себе со стороны его матери. – С этими словами Дизайр пристально посмотрела королю прямо в глаза. – Но очень скоро им пришлось пожалеть о своем великодушии.
Карл с удивлением приподнял свои густые брови.
– Вы необычайно откровенны. Это удивительно, особенно для такой молодой леди, – заметил он.
У нее пересохло во рту, но она, не моргая, продолжала глядеть ему в глаза. Она решила говорить правду и использовать свой шанс, если таковой выпадет на ее долю.
– Я ввела в заблуждение Уоррингтонов, – начала она. У нее дрогнул голос, но она заставила себя говорить дальше. – Представилась им добропорядочной молодой леди, которая волею судьбы оказалась в затруднительном положении. Леди Мирабель поверила моим словам. За все время пребывания в их доме она обращалась со мной с исключительной добротой. Что касается Джеффри, то…
Карл закивал головой с понимающей улыбкой на устах.
– Молодой человек был очарован вами и потерял голову от любви, что наверняка произошло бы с любым другим мужчиной. Не так ли?
– Джеффри влюбился в меня. В тот вечер на балу он просил меня стать его женой. Знай правду, он никогда бы не предложил мне свою руку. Сейчас он далеко – сражается с голландцами. И в этом виновата я. Он никогда бы не покинул свой дом, если бы…
Король жестом прервал ее рассказ.
– Успокойтесь и соберитесь с мыслями. Начните с самого начала.
Дизайр. задумалась. Где истоки того длинного, извилистого пути, который привел ее сюда?
– Я полагаю, все началось с эпидемии чумы, – медленно произнесла она. – В то время я лишилась не только родителей, но и дома. У меня не оставалось ничего, кроме одежды, в которой я покинула родной кров.
Король кивнул головой и, откинувшись в кресле, молча ждал продолжения. Во взгляде его проницательных карих глаз угадывался острый ум. Складывалось впечатление, что он взвешивает каждое услышанное слово. Ничего не приукрашивая и не скрывая, она рассказала ему о первой встрече с Морганом.
– Выходит, он увез вас против вашего желания и обращался с вами, как с пленницей?
Краска залила ее щеки.
– Поначалу я представляла себе это именно так. Но сейчас думаю иначе. Я люблю его, ваше величество. И думаю, что любила его с самого начала.
– Вы так молоды, моя дорогая. Я хорошо представляю, что такому человеку, как Тренчард, который, судя по вашим словам, красив и бесстрашен, нетрудно было соблазнить девушку, оказавшуюся без крова и защиты.
– Я не могу сказать, что Морган Тренчард совратил меня или взял силой. И при всей своей молодости и неопытности я поняла, что он единственный человек, которого я буду любить всегда.
В этот момент король посмотрел куда-то мимо нее, как будто переключившись на свои собственные воспоминания. Потом он опять взглянул на Дизайр.
– Продолжайте, – спокойно сказал он. Карл слушал ее, не перебивая, до тех пор, пока она не дошла до суда и приговора.
– Вы говорите, он взял всю вину на себя, – произнес он.
– Да. Он хотел хоть как-то защитить меня. Возможно, рассчитывал, что судьи вынесут мне менее суровый приговор. Ведь меня могли отправить в рабство в одну из колоний Нового Света.
– И каков же оказался приговор?
– Суд надо мной не состоялся. Слушание моего дела назначено на следующую сессию. Но тем временем произошел этот пожар.
Король с пониманием кивнул головой.
– Мне ясно, что вы и Тренчард убежали из Ньюгейта во время пожара. Как вам это удалось?
Она стала рассказывать дальше, все больше осознавая необходимость и безотлагательность этого признания. Король с нескрываемым изумлением смотрел на нее все это время.
– Насколько я помню, вы просили меня об аудиенции, когда находились под крышей Уоррингтонов. В тот момент вам ничто не угрожало. Если бы вы воспользовались предложением молодого Уоррингтона и вышли за него замуж, вам вообще нечего было бы бояться.
– Но я не могла стать его женой, ведь есть на свете Морган, которого я люблю, ваше величество. Я не переставала думать о том, как смыть позор с имени Моргана, чтобы мы могли пожениться и зажить спокойной жизнью. Я даже надеялась, что мне представится возможность просить вас помочь ему вернуть свое состояние.
– А Тренчард знал о ваших планах?
– Я рассказала, но он пытался отговорить меня, считал, что мои попытки обречены на неудачу. Но я не верила его словам. Не могла…
Долгое время король сидел молча. Было слышно, как тикают часы на мраморной полочке камина и тихо потрескивают чурки в огне. Обняв руками колени, Дизайр не сводила глаз со смуглого непроницаемого лица.
Затянувшееся молчание становилось невыносимо тягостным. Наконец, король нарушил тишину и заговорил спокойным голосом:
– Таким образом, вы приняли участие в нападении на карсту лорда Боудина под нажимом Тренчарда. Далее, вы совершили побег из Ньюгейта во время недавней чрезвычайной ситуации в городе. – Карл сделал короткую паузу и чуть заметно улыбнулся. – Взвешивая все обстоятельства, я думаю, что не слишком погрешу против справедливости, если пообещаю вам полное оправдание, мисс Гилфорд.
Дизайр не сразу поняла смысл услышанного. Чуть позже, когда до нее дошло, что она свободна, ее охватило чувство облегчения и благодарности.
– Что касается Моргана Тренчарда, это совсем другое дело, – продолжал король. – Этот человек является закоренелым преступником. На его счету много крупных грабежей. И суд уже приговорил его к повешению.
Радость Дизайр моментально угасла. Разве могла стать благом дарованная свобода, если ее нельзя разделить с Морганом? Преодолевая отчаяние, надвигающееся на нее с устрашающей быстротой, она собрала остатки сил и воли.
– Ваше величество, я прошу вас вернуться к этому вопросу и принять во внимание очень важные обстоятельства. Отец Моргана погиб, защищая корону Стюартов. Моргану довелось испытать жестокость со стороны своего сводного брата. Он был вынужден оставить свои владения и покинуть Англию из-за своей приверженности роялистам. Он отправился в Вест-Индию и вел там честную жизнь. Он ни разу не нарушил закон до того момента, когда по возвращении на родину обнаружил, что его полностью лишили принадлежавшего ему по праву наследства.
– Дорогая моя, мисс Гилфорд, вы знаете это только со слов самого Тренчарда. Других доказательств у вас нет. Вы прекрасно знаете, что влюбленная женщина всегда верит в то, во что ей хочется верить.
– Морган не лгал мне, ваше величество. Я убеждена в этом.
– Ваша преданность любимому человеку делает вам честь, – мягко остановил ее король. – Но суд Англии признал его виновным и приговорил к казни.
Дизайр чувствовала, что последняя надежда ускользает от нее. Она вскочила с кресла и бросилась к королю, упав перед ним на колени. Пышные складки ее платья мягко легли на пол. Она устремила на короля свои зеленые глаза.
– Вы можете спасти его, ваше величество. – Голос ее прозвучал громко, звонко и страстно. – Я прошу вас использовать ваше исключительное право, вашу королевскую власть и помиловать Моргана Тренчарда.
Карл встал, взял ее за руку и поставил на ноги. Ему часто приходилось видеть женские слезы и приступы истерии. Подобные выражения эмоций уже давно не трогали его. Но в данный момент он имел дело с другими чувствами. Дизайр Гилфорд в разговоре с ним показала смелость и силу, она взывала к его чувству справедливости и добивалась прощения не для себя, а для любимого человека.
Он помедлил немного, прежде чем отпустить ее руку.
– Мисс Гилфорд, я не могу дать вам сейчас твердого обещания. Но, если хотите, чтобы я еще раз обдумал вашу просьбу, вы должны принять некоторые мои условия.
Дизайр сделала шаг назад. Глаза ее вмиг наполнились ужасом. При первой встрече с королем она поняла, что приглянулась ему. Теперь он заговорил об условиях. Значит ли это, что он предложит ей побывать в своей постели? Сможет ли она такой ценой получить прощение для Моргана?
– Для начала я хотел бы знать, где сейчас находится Тренчард.
Это было совсем не то, что она ожидала услышать, и поэтому потеряла всякую бдительность.
– К этому времени он должен добраться до города. Думаю, он находится не так уж далеко отсюда.
Король ничего не сказал. Лицо его оставалось строгим, глаза неподвижно смотрели на нее. Он ждал продолжения.
– В Саутуорке есть один дом с меблированными комнатами. Его хозяйку зовут Лена Джерроу. Под ее крышей находят приют многие люди, скрывающиеся от закона. Мы с Морганом договорились встретиться у нее, если потеряем друг друга во время пожара.
Поведав это королю, она поставила под угрозу жизнь Моргана и при этом не получила никаких гарантий, что он будет помилован.
– Хорошо. Не будем торопиться, – продолжал его величество. – Пока вы останетесь во дворце в качестве моей гостьи. Чувствуйте себя совершенно спокойно. Делайте все, что вам хочется, развлекайтесь, как все придворные.
Подобные слова из уст короля могли бы польстить самолюбию любой женщины. Но Дизайр восприняла их как одно из условий.
– Я пришлю за вами, как только приму решение, – сказал он и направился к двери. Затем позвал Чиффинча и велел ему проводить Дизайр в отведенные ей апартаменты.
Расставшись с девушкой, Карл не сразу вернулся к своим делам. Он не мог отделаться от образа смелой, прекрасной и преданной в любви женщины. Если бы он не понимал этого и встретился с ней при иных обстоятельствах, он без стеснения завлек бы ее в свою постель. А ведь она в страхе ждала от него такого предложения.
Карл вспомнил, как она инстинктивно попятилась назад, какая тревога появилась в ее глазах при упоминании об особых условиях. Грусть пробежала по его лицу, и он невесело улыбнулся. Конечно, надо было успокоить девушку, сказать ей, что ее опасения напрасны, что он никогда не пытался обладать женщиной против ее воли, что для него в этом нет необходимости.
Потом он мысленно перенесся на некоторое время назад и вспомнил свою первую любовь – хорошенькую Люси Уолтер, девушку с каштановыми волосами. Самому ему тогда было восемнадцать лет. Он только что вернулся из Голландии, чтобы включиться в борьбу за отцовский трон. Тогда он встретил Люси, которая отдалась ему со всем пылом первой юной страсти и встретила с его стороны не менее горячее ответное чувство. Люси подарила ему сына. Хотя она никогда не пыталась использовать это обстоятельство в своих целях, он не только безоговорочно признал свое отцовство, но и пожаловал мальчику титул герцога Монмунтского.
Точно так же он поступал и с другими женщинами, которым довелось делить с ним постель. Ни одна из них не делала это по принуждению. Карл всегда считал, что женщина, которая боится или не хочет близости с мужчиной, не может дать ему настоящего удовольствия.
Снова его мысли вернулись к Дизайр Гилфорд. Он тяжело вздохнул, отдавая себе отчет, что она принадлежит к числу тех женщин, которые, однажды полюбив, сохраняют это чувство и верность избраннику навсегда.
Когда Чиффинч проводил Дизайр и вернулся в комнату для аудиенций, король вручил ему лист с поручениями относительно Моргана Тренчарда. Карл не преувеличивал ценности своего слуги и, когда недавно сказал это Барбаре, не кривил душой. Чиффинч был полезен во многих отношениях.
Кроме участия в государственных вопросах ему приходилось часто заниматься интимными делами короля. Он провожал дам в покои монарха и потом в целости и сохранности доставлял их обратно. Но главная заслуга мистера Чиффинча состояла в другом. Он умел быстро и очень успешно добывать любую информацию, нужную королю. Ему не требовалось больших усилий для того, чтобы выведать всю подноготную человека. Он мог посидеть с любым бродягой за столом, напоить его допьяна, оставаясь совершенно трезвым и сохраняя ясную голову. Со своим гигантским ростом и крепким телосложением он выходил целым и невредимым из всех потасовок и драк, в которые ему приходилось ввязываться в различных притонах и тавернах. В то же время он обладал речью и манерами, принятыми в самом изысканном обществе.
Получив указания короля, Чиффинч удалился. После его ухода король с головой ушел в дела, которые требовали неотложного решения.
Предстояло принять незамедлительные меры по оказанию помощи людям, оказавшимся без крова после пожара. Нужно позаботиться о размещении обитателей тех четырнадцати тысяч домов, уничтоженных взрывами, – ведь зима уже не за горами. Требовалось решение об установке большого числа армейских тентов одновременно во многих местах. Власти ждали разрешения на возведение легких деревянных построек на артиллерийских полигонах в Финсбери, Мурфилдсе и Смитфилде, где скопились толпы беженцев, спавших под открытым небом.
Король занялся рассмотрением доклада лорда-мэра, в котором тот обосновывал необходимость расчистки территории в районе северной части Лондонского моста, прокладки новой дороги и возведения ряда сооружений в самое ближайшее время. В этой связи необходимо было произвести распределение фондов и выделение рабочей силы, способной немедленно приступить к осуществлению намечаемого строительства.
Оторвавшись от бумаг, Карл позволил себе немного отвлечься от государственных дел и переключиться на личные вопросы. Он подумал, что шпионы Барбары шпионят за ним в эти дни особенно усердно и не оставят без внимания ни один его шаг. Если ей станет известно, что он не посещал апартаменты мисс Гилфорд, она скоро поостынет. И король решил задобрить свою разбушевавшуюся любовницу хорошим подарком – драгоценным украшением, к примеру, ожерельем с бриллиантами или сапфировой брошью.
– Дизайр уже должна была появиться здесь, – сказал Енох.
Они сидели с Морганом в одной из комнат верхнего этажа дома Лены Джерроу и терялись в догадках.
В этот вечер моросил холодный дождь, и Морган изрядно продрог после очередных бесплодных поисков, обойдя все таверны и злачные места Саутуорка.
– Мы оба сбились с ног, разыскивая ее. Мы подключили Барни к этому делу, хотя вряд ли он сможет добиться большего, чем мы с тобой, – сказал Морган после мрачного раздумья.
– Завтра я обойду весь Лондон. Может быть, она застряла в одном из лагерей для беженцев. Кроме этого, я должен проверить все подвалы и погреба среди руин.
Морган запнулся, вспомнив рассказы очевидцев об этих заброшенных местах. Люди говорили, что после пожара, уничтожившего притоны Уайтфрайерса, в подобных убежищах обосновались воры и убийцы.
– Послушай, что я скажу тебе, Морган. Прошло более двух недель с того времени, как ты не видел ее. Она могла покинуть Лондон и подыскать себе работу в каком-нибудь тихом месте.
Морган сдвинул брови и сердито посмотрел на Еноха.
– Договаривай до конца, что ты имеешь в виду.
– Может быть, она решила совсем не появляться здесь. Разве можно винить ее за то, что она захотела начать новую жизнь? Ты сам ощутил, насколько эта жизнь тяжела для тебя, пока ты находился в Ньюгейтс. Теперь подумай, какова она была для Дизайр.
– Знаю, ей пришлось несладко. Но она больше никогда не попадет в подобное место. Если бы мы с ней сейчас оказались вместе, я бы увез ее отсюда, и не только из Лондона. Если бы нам представилась возможность соединиться, мы отправились бы в Вест-Индию. Дорога туда мне знакома.
Свойственное Еноху спокойствие начало понемногу иссякать.
– Как долго, по-твоему, мы должны задержаться здесь? – в очередной раз спросил он. – Я уже говорил, что скоро у нас кончатся деньги. И Лена тотчас укажет нам на дверь.
– Думаю, мы сумеем раздобыть деньги.
– Догадываюсь, где ты собираешься достать их. Хочешь опять заняться разбоем. – Енох испытующе посмотрел на Моргана и продолжил: – Сейчас может подвернуться очень удачный случай. Богачи, которые убежали из города, начнут возвращаться. Барни уже навел меня на след одного попугая, которого можно без труда ощипать. Я готов отправиться на дело – стоит тебе только сказать.
Морган покачал головой.
– Нет, Енох. С этим покончено.
– Тогда, может, ты расскажешь, как собираешься жить дальше?
– Когда я через весь Лондон держал путь сюда, как-то возле моста разговорился с одним человеком, который пригласил меня перекусить вместе с ним. Его звали Калеб, – сказал Морган. – Он фокусник.
– И ты решил, что тоже сможешь показывать фокусы на ярмарках и этим зарабатывать себе на хлеб?
Улыбка быстро сошла с лица Еноха под суровым взглядом Моргана.
– Выслушай меня. Калеб сказал, что человек, избравший кочевую жизнь, не сможет вернуться к прежней. Я долго думал над этими словами. Возможно, это справедливо для него, но не для меня.
– Напрасно ты чувствуешь себя так уверенно. Все эти годы ты рыскал, как дикий зверь, – напомнил Енох. – Может быть, тот парень все-таки знает, что говорит.
– Когда мы с тобой уплыли в Вест-Индию, мы находились в безвыходном положении, – продолжал Морган. – Родерик в то время был единственным хозяином Пендаррена. Я был слишком молод, чтобы бороться за свои права. Но все изменилось к нашему возвращению в Англию.
– Не думаю. Что ты мог сделать, когда Пендаррен отдали лорду Уиндхэму – другу короля?
– Вот об этом я как раз и думал все последнее время. Я уж слишком быстро опустил руки и нашел удобный предлог для того, чтобы отправиться на большую дорогу. Возможно, я соблазнился на легкий способ добычи денег. Я никогда ни за что не отвечал и делал все, что мне хотелось. Не правда ли, свободная и беззаботная жизнь!
– Но отнюдь не легкая и, к тому же, чрезвычайно опасная, – поправил его Енох.
– Может быть, мне также нравилось ходить по лезвию ножа. Вспомни, сколько раз я рисковал своей головой и еще чаще – твоей.
– На то была моя добрая воля, – заметил Енох.
– Или преданность мне и моей семье, – добавил Морган.
Некоторое время они сидели молча.
Енох выглядел слегка озадаченным. После паузы он снова начал выкладывать свои соображения.
– Чем бы мы ни решили заняться, нам нельзя оставаться в Лондоне. И нечего тратить драгоценное время на разговоры о прошлом. Надо поскорее убираться из Англии. Скоро объявят о наборе солдат для войны с голландцами. И тогда ни с кем не будут церемониться. Нам нельзя задерживаться, – вот это не вызывает сомнений!
Слова Еноха звучали здраво, и Морган заставил себя задуматься над ними. Нехотя он был вынужден согласиться с другом.
– Хорошо. Ждем еще две недели, – сказал он. – Если мне не удастся отыскать ее, уедем одни.
Леди Кастлмейн сидела перед туалетным столиком с легкой улыбкой на устах. Она вынула из бархатной коробочки ожерелье, и ее сине-лиловые глаза заблестели от удовольствия. Она медленно поворачивала его из стороны в сторону; огромный, изумительной красоты сапфир, окруженный бриллиантами, висящий на золотой цепочке, вспыхнул ярким светом в лучах свечи.
– Какая великолепная вещь, ваше величество. Она повернулась к королю и благодарно улыбнулась. Король вошел несколько минут назад, и при его появлении прислуживавшая ей горничная немедленно удалилась. Прошло больше недели с их последней встречи. Каждый лишний час без Карла стоил леди Кастлмейн немалых переживаний.
Теперь она немного успокоилась. Король снова с ней и вдобавок с прекрасным подарком. Она с неподдельным восхищением рассматривала ожерелье. Владея бесчисленными драгоценностями, она ненасытно ждала от него все новых и новых подношений. Последнее имело для нее особое значение и не только из-за необычайной красоты камня. Это Важный знак внимания короля. Таким образом, он заверил ее в своей преданности и намекнул, что рассчитывает на прежнюю благосклонность. Победа осталась за ней, – он не собирается менять ее на ту темноволосую зеленоглазую маленькую выскочку.
Вместе с тем события нынешнего вечера заставили Барбару прийти в негодование. В банкетном зале появилась Дизайр в сопровождении мисс Фробишер. Это был не первый выход гостьи. Две недели назад она уже один раз выбралась из своего заточения. После аудиенции у короля она выходила из своей резиденции каждый день и свободно прогуливалась по Уайтхоллу, демонстрируя изысканные и дорогие наряды.
С момента появления Дизайр во дворце ее не переставали осаждать галантные придворные кавалеры. Однако равнодушие девушки к их ухаживаниям быстро обескуражило многих. По сообщениям надежнейшего осведомителя Барбары, ни одному из самых красивых и смелых ухажеров не удалось побывать в апартаментах Дизайр. Это наводило Барбару на мысль о том, что маленькая пройдоха пытается представить себя в глазах его Величества целомудренной девушкой и набивает таким образом себе цену.
– Она, должно быть, надеется, что его величество придет в восторг от ее необыкновенной скромности, – цинично заметил герцог Бекингэм, когда они с Барбарой в тот вечер сидели за карточным столиком. – У каждого мужчины бывает определенный период жизни, когда ему требуется разнообразие в интимных делах. Тогда у него появляется интерес к девственницам. Может быть, они привлекают его своей неприступностью. – Герцог нагловато улыбнулся Барбаре. – Нашему королю большинство побед над женщинами достались слишком легко.
В тот вечер Карл не появился в банкетном зале. Один из камергеров его величества сообщил Барбаре, что король вместе с Джоном Ивлином и доктором Кристофером Реном обсуждали последний проект восстановления Лондона. Барбара пребывала в мрачном настроении и рано вернулась к себе, не замедлив сорвать зло на своей многострадальной прислуге.
Зато с приходом короля она снова воспрянула духом – ведь Карл вернулся к ней. Он взял ожерелье у нее из рук, надел его на ее гладкую, белую шею и застегнул замочек. Барбара с удовлетворением разглядывала свое изображение в зеркале на туалетном столике. Потом откинула голову, а его величество наклонился и, приспустив платье с одного плеча, прижался губами к атласной коже. В предвкушении долгожданных ласк она задрожала всем телом, но и в эту минуту вспомнила свои подозрения.
– Вы сами выбирали это ожерелье, ваше величество? – спросила она короля.
– Конечно, моя дорогая. Только это оказалось не таким простым делом. Ювелирные лавки во время пожара разграбили, мало кому удалось сохранить свои богатства. Сегодня ювелиры побывали здесь, во дворце, и привезли с собой лучшие украшения. Они и предложили мне эту вещь, а я взял ее, чтобы посоветоваться с вами. Надеюсь, вы одобрите мой выбор.
Улыбка снова засияла на лице леди Кастлмейн.
– Вы хорошо изучили мои вкусы, – промурлыкала она. – Так приятно сознавать, что вы нашли время и выбрали подарок для меня.
Король осторожно опустил руки за шелк и кружева ее платья и обхватил ее нежную полную грудь.
– Но я не могу проводить все свое время только с архитекторами и государственными деятелями, – сказал он, перебирая пальцами ее соски и мягко оттягивая их.
Однако Барбара не желала сразу поддаваться нахлынувшему плотскому чувству и попыталась отдалить удовольствие. Она считала, что нужный момент еще не настал. Сначала она должна убедиться в искренности чувств Карла.
– Все это время меня беспокоили другие мысли, ваше величество. Меньше всего я думала о государственных делах.
Король тихо засмеялся.
– Могу сказать то же самое о себе. Вот почему я здесь, моя дорогая.
В его приглушенном голосе слышалось волнение.
Она повернулась и посмотрела на него. Карл увидел тревогу, затаившуюся в глубине ее глаз. Он подавил вздох, поняв, что одним подарком не отделаться. Чтобы получить от Барбары в эту ночь все, на что она способна, нужно рассеять все ее подозрения.
– Вам больше незачем беспокоиться, моя возлюбленная, – сказал король с оттенком печали в голосе. – Леди не проявляет желания.
– Леди?
Глядевшие на него сине-фиолетовые глаза изображали искреннее недоумение.
– Боюсь, мне не понятно, о ком вы говорите, ваше величество.
Карл заставил ее встать, положил руки ей на плечи и привлек к себе.
– Я не был в постели с Дизайр Гилфорд и не собираюсь делать этого впредь. Если бы даже я предложил ей это, она отказалась бы.
– Однако ж, она все еще здесь. И вы предоставили ей лучшие во дворце апартаменты.
– Она останется здесь до тех пор, пока я полностью не вникну в ее дело и не вынесу решение.
На этот раз Барбара удивилась на самом деле.
– Вы говорите так, словно она преступница, а вы выступаете в роли судьи, ваше величество.
– Сама она не преступница. Преступник – ее любовник. Вот почему она разыскивала меня и добивалась аудиенции. Я был тронут ее мольбой в защиту любимого человека. Я должен признать, что…
– Как? Она любовница преступника? Что он сделал?
– Он обвиняется в разбое на дорогах.
– Разбойник! В таком случае добропорядочной девушке следовало бы поскорее отделаться от такого человека. Особенно, когда ей представляется возможность… возможность…
– Вы хотите сказать – оказаться в постели у короля? – Карл покачал головой. – Этого можно было ожидать от кого угодно, только не от нее. – Голос короля звучал необыкновенно мягко и с неподдельным благоговением. – Ее любовь к этому человеку безгранична. Для нее, кроме него, не существует никого в мире.
Барбара помолчала с минуту, прикидывая в уме, как ей извлечь пользу для себя из этой ситуации.
– В таком случае, вы должны удовлетворить ее просьбу и вернуть ей ее любовника, – поспешила она подсказать королю.
Она придвинулась к нему ближе, так что ее грудь касалась его груди.
– Вы доставляете мне радость, ваше величество. Я счастлива, что могу выражать вам свою любовь так, как мне хочется. Как хорошо, что вы пришли сегодня вечером… Поэтому мне очень тяжело сознавать, что эта бедная девушка может уехать отсюда одна.
– Вы очень мягкосердечны, – прошептал король. – Но, боюсь, что в данном случае не смогу принять решение до тех пор, пока не буду располагать достаточной информацией.
С этими словами он сел на постель, а она примостилась рядом, положив ему голову на колени. Король вкратце изложил ей свои соображения по поводу отсрочки важного решения, касающегося дальнейшей судьбы Моргана Тренчарда.
– По-моему, не имеет значения, что он сделал. Вопрос о его помиловании находится всецело в вашей власти. – Она обвила руками его шею. – Ведь вы простите его, ваше величество? Я прошу вас, сделайте это ради меня… доставьте мне удовольствие…
– Я готов доставить вам удовольствие, моя любимая, – сказал Карл. – И я не могу больше ждать, чтобы доказать это.
Он откинул шелковый шарф и расстегнул платье. Роскошный наряд соскользнул с ее плеч, обнажив гладкое, белоснежное тело. Король осторожно приподнял голову Барбары и положил любовницу на постель. Шелковое белье упало на пол. Теперь она лежала перед ним обнаженная. Только крупный сапфир мягким светом поблескивал у нее на груди, словно приглашая его поскорее приблизиться к жаждущему телу. Карл быстро разделся и бросился в постель, вытянувшись подле Барбары.
«Вот хитрая распутница! – подумал он. – Притворяется, что ее действительно волнует судьба Дизайр». Он хорошо представлял себе, что ей хочется только одного – поскорее отправить девушку вместе с любовником как можно дальше от Уайтхолла.
Прошло две недели. В один из дождливых вечеров Дизайр сидела перед туалетным столиком, терпеливо дожидаясь, когда Либби закончит свою работу над ее прической перед выходом в банкетный зал. Горничная уже надушила ее, наложила пудру и туго затянула шнурки на корсете. Оставалось привести в порядок волосы. В это время в дверях показался Уилл Чиффинч, сообщивший, что мисс Гилфорд должна немедленно последовать за ним в комнату короля для аудиенции.
Дизайр почувствовала, как у нее бешено заколотилось сердце и пересохло во рту.
Мисс Фробишер попросила Чиффинча подождать несколько минут и бросилась помогать Дизайр с новым нарядом из тафты цвета меда с золотой каймой. Дизайр выпрямилась и стояла, не шелохнувшись, до тех пор, пока женщина не застегнула все пуговицы и не расправила изящную юбку в форме колокола, с мягко спадавшими складками. Когда Либби немного замешкалась со шпильками, Дизайр потеряла терпение. Она выхватила конец ленты из рук девушки и трясущимися руками перевязала откинутые назад волосы. Потом подхватила подол своего пышного платья и опрометью бросилась к двери спальни, за которой ее ждал сердитый мужчина в каштановом парике.
– Я готова, мистер Чиффинч, – выпалила она.
Он провел ее по галерее. После долгого напряженного ожидания вызова она разволновалась и сейчас тщетно пыталась взять себя в руки. Она слышала, как со всех сторон раздавались голоса, ловила на себе любопытные взгляды придворных. На всем пути перед глазами у нее мелькали разноцветные костюмы из шелка и бархата. Наконец Чиффинч во второй раз привел ее к двери с алыми шторами в знакомом боковом коридоре.
– Вы заставляете его величество ждать вас, – заметил человек из королевской стражи. Чиффинч открыл дверь, посторонился, пропустив Дизайр вперед, и вслед за ней сам вошел в комнату.
Она невольно вздрогнула от лязга металлических цепей. Но при виде стоявшего возле камина Моргана сразу забыла обо всем. Радость вытеснила из нее сознания остальные чувства. Однако спустя секунду она испустила крик негодования. Только теперь она обратила внимание на двух стражников, стоявших по бокам от него с длинными копьями в руках. На запястьях у Моргана она увидела тяжелые кандалы, соединенные толстой железной цепью.
Его рубашка и штаны промокли от дождя. Черные мокрые волосы прилипли ко лбу. На одной стороне лица темнел кровоподтек.
Не обращая внимания на Чиффинча и стражу, она подбежала к Моргану, вытянула руки, изнемогая от желания поскорее обнять и прижаться к нему. Однако стражники скрестили пики, загородив дорогу.
– Осторожнее, леди, – сказал Чиффинч. – Этот негодяй очень опасен.
Морган буквально пожирал ее своими темными глазами. Он не мог не заметить ее наряда из тафты, золотого ожерелья с топазами на шее. Он почувствовал тонкий аромат, исходивший от ее волос.
– Не беспокойтесь. Леди ничто не угрожает, – сказал он, обращаясь к Чиффинчу, но не сводя глаз с Дизайр. – Даже, если бы захотел, я все равно не смог бы тронуть ее пальцем.
Он перевел глаза на оковы у себя на руках.
Короткое время Дизайр стояла в оцепенении, не понимая причины его ледяного взгляда и презрения в голосе. Потом сообразила, что его схватили в доме Лены Джерроу. Должно быть, этому предшествовала жестокая борьба. В результате его доставили сюда в кандалах и цепях. Возможно, он догадался, что это она рассказала королю о его местонахождении.
Когда он начал говорить, его голос прерывался от волнения.
– Ты прекрасно выглядишь, – сказал он. – Новое платье, ожерелье с драгоценными камнями… Как мне сказали по дороге, у тебя есть собственные апартаменты в этом дворце. – Затем Морган наградил королевского пажа насмешливой улыбкой. – Я был не вполне справедлив к вам, мистер Чиффинч, сомневаясь в ваших словах. Вы не погрешили против истины.
– Морган, ради всего святого, прошу тебя, выслушай меня!
– Так это ты рассказала его величеству о том, где нужно искать меня и Еноха?
– Да, я. На этом настаивал его величество. Я была в безвыходном положении и не могла не выполнить его условия.
– Ты говоришь, что не могла воспротивиться воле его величества? И ты считаешь, что поступила правильно?
Насмешливый тон Моргана огорошил ее.
– Ты неплохо устроила свои собственные дела, моя дорогая. Как только тебе представилась возможность остаться наедине с королем, ты быстро сообразила, что делать. Наверное, не стоило больших усилий получить прощение?
Не выдержав, Дизайр взорвалась от гнева. Обвинения Моргана были бездоказательными и несправедливыми.
– Перестань, Морган. Позволь объяснить тебе…
– Избавь меня от своих объяснений, – отрезал он. – В свое время я убедился, что тебе не хватает проворства карманника. А теперь, моя ненаглядная, я вижу, что ты оказалась очень смышленой в других делах. Отдаю должное твоим способностям. Ты умеешь найти выход из щекотливых ситуаций.
Слезы брызнули у нее из глаз.
– Не надо плакать, Дизайр, – сказал он – Тебе нужно принимать поздравления. Половина женщин во всей Англии была бы счастлива сейчас оказаться на твоем месте.
– Но я не… Я ничего…
– Мне остается только пожелать тебе успеха на твоем новом… поприще. По-моему, нет более прелестной леди, чем ты, достойной чести пребывания в королевской спальне. Я готов продать свою душу дьяволу, но это так. Только хочу дать тебе один совет. Остерегайся миссис Кастлмейн. Я слышал, она беспощадна к своим врагам.
– Перестаньте злословить, Тренчард.
При звуках громкого властного голоса короля стражники встали навытяжку. Вмешательство монарха заставило Моргана замолчать.
Размашистым шагом Карл прошелся по комнате. Он выглядел очень внушительно в своем плаще из бархата с отделкой из разноцветных перьев и черных панталонах до колена. На нем был парик с аккуратно завитыми локонами, падающими ему на плечи.
– Не горячитесь понапрасну, Тренчард. Постарайтесь укротить свой дьявольский норов, и мы попробуем поговорить с вами без цепей, – сказал его величество. – Чиффинч, снимите с него кандалы.
Уилл Чиффинч снял замки, скреплявшие оковы на руках Моргана, собрал цепи и остановился в ожидании дальнейших приказаний.
– Отойдите в сторону, – сказал ему король. Затем сделал знак рукой стражникам, чтобы те удалились. Когда они вышли, король обернулся к Моргану.
– Ваши обвинения в адрес леди Кастлмейн лишены оснований, Тренчард, – сказал король. Было видно, как в этот момент уголки его рта под усами слегка опустились. – Возможно, я удивлю вас, если скажу, что леди проявила удивительно трогательную заботу о вас и больше всех просила о помиловании.
Привычное хладнокровие на короткое время изменило Моргану. Слова короля неожиданно выбили его из колеи. Он посмотрел на Дизайр и увидел, что она совершенно сбита с толку.
– А теперь присядьте оба. Нам нужно обсудить много вопросов. – Король показал рукой на софу возле камина. Дизайр сразу послушно села. После некоторых колебаний Морган занял место рядом с ней. Король опустился в кресло напротив.
– Из-за вас, Тренчард, мне пришлось доставить немало хлопот одному человеку. И я должен был заниматься этим, когда у меня дел выше головы, – начал король. – Мне достоверно известно все о ваших преступлениях. Они не заслуживают прощения. Мои подданные имеют право на спокойное передвижение по стране. Они не должны бояться, что на них могут напасть на любой из королевских дорог «джентльмены», подобные вам.
Король замолчал и задумчиво покрутил ус.
– Ваш товарищ, Енох Ходжес, сказал, что вы решили оставить эти занятия. Это верно?
– Енох? Где он? Что сделали с ним ваши люди?
– Не беспокойтесь. Ему ничто не угрожает, – заверил король. – Мои люди допрашивали его два дня назад.
Морган вскочил с софы. Глаза его были полны ненависти.
– Допрашивали!
– Успокойтесь, его не пытали. Он цел и невредим, – продолжал король. – Его показания существенно не отличаются от сообщений мисс Гилфорд.
Морган снова занял прежнее место. Дизайр видела, что он напрягся всем телом, словно тугая пружина. Налитые мышцы выглядывали из-под его порванной рубахи.
– Мне пришлось принимать важное решение. А для этого недостаточно ни его показаний, ни слов мисс Гилфорд. – Сказав это, король с сочувствием посмотрел на Дизайр. – Я знаю, дорогая мисс Гилфорд, как тяжело было вам ждать моего решения. Но пришлось потратить время на поездку в Корнуолл. Мистер Чиффинч должен был съездить туда и вернуться обратно.
– Корнуолл! – Лицо Моргана сразу помрачнело. – Если вы посылали мистера Чиффинча собрать сведения о Тренчардах у лорда Уиндхэма, то можете считать, что его поездка была напрасной.
– Я поручил Чиффинчу разыскать владельцев имений в Пендаррене и его окрестностях в период до гражданской войны и во время нее. Просил переговорить с каждым из них в отдельности и наедине. Он, как всегда, превосходно справился с порученным ему делом.
Король ненадолго умолк и затем продолжил:
– Весьма достойные люди подтвердили все, что вы рассказали мисс Гилфорд о раннем периоде своей жизни. Они сказали, что ваш сводный брат Родерик был единственным из рода Тренчардов, кто поддерживал армию Кромвеля. Мне известно, что ваш отец всегда был на стороне Стюартов, что он погиб в сражении, отстаивая наше дело. И я не сомневаюсь в том, что будь вы в то время постарше, тоже стали бы сражаться под нашими штандартами.
– Он и сражался – только своим, единственно доступным ему способом!
Дизайр не выдержала и вскочила с места, решив выступить в защиту Моргана. Она начала говорить взволнованным голосом:
– Он не побоялся открыто поддерживать Стюартов в присутствии Родерика и его друзей-парламентаристов. Они жестоко избили его. После такой расправы он был обречен на смерть, не подоспей на помощь Енох.
Она дотронулась до руки Моргана, и тот не пытался отдернуть свою руку.
– Потом вы отплыли на корабле из Англии, – продолжал король и на минуту погрузился в раздумье. – Мне тоже пришлось бежать из страны, чтобы спасти свою жизнь. Это произошло после сражения за Вустер, – продолжил он. – Я на себе испытал, каково жить в изгнании и что значит лишиться своих законных прав на наследство. Пятнадцать лет я был вынужден оставаться на континенте, не имея постоянной крыши над головой и проводя время в бесполезных скитаниях. Меня называли Карлом, лишившимся своих земель. Мне очень неприятно оглядываться в прошлое. Эти годы изменили мой характер, и далеко не в лучшую сторону. Я вынужден признать это.
– Но вы вернулись на родину с триумфом и заняли принадлежащий вам трон, ваше величество, – вмешалась Дизайр. – Я хорошо помню то время. Я вместе с родителями находилась в гуще встречавшей вас толпы. Видела, как вы вместе со своими сторонниками въезжали в Лондон. У меня остались в памяти развевавшиеся на ветру знамена и звуки фанфар. Мне никогда не приходилось видеть такое количество людей – все улицы и балконы были переполнены вашими подданными. Как они радовались, приветствуя ваше возвращение на родину.
– Да. Этот день стал памятным и для меня, – согласился Карл. – А ваше возвращение, Тренчард, оказалось иным. Не правда ли?
В темных глазах Моргана появился холод.
– Когда я узнал, что лишился Пендаррена, что в имении хозяйничает другой человек, мне стало и обидно, и горько. У меня не было денег, чтобы тягаться с Уиндхэмом. Я был лишен поддержки влиятельных людей. В результате мне не оставалось ничего другого, как сказать самому себе, что я не смогу обеспечить себе выживание честным путем. Я считал, что у меня нет выбора, – если меня лишили законных прав на владение землей, почему нужно уважать такие законы? По этим законам у меня отняли все, что должно было принадлежать только мне.
– Предположим, то время вернулось назад. Какой выбор сделали бы вы теперь? Могли бы вы снова ступить на путь разбоя?
Морган молчал. Дизайр крепко сжала ему руку, как бы предупреждая, что он не должен горячиться в этот, может быть, самый важный в жизни момент и найти подобающие слова.
– Вы задали трудный вопрос, ваше величество, – ответил Морган. – Может быть, я поступил бы точно так же. Ни один человек не знает все про себя и не может наверняка быть уверенным в своих будущих поступках.
Карл улыбнулся.
– Мне импонирует ваша честность, Тренчард. Не каждый на вашем месте позволил бы себе подобные откровения.
Карл повернулся к Дизайр.
– Вы просили меня воспользоваться моей прерогативой и помиловать Моргана Тренчарда. Считайте, что я удовлетворил вашу просьбу, мисс Гилфорд.
Потеряв голову от счастья, Дизайр чуть было не бросилась с объятиями к Моргану. Она так истосковалась за все время их разлуки, и только присутствие короля заставило ее сдержать свои чувства.
– А что будет с Енохом Ходжесом, ваше величество? – спросил Морган.
– Ходжес тоже помилован.
– Благодарю вас, ваше величество.
Морган встал и поклонился королю, сохраняя спокойствие и достоинство.
– Что касается Пендаррена, – продолжал король, – это сложный вопрос. Пока я не могу решить его. Видите ли, когда я вернул себе трон, ваше поместье, как и многие другие, было разорено. Пашни заросли сорняками. Никто из законных наследников не заявлял о своих правах. Тогда я отдал поместье лорду Уиндхэму в знак признательности за его преданность моему отцу.
– Но Морган не мог заявить о своих правах, потому что находился в то время далеко от Англии, – возразила Дизайр.
– Сейчас поздно говорить об этом. Я отдал поместье другому человеку. А Стюарты, как вам известно, верны своим обещаниям.
Дизайр промолчала. Она хорошо помнила эти слова. И вместе с тем несомненно, что Морган, будучи помилованным, в конечном счете, тоже имел право на свою собственность.
– Я очень признателен вам, ваше величество, – сказал Морган, – но в настоящее время, пожалуй, я и сам не захотел бы возвращаться в Пендаррен, даже если бы вы вернули мне законные права на наследство.
– И что же помешало бы вам сделать это, Тренчард?
– Бродячая жизнь меняет человека, – ответил Морган. – Теперь я начинаю думать, что жизнь сквайра, проживающего в провинции, наверное, показалась бы мне скучной. И к тому же…
– Продолжайте, – настаивал король.
– Сплетни распространяются быстро. Доберутся они и до Корнуолла. Когда мои соседи узнают, что в прошлом я был разбойником с большой дороги и меня ждала виселица в Тайберне, то мне будет нелегко общаться с ними. А что я скажу в свое оправдание?
Король с удивлением посмотрел на него.
– Никогда бы не подумал, что вы принадлежите к числу тех, кто может испугаться злых языков.
– Я думаю не о себе, а о своей жене, – пояснил Морган. – Такой скромной и воспитанной женщине, как она, пришлось бы испытывать большие страдания, если бы ее соседи…
– Ты говоришь о жене? – Потрясенная услышанным, Дизайр застыла с широко раскрытыми глазами. Даже непроницаемое лицо Карла как-то смягчилось.
Морган схватил ее за руки и так сильно сжал их, что она охнула от боли. Когда он заговорил, его голос срывался от волнения.
– В ту ночь в камере, когда весь мир был объят огнем, мы с тобой дали друг другу клятву, помнишь? С того времени ты стала моей женой. Все остальное для меня не имело значения. – С этими словами он нежно улыбнулся ей. – А все официальные церемонии мы устроим при первой же возможности. Все будет как положено.
Не обращая внимания на короля, он крепко обнял ее и прижал к себе. Король поднялся с кресла.
– Все это, конечно, хорошо, – заметил он, – но для того, чтобы содержать жену, вам потребуются некоторые средства. Я совершенно согласен, что счастье вашей жены не должно омрачаться слухами о вашем прошлом. А что вы скажете, если я дарую вам земельные владения в одной из наших заморских колоний?
Морган вопросительно посмотрел на Дизайр. Та согласно кивнула головой.
– Я принимаю ваш щедрый дар, ваше величество. И делаю это с огромным удовольствием, – сказал Морган.
– В таком случае мы утрясем все формальности с передачей земель в самое короткое время.
Король позволил себе расслабиться. Чуть заметная улыбка тронула его губы.
– Не сомневаюсь, что в Новом Свете перед вами откроется немало возможностей. Даже при таком неукротимом характере, как у нас, Тренчард, там можно найти себе дело по душе.
Размашистыми шагами Карл направился к двери. Прежде чем покинуть комнату, он задержался на секунду.
– Сейчас уже довольно поздно, – сказал он, – подобрать вам подходящее жилье здесь во дворце. Может быть, мисс Гилфорд позволит вам разместиться в ее апартаментах.
– Я согласна, ваше величество, – не задумываясь, выпалила Дизайр и тут же смутилась. От сознания этой непозволительной смелости краска бросилась ей в лицо.
Но в это время его величество уже вышел за дверь и позвал к себе Уилла Чиффинча.