Примечания

1

Имеется в виду Портленд, известняковый полуостров (6 км в длину, 2,4 в ширину), связанный с южным побережьем Англии узкой галечной косой. Административно относится к графству Дорсет. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Средник, или горбылёк, – деталь, разделяющая остекление оконного переплета на части (обычно квадратики или ромбики). С появлением листового стекла перешел в разряд декоративных элементов.

3

Щипец – верхняя часть фасадной стены, ограниченная двумя скатами крыши, но, в отличие от фронтона, не имеющая карниза.

4

Здесь и далее, если не указано иное, стихи даются в переводе Ю. Фокиной.

5

Уэссекс – вымышленное название, под которым Т. Гарди зашифровал южные графства Британии – Дорсет, Уилшир, Сомерсет, Девон, Хэмпшир, отчасти Беркшир и Оксфордшир. Оба полуострова, Гибралтар и Портленд, вытянуты строго на юг – отсюда и аналогия.

6

Цитата из путевых заметок английского поэта и историка Джона Леланда (1503–1552).

7

Цитата из поэмы П.Б. Шелли «Освобожденный Прометей» дана в переводе К. Бальмонта.

8

Строка из «Оды к Афродите» древнегреческой поэтессы Сапфо дана в переводе В. Вересаева.

9

Т. е. в середине XIX в. Роман «Возлюбленная» написан в 1892 г.

10

Леррет – тип гребной лодки, используемой у галечного пляжа в Дорсете. Поскольку намывы гальки в этих местах очень круты, подобные лодки делают с высокой стойкой кормы и плоским днищем. Леррет рассчитан на 2–4 пары гребцов и предназначен для ловли рыбы неводом; также удобен в качестве спасательной шлюпки. Само слово «lerret» представляет собой сокращение от «Lady of Loretto». Так, в честь святыни в итальянском городе Лоретто, назвал в XVII в. это судно его разработчик.

Загрузка...