Примечания

1

26.11.1991 Президент РСФСР Б. Н. Ельцин подписал указ «О преобразовании КГБ РСФСР в АФБ РСФСР»

2

Обувь (иврит).

3

Иса́ — мессия в исламе, посланник Аллаха и Его слово, один из пяти крупных пророков (другие — Нух, Ибрахим, Муса, Мухаммад). В Коране по значимости уподобляется Адаму. В Новом Завете он описан под именем Иисус Христос.

4

Джон Ро́нальд Руэл То́лкин — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор повести «Хоббит, или Туда и обратно», трилогии «Властелин Колец» и их предыстории — романа «Сильмариллион».

5

А.Галич «Поэма о Сталине».

6

Вообще говоря, «лезть на рожон» в современном языке означает «предпринимать что-то заведомо рискованное», «напрашиваться на неприятности». Михаил имеет в виду, что «рожон» — это ещё и оружие — заостренный кол, копье или (в отдельных вариантах толкования) наконечник копья.

7

Фламберг — европейский двуручный меч с клинком с волнообразными лезвиями.

8

Катана — японский меч обычно с круглой цубой и однолезвийным клинком малой кривизны.

9

Косуха — короткая кожаная куртка с зауженной талией и молнией наискосок.

10

Девиатор — это дополнительное запирающее устройство с одним или несколькими ригелями, позволяет дополнительно зафиксировать замковую сторону двери в нижней или в верхней частях (или в обеих сразу).

11

Этиленвинилацетат (ЭВА, EVA) — лёгкий и упругий материал, имеющий хорошие амортизирующие свойства. Используется при изготовлении клеев-расплавов для полиграфической, мебельной, обувной и других отраслей промышленности. В частности, используется при изготовлении клеевых стержней к термопистолетам.

12

Историческая реконструкция — довольно молодой вид молодёжного досуга среди людей, увлекающихся историей, романтическим духом средневековья и искусством. В исторической реконструкции есть множество направлений, в том числе и спортивное. В России существует несколько федераций исторического фехтования. Регулярно проводятся спортивные турниры, фестивали и массовые постановки сражений.

13

Ролевое движение — неформальная общность людей, играющих в различные ролевые игры, в первую очередь ролевые игры живого действия. Ролевое движение выделяют и как хобби, и как субкультуру, для которой характерен свой жаргон, своя музыка, своя литература (в основном фэнтези) и другие характерные элементы единой культуры.

14

Фáйтинг (от англ. Fighting — бой, драка, поединок, борьба) — жанр компьютерных игр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в пределах ограниченного пространства, называемого ареной.

15

До-мару — средневековый японский доспех пехотинца, состоящий из металлических пластин, обклеенных кожей, покрытых лаком и сплетенных между собой шелковым шнуром.

16

Йомен — в феодальной Англии, лично свободные мелкие землевладельцы, как правило, носящие оружие. При этом человек, относящийся к йоменам, не обязательно должен был владеть землей. Он мог быть, скажем, арендатором, в том числе — и в прошлом.

17

Аутентичный — настоящий, подлинный. Применительно к данному случаю, Роман имеет в виду кольчугу, изготовленную по историческим образцам с относительным соблюдением технологий и применением соответствующих эпохе материалов.

18

Бармица — элемент шлема в виде кольчужной сетки, обрамляющей шлем по нижнему краю. Закрывала шею, плечи, затылок и боковые стороны головы, в некоторых случаях грудь и нижнюю часть лица.

19

Мертвятник — в ролевых играх живого действия место, в которое обязаны отправиться условно убитые игроки до конца игры или на период, определенный условиями. Во время пребывания в мертвятнике, как правило, нельзя общаться с «живыми» игроками или иным способом оказывать влияние на ход игры.

20

Латенская культура — это культура кельтских племен, которые во второй половине 1-го тысячелетия до н. э. расселились на значительной территории центральной Европы. Название по швейцарскому городищу Латен.

21

У Толкина мэллорн — исполинский ясень с матово-серебристой бархатной корой. Тень «привратника» не повторяет оригинал, имея с ним лишь самое общее сходство.

22

I’ll be back — ставшая крылатой фраза киборга Терминатора (Арнольд Шварценеггер) из одноимённого фильма. Переводится как «Я вернусь».

23

Так в Суонне называют параллельные миры.

24

Декада, здесь — десять дней. Каждый сезон состоит из десяти декад, за исключением сезона снегов (7 декад и семь дней). Таким образом, год Суонна равен 377 дням.

25

«Поводок» применительно к призракам — расстояние, на которое тот может отойти от места, где находятся его останки. Многие не слишком опытные экзорцисты, «изгоняя» призрака, просто уменьшают поводок до нуля, фактически привязывая призрака к могиле, где похоронено его тело. Такой подход расценивается как проявление непрофессионализма.

26

На языке Суонна термин звучит несколько иначе. Довольно близок к земной мере длины «Географическая (геометрическая) миля».

27

Химера — в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны. Здесь и далее под термином «химера» понимается искусственно сформированное существо на основе человека, объединяющее в себе признаки, характерные для разных реальных живых существ, либо созданные специально, но не свойственные человеку. Химера, будучи магическим созданием, подчиняется только магу, её создавшему, либо магу, сумевшему силой или хитростью «связать» химеру клятвой верности. Также переподчинить химеру может прямой приказ её создателя. При этом служение создателю первично, если интересы создателя и связавшего противоречат друг другу.

28

Конфидент — доверенное лицо, порученец, лицо, которому доверяют тайны.

29

Сириборг — столица Суонна. Ранее столицей являлась Кертана, но после печально известной «Кертанской резни» Орден счел необходимым основать новый город, разместив в нем Академию (прежняя Академия, располагавшаяся в Кертане, была почти полностью разрушена). Название нового города содерждит часть имени богини — и в знак признания её даров миру, и в надежде на её заступничество в тяжелые времена.

30

Казнь «с отягощением» — казнь, сопровождаемая дополнительными аспектами, долженствующими причинить наказуемому моральные страдания. Так, к примеру, для члена благородной семьи в качестве «отягощения» меч палача может быть заменен утоплением в нечистотах или петлёй (в обычной ситуации петля полагается исключительно преступникам неблагородного происхождения).

31

На Земле эту нить называют углеродной. Учитывая химический состав и тот факт, что термин «адамант» достаточно часто обозначает алмаз, название для нити вполне обосновано.

32

Дэниел Крэйг — английский актёр. Мировую известность получил благодаря роли Джеймса Бонда в фильмах «Казино „Рояль“» и «Квант милосердия».

33

Всадник, здесь — дворянин, аналог рыцаря, как правило, имеющий небольшое поместье или вообще безземельный. Как правило, сопровождаем двумя воинами, задача которых не столько в том, чтобы принимать участие в битве, сколько в оказании помощи своему господину в случае его ранения.

34

Тевтат — верховный бог галльской мифологии.

35

Эпона — богиня, покровительница всадников.

36

Дану — в кельтской (ирландской) мифологии богиня созидания, мать-прародительница основной группы богов кельтской (ирландской) мифологии, она же.

37

Пеплум — женская верхняя одежда без рукавов, надеваемая поверх туники, распространённая в Древнем Риме, впоследствии перенятая и кельтами.

38

Лавена — радость (кельтск.).

39

Тэн — высокий дворянский титул, глава клана.

40

Кэрл — свободный земледелец, платящий королю налог и работающий на своей земле.

41

Квенья — или Высокий Эльфийский, вымышленный язык, разработанный Дж. Р. Р. Толкином.

42

«Молитва к Элберет» — песня фолк-рок группы «Ветер Воды».

43

Воган (Vaughan) — маленький (кельтск.).

44

«Братина» — Магаданский клуб исторического фехтования, существует с 1999 года.

45

«Тигр» — самозарядный охотничий карабин калибра 7,62, разработанный на основе снайперской винтовки Драгунова.

46

По всей видимости, Игнат имеет в виду итальянское помповое ружьё «Benelli Nova».

47

«Сайга-12К», укороченное самозарядное ружьё — «гладкоствольный карабин». Приклад, ствольная коробка и пистолетная рукоятка (а в некоторых исполнениях и цевьё) позаимствованы у автомата Калашникова.

48

Тáти — длинный японский меч, обычно длиннее и более изогнутый, чем катана.

49

Цуба — аналог гарды у японского клинкового оружия.

50

Кивер (от англ. quiver) — колчан для стрел, изготовленный из жесткого материала (как правило, пластика) и крепящийся к луку либо к поясу стрелка.

51

Скутум — ростовой щит с центральной ручкой и умбоном. Первоначально овальный, позднее — прямоугольный, выпуклый, высотой до 1,2–1,3 метра.

52

Луг — сын солнца и бог света. Луг помогает в изучении искусств, покровительствует военным и врачам.

53

Бел — бог солнечного света и огня. Бог плодородия, материального и духовного роста и развития.

54

Кабошон — драгоценный или полудрагоценный камень, обработанный в форме шара или полусферы.

55

Камлание — термин в русском языке, обозначающий особые ритуальные действия шамана, во время которых он якобы общается с духами.

56

Около 2800 г. до н. э. в период расцвета население Урука составляло 40000 человек.

57

Вообще говоря, Минотавра победил Тесей, а Ипполиту — Геракл. Но в походе Геракла Тесей также участвовал.

58

Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны, предводительница валькирий.

59

Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых.

60

Выезд (устар.) — лошади с экипажем и упряжью.

61

Дреды — причёска из спутанных в локоны волос, которые образуются естественным (если отказаться от ухаживания за волосами на длительное время) или искусственным путем.

62

Суарр — старейшина клана.

63

Соотношение времени Земли и Элланы составляет примерно три к одному, следовательно, пришествие аррауков в Эллану состоялось приблизительно три тысячи лет назад по счёту Земли… впрочем, об этом упоминалось и ранее.

64

Эндемик — в биологии — растение или животное, проживающее лишь в одном определенном районе мира.

65

Хлорелла — род одноклеточных зелёных водорослей. Для процесса фотосинтеза хлорелле требуются только вода, диоксид углерода, свет, а также небольшое количество минералов для размножения.

66

Поскольку существует определенная путаница в терминологии, здесь под термином «баллиста» понимается машина, оснащенная лапой-ковшом и способная метать снаряды (камни, щебень и т. п.) по баллистической (навесной) траектории, а под термином «катапульта» — машина, способная метать длинномерные снаряды (дротики, в том числе по нескольку сразу) или небольшие камни по настильной траектории.

67

Арраук — термин, применяемый и к мужчине-воину (от десяти лет), и к девушке — «младшей» (десять-пятнадцать лет), и к представителю рода вообще, когда речь не идёт о половой принадлежности. Арракчи — женщина в возрасте от пятнадцати лет. Арраш и Аррани — ребёнок до десяти лет, соответственно мальчик и девочка.

68

Достоверный рекорд дальности полёта стрелы из спортивного лука, подтверждённый незаинтересованными свидетелями, составлял около 450 м. Прицельную стрельбу (навесом) английские лучники вели на 300 метров (возможно, цифра завышена). Дальность выстрела из тяжелого арбалета — 400 метров или немногим более.

69

Сутки на Эллане длятся столько же, сколько и на Земле. Аррауки делят сутки на шесть четырехчасовых периодов — «страж»

70

Гровер (шайба Гровера, пружинная шайба) — металлическая деталь в виде разрезанного кольца. Одна из самых распространённых деталей для предотвращения самоотвинчивания резьбовых соединений.

71

Брейк — в боксе: команда рефери судьи, предписывающая участникам состязания временно приостановить борьбу и отойти на шаг назад.

72

En Garde — Здесь: К бою! (франц.).

73

Лузер (англ.- loser) — обычно трактуется как «неудачник», хотя термин больше соответствует значению слов «проигравший», «упустивший возможность». То есть, человек, не сумевший добиться успеха не столько по причине отсутствия везения, сколько по причине отсутствия настойчивости, воли и т. п.,

74

ПЗУ — постоянное запоминающее устройство, энергонезависимая память, используется для хранения массива неизменяемых данных.

75

Миша намеренно упрощает.

76

Д.Локхард, цикл «Диктаторы».

77

Сцена из фильма «Поездка в Америку».

78

Тест Тьюринга — эмпирический тест, нацеленный на получение ответа на вопрос, может ли машина мыслить. Стандартная интерпретация теста: «Человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы — ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор».

79

Три закона роботехники: — обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод».

1. Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред.

2. Робот должен повиноваться всем приказам, которые даёт человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону.

3. Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в которой это не противоречит Первому и Второму Законам.

Загрузка...