Колокол утих, и из тьмы выбежала знакомая рыжеволосая девушка.

— РОУЗ! — закричал Джек с потрясением. Она побежала по рынку, Джек слышал звон ключей. Заметив спасителя, чумные доктора ускорились, направляясь к Джеку и Йори. Но Роуз добралась до них первая.

— Простите, — выдохнула она. — Пришлось ждать, пока пристав уснет, чтобы украсть их!

Ее руки дрожали, пока она пыталась подобрать ключ к замку позорного столба.

— Где ты была? Ты в порядке? — спросил Джек, радуясь, что подруга детства не предала его.

— Вопросы позже! — ответила Роуз, первый ключ не подошел, как и второй.

Лидер докторов поднял меч над головой в маске, был уже близко. Джек и Роуз были на линии опасного клинка. Джек вскинул ногу, и комок грязи попал в лицо чумного доктора.

Грязь заляпала стеклянные глаза, ослепив его и остановив атаку. Чумной доктор яростно стирал грязь, Роуз попробовала последний ключ. Замок щелкнул, и Роуз откинула верхнюю часть доски, держащей Джека в плену.

— Освободи Йори! — приказал Джек, он выбросил перед собой ногу, и чумной доктор с мечом отлетел в грязь.

Роуз поспешила к Йори. Но другой чумной доктор вытащил из плаща нож, собираясь перерезать Йори горло. Йори не мог убежать, и он прокричал:

— КИАЙ!

Сила крика оглушила чумного доктора. Нож выпал из его руки, и он упал на колени в лужу, сжав грудь от боли.

Роуз поспешила вставить ключ в замок оков, и ей повезло с первого раза.

Йори тряхнул маленькими ногами и вскочил.

Джек подбежал к друзьям, два оставшихся доктора приближались. Один был с цепью с грузиками на концах, другой сжимал меч с прямым клинком и квадратной гардой. К ним быстро присоединились и двое других, они оправились, но теперь опасались врага.

Джек поднял кулаки в защите.

— У нас нет шансов! — прошипела Роуз, нервно глядя на пустые руки Джека и опасное оружие врагов. — Нас меньше, и мы без оружия!

Йори задыхался от паники, готовясь к следующему удару киай.

— Наше оружие у пристава, — прорычал Джек, доктора медленно окружали их.

— Тогда за мной! — Роуз пятилась. — Я знаю, где он живет.

— Мы не можем бросить Акико, — возразил Джек. Он ощущал, как его тянули за руку.

— Что не спасти, можно помнить, — серьезно сказал Йори, отступая с Роуз.

Джек с болью посмотрел в сторону Акико — ее тело было в тени дождя — и побежал за Йори и Роуз, за миг до того, как главный чумной доктор бросился с мечом.

Они бежали по рынку втроем, враги преследовали. Город уже был на ногах, главный констебль кричал приказы, люди выбежали на улицы, переживая из-за шума. При виде Джека, Йори и Роуз, бегущих по площади, они тут же подумали, что пленники сбегают. А потом стало видно четырех чумных докторов, и воцарился хаос.

— ЧУМА! — закричал в ужасе мужчина.

Несколько человек завизжали, и матери схватили детей и утащили в дома, закрыли двери на засовы. Жители разбегались, не желая никого задевать. Главный констебль пытался сохранить порядок, но он проигрывал.

Хаос был на пользу Джеку и его друзьям. Они затерялись в толпе, оторвались от преследования, миновали констеблей и скрылись в боковой улице. Роуз повела их к большому кирпичному дому с видом на реку Шервелл.

Времени не было, и Джек застучал в тяжелую дверь, крича:

— Откройте!

Никто не ответил, Джек толкнул дверь плечом. Рама треснула, и дверь открылась. В коридоре пристав собирал сундук, явно спешил уйти. При виде Джека и Йори его глаза, как у золотой рыбки, чуть не выпали из глазниц.

— Ты! — закричал он, указывая толстым пальцем на Йори. — Ты и твоя ведьма принесли чуму! — и он выругался.

— Мы этого не делали, — яростно сказал Йори, он редко злился. — Вы убили Акико!

Пристав фыркнул.

— И хорошо, раз она была с чумой…

— Отдай нам оружие, слизняк, — потребовал Джек.

Пристав выпятил грудь.

— Никто так со мной не говорит! Я пристав этого города. Вы…

Он вдруг схватился за горло, изо рта потекла кровь. Сквозь его пальцы Джек заметил блеск серебряной металлической звездочки. Джек развернулся и увидел черную фигуру чумного доктора на пороге. Пока они не стали следующей жертвой сюрикена, Джек толкнул друзей в ближайшую комнату и захлопнул за ними дверь.

— Нам нужно найти оружие, — сказал он, Йори и Роуз помогли ему подвинуть тяжелую деревянную скамью. Они побежали по комнате, искали там, потом в столовой, но без толку. За ними трещало дерево, мебель двигалась, чумной доктор пробивался в комнату. Друзья миновали кухню, пересекли балкон и попали по коридору слуг в музыкальную комнату. Они нашли там лютню и клавесин, но там не было ни мечей, ни лука, ни даже шакуджо Йори.

— Нужно пойти наверх, — сказал Джек, слыша грохот сковород, чумной доктор прошел на кухню.

Они побежали в главный коридор, где лежал мертвый пристав, кровь текла на доски пола. Они пошли по лестнице, и Йори заметил катану Джека на столе в кабинете напротив. Джек перепрыгнул тело пристава, побежал к мечу… но поздно.

Чумной доктор вернулся и преграждал путь.


25

Канзаши



Джек, Йори и Роуз застыли в коридоре, чумной доктор пронзительно свистнул и вытащил сияющий меч с прямым клинком из ножен на спине. Вблизи Джек узнал в оружии ниндзято.

— Кто ты? — спросил Джек. — Чего тебе надо?

Но чумной доктор не ответил. Его молчание пугало сильнее, чем его меч.

Джек посмотрел за противника. Его катана была до ужаса близко, только бы пройти мимо напавшего… Но нет, места для маневра не было, в коридоре было легко ошибиться. Один взмах меча, один неправильный шаг, и Джек лишится головы.

— Почему он не нападает? — прошептал Йори, прячась за Джеком.

— Может, ждет остальных? — сказала Роуз.

Джек заговорил снова, но на японском:

— Аната га дарэ?

Это вызвало реакцию. Но не ту, на которую надеялся Джек. Чумной доктор вдруг поднял ниндзято для удара. Прятаться было негде, и защищаться — нечем, Джек приготовился уклониться, а потом понял, что если отодвинется, в опасности будет Йори. Он не собирался так жертвовать другом. Ниндзято опускался, и Джек схватил большой золотой канделябр из сундука, который собирал пристав. Он поднял канделябр и попытался отразить меч…

В последний миг чумной доктор издал вопль боли. Его тело напряглось, он выронил ниндзято и упал лицом на доски пола. Джек потрясенно смотрел. Из его спины, из точки рюмон ки, торчала золотая заколка с сакурой на конце.

Джек не думал, что еще увидит эту канзаши. Или ее хозяйку. Но, будто ангел, посланный с небес, Акико вышла из тьмы на свет.

— Акико! — закричал Йори, его глаза стали огромными. — Ты жива!

— Ненадолго, если не уйдем отсюда, — ответила она, улыбаясь от потрясенного вида Джека.

— Н-но я видел, как ты утонула… — начал Джек, сердце чуть не взорвалось от радости. Он подбежал и обнял ее.

— Видел, — ответила Акико, обняла его и отодвинула. — Но нет времени объяснять. Другие чумные доктора тоже слышали тот свист. Они близко!

Они забрали оружие — шакуджо Йори стоял у стены, а лук и колчан Акико — возле книжного шкафа — и свои сумки и выбежали на мокрую улицу. Пылающие факелы отмечали места, где констебли стояли у дороги, они опасались трех оставшихся чумных докторов. В их черных нарядах, чумные доктора грозно наступали к Джеку и остальным.

— Придется биться? — Акико вложила стрелу в лук.

Джек сжал рукоять катаны, думая, доставать ее или нет.

— Если одолеем докторов, придется разбираться с констеблями. Мы не справимся.

Йори нервно сглотнул и поднял шакуджо как талисман от трех призраков.

— Тот, кто выбирает бежать, может сразиться в другой день, — он посмотрел на Джека. — Так сказал бы сенсей Ямада.

— У меня нет оружия, — сообщила Роуз, — и я не хочу заразиться чумой. Так что я согласна с Йори — нужно бежать!

Джек и его друзья развернулись и побежали по улице к реке.

Чумные доктора следовали за ними, быстро двигались по грязи и лужам дороги. Констебли с опаской шли за ними, но держались в двадцати шагах позади.

Они услышали реку раньше, чем увидели, поток ревел, стал больше от ливня. Обломки, ветки и даже бревна виднелись в диких волнах с пеной. Джек и его друзья приблизились, из мрака появился деревянный мост. Йори и Акико разогнались и попали туда первыми. Но Роуз, крича, споткнулась, Джек поймал ее.

Он взял ее за руку и помог сделать шаг, но она не бежала.

— Что такое? — спросил он, заметив, что она морщится от боли.

— Нога! — закричала она, кривясь.

Джек увидел сюрикен в ее голени. Он быстро вытащил сюрикен, кровь пропитала ткань. С рукой Роуз на плечах Джека они пошли дальше, доктора стремительно догоняли их. Джек остановился у моста, где ждали Йори и Акико.

— Идите с Роуз, — сказал он друзьям. — Я их задержу.

— Ты не можешь один! — сказала Акико. Йори отдал Роуз посох как костыль и забрал сумку Джека.

— Нет времени спорить, — настаивал Джек поверх гула реки. — ИДИТЕ!

Его друзья пропали за мостом, а Джек выхватил катану и повернулся к чумным докторам. Они остановились в паре шагов от него, вытащили оружие.

— Вперед, — дразнил Джек с катаной в руке. — Посмотрим, умеешь ли ты использовать тот меч!

Чумной доктор с катаной пошел вперед и занял стойку ваки-гамаэ для левой руки.

Джек получил ответ.

Его противник знал, что делал: тело было открыто, но боком, ноги были расставлены широко, клинок скрывался за телом, мешая Джеку увидеть длину клинка, и он не мог понять радиус атаки. Со скрытым мечом он не видел направление клинка, так что не знал, как противник собирался напасть.

Чумной доктор использовал колебания Джека и напал. Его клинок пронзил дождь молнией, скорость атаки была неожиданной. Джек едва смог отодвинуться, отразить меч своим клинком, а потом отступил на мост из-за взлетевшего меча врага. Джек откинул голову, но недостаточно быстро. Сталь обожгла подбородок, катана задела его. Порез был неглубоким, но кровоточил.

Злясь из-за первой крови, Джек напал в ответ, но чумной доктор был крепким противником. Удары попадали по стали, были ловко отражены, враг уклонялся или отбивался. Джек яростно боролся, используя навыки самурая. Но чумной доктор бился наравне, не уступал ни в одном ударе.

Вдруг мост задрожал. Обломки в воде били по нему, Джек потерял равновесие на скользких досках и упал на спину. Чумной доктор использовал шанс, встал над Джеком, поднял катану к небу, готовясь вонзить сталь в грудь Джека.

Но тут, как таран, ствол дерева в реке ударил по мосту и сбил столбики в центре, разбил мост надвое. Чумной доктор отскочил на берег, чтобы не упасть в воду. Джек остался на мосту, отчаянно держался за доску. Он висел над бушующей водой, сжимал одной рукой рушащийся мост, в другой был меч.

Ему оставалось или прыгнуть в воду… или отпустить катану.

С берега смотрел чумной доктор, зловещий и безмолвный, радовался страданиям Джека. Но Джеку не пришлось делать выбор. Ладонь сжала его руку.

— Я же говорила, что ты сам не справишься, — Акико вытащила его на мост. Они вместе побежали к берегу, пока мост разваливался.

На другом берегу стояли в ряд три чумных доктора, их недовольство было заметным в их неподвижности.

— Им придется найти другой мост, — выдохнул с облегчением Джек.

Акико окинула реку взглядом.

— И где он?

Джек пожал плечами и убрал катану в ножны.

— Кто знает? Не будем ждать, чтобы узнать.


26

Мертвый сон



Джек и Акико догнали Роуз и Йори, укрывшихся под ветвями большого бука. Дождь тяжелыми каплями скатывался с листьев. Йори обрабатывал рану Роуз, нанес мазь из трав и перевязал полоской ткани от своей робы. Джек опустился рядом с ними, хмурясь с тревогой.

— Рана плохая? Ты сможешь идти? — спросил он.

Роуз скривилась, когда Йори завязал ткань на ее ноге.

— Идти смогу, но танцевать не проси, — она с болью улыбнулась ему.

— Роуз повезло, что сюрикен не был отравлен, — Йори убрал лекарства в сумку. — Травы должны помешать заражению.

— Удача — это хорошо, — Джек вытащил из кармана сюрикен и взвесил в ладони. Ему было не по себе при виде этого оружия в Англии. Это доказывало его страх, что слухи о тенях-убийцах не были слухами.

— Все равно больно, — пожаловалась Роуз, Йори помог ей встать. Она посмотрела на Акико. — Надеюсь, чумному доктору, которого ты ударила заколкой, так же больно, как мне!

Акико улыбнулась и кивнула.

— Может, даже больнее. Если другие чумные доктора не знают кюшо-дзюцу и правильные точки давления, он никуда не уйдет!

Роуз одобрительно кивнула.

— Ты полна сюрпризов, Акико.

— И ты, — Акико приподняла бровь. — Я не ждала снова тебя увидеть.

Роуз хмуро посмотрела на нее.

— Так сложно поверить, что я вернулась, когда ты вернулась из мертвых?

Акико покачала головой.

— Я просто думала…

— Что думала? — рявкнула Роуз. — Что я вас бросила? Предала? Убежала при малейшей опасности?

— Ну… — начала Акико, — ты пропала, когда прибыли констебли!

Тишина повисла между ними, слышно было только стук дождя по листьям.

— Мы переживали за тебя, Роуз, — Джек попытался ослабить напряжение. Роуз пронзила его недоверчивым взглядом. Она объяснила:

— Меня разбудили лошади, их что-то беспокоило. Когда я увидела констеблей у амбара, я спряталась в сене.

— Почему не предупредила нас? — спросила Акико.

— Не было времени, и меня могли тоже арестовать, и тогда все стало бы плохо, — ответила Роуз. — И я спряталась, а потом пошла за вами в город. Я не могла помочь, пока рядом было столько констеблей, — она виновато посмотрела на Джека и Йори. — Мне пришлось смотреть, как вас приковали и забрасывали гнилыми фруктами и прочим! Я пряталась, даже когда тебя топили, Акико. Поверь, я хотела тебя спасти. Но до ночи от меня было мало проку. Я придумала только украсть ключи, я умею только воровать.

Джек робко улыбнулся Роуз, ощущая вину за мысли, что она предала их.

— Хорошо, что ты их украла, иначе те чумные доктора уже порезали бы нас на куски. Мы обязаны тебе жизнями.

— Не моей, — заявила Акико.

Джек и Йори приготовились к спору, но, когда Акико заговорила, ее тон был сдержанным.

— Я не думала, что скажу такое… но от навыков вора есть польза. Иногда, — она низко поклонилась Роуз. — Прошу, прими мои извинения за сомнения в тебе. Я думала, что ты украла кошелек Джека и сбежала.

Роуз рассмеялась от действий Акико.

— Что? — Акико смутилась и обиделась от реакции Роуз.

Роуз подавила смех.

— Вы, японцы, такие вежливые! Простого «прости» хватило бы. Но в одном ты права… я украла кошелек Джека, — она вытащила кожаный мешочек из складок платья.

Рот Акико раскрылся, как и рот Джека.

— Но я забрала его, — продолжила Роуз, подняв палец, чтобы Акико не говорила, — чтобы это не сделали пристав и его констебли. Они забрали бы деньги себе и не признались бы в этом. Они — настоящие воры!

Она бросила кошелек Джеку, тот ловко поймал его, но не выглядел радостно.

— О, не злись, Джек, — попросила Роуз. — Я сделала как лучше.

— Не в том дело, — ответил Джек, привязывая кошелек к поясу. — Я злюсь, что у того Гарольда Весткотта медальон моей сестры!

— Порой нужно потерять что-то ценное, чтобы обрести нечто бесценное, — утешил его Йори. — Может, медальон уже исполнил свою роль. Он показал тебе, как сейчас выглядит твоя сестра, и он привел нас в Стратфорд. Вскоре ты увидишь ее в реальности!

Джек взбодрился от мысли.

— Ты прав, Йори, как всегда. Бывают потери хуже, — он нежно посмотрел на Акико. — Как ты. Я думал, что потерял тебя навеки.

Акико склонила голову, ее черные волосы скрыли ее румяные щеки.

— Ты не можешь меня потерять, Джек. Мы же навсегда связаны, помнишь?

Она подняла голову и заглянула в глаза Джеку. Он чуть не потерял ее и понял, как ценна была Акико для него. В тот миг он был очарован ею и хотел поцеловать ее…

— Разве нам не пора идти? — резко сказала Роуз.

Йори стоял в стороне, разглядывал звезды, хоть их не было видно из-за туч.

— Дождь утихает, — отметил он.

— Да, конечно, — буркнул Джек, опомнившись. Акико недовольно посмотрела на Роуз.

Они пошли по дороге, ночь нависла плащом над землей. Джек оставался возле Акико. Он все еще не мог поверить, что она была жива и шагала рядом с ним.

— Ты еще не рассказала, как пережила суд водой, — сказал он. — Мы думали, что ты утонула.

Кольца шакуджо Йори тихо звякнули в тишине, пока они шагали вперед, он ожидал ответа Акико. Она кашлянула.

— Помнишь, Джек, когда мы встретились, я ныряла за жемчугом? Я тренировалась задерживать дыхание…

— Но не так же долго? — спросил Джек.

Акико покачала головой.

— Во второй раз под водой я дышала через стебель камыша — простая техника ниндзя. Но я быстро поняла, что пристав хотел продолжать, пока я не признаюсь или не утону. И мне пришлось умереть.

— Ты точно обхитрила пристава! — сказала Роуз.

— И меня с Йори! — воскликнул Джек. — У тебя кожа посинела.

Акико печально ему улыбнулась.

— Простите, если испугала, но выбора не было. Мне нужно было убедить его. Во время тренировки ниндзюцу в Храме Спокойного дракона великий мастер научил меня Шиша но немури.

Йори охнул в шоке. Джек нахмурился. Роуз смотрела на них, не понимая реакцию.

— Мне переведут? Пожалуйста.

— Мертвый сон, — тихо объяснил Йори, его глаза были огромными. — Это тайное медитативное состояние, которое приостанавливает дыхание и почти останавливает сердце. Это как впадение в спячку, но очень опасное. Многие не просыпались от этого.

— Потому я долго приходила в себя, — объяснила Акико.

Джек кивнул и улыбнулся, теперь все стало понятным.

— Я должен был понять! Я не подумал о твоей тренировке ниндзя, — он помрачнел и вытащил сюрикен. — Кстати о ниндзя, эти чумные доктора — просто прикрытие. Они двигаются как ниндзя, сражаются как ниндзя, и у них оружие ниндзя.

— Но что ниндзя делают в Англии? — спросил Йори, озираясь, словно каждая тень у дороги могла прыгнуть на них.

— Этим вопросом я сам задаюсь, — Джек крутил сюрикен в руке, — с тех пор, как услышал слухи о тенях-убийцах.

— Разве не ясно? — сказал Роуз. — Они за тобой.

— Но почему? — сказал Джек.

Роуз пожала плечами.

— Спроси у них.

— Судя по их действиям, говорить они не намерены, — сказала Акико.

Джек скривился.

— Может, нам стоило напасть на них, а не бежать, как трусы.

— Газель бежит ото льва не из страха, а от любви к жизни, — мудро сказал Йори.

— Йори прав, — сказала Акико. — Мы тут не для боя, мы ищем твою сестру.

— Но кто послал бы ниндзя убивать в другом конце света? — спросил Джек.

— Докуган Рю? — предположил Йори, сглотнув от одной мысли о Глазе Дракона.

— Невозможно. Он мертв, — заявил Джек. Хоть после кошмарного видения в Лондоне он не был уверен. Дух ниндзя преследовал его.

— Но его клан — нет, — напомнила Акико. — Его последователь мог посчитать, что за смерть Глаза Дракона нужно отомстить, как делал кагемуша до него.

— Или это сёгун Камакура? — сказал Йори. — Я не удивился бы, если бы он хотел убить тебя любой ценой!

Джек задумчиво кивнул, вспоминая желание лорда самураев стереть всех чужаков из Японии, особенно «самурая-гайдзина», которого он считал мерзостью.

— Это может объяснять, откуда у чумного доктора катана, — сказал он.

Йори нахмурился.

— Ты рассмотрел клинок вблизи?

— Еще как! — ответил Джек. — Но я не разглядывал тогда качество клинка.

— Жаль, — сказал Йори. — Если в узоре был камон, можно было бы опознать хозяина по гербу семьи.

Акико покачала головой.

— Не обязательно. Ниндзя порой забирают оружие жертв. Они считают, что дух того, кого они одолели в бою, переходит в оружие и добавляет ему силы. Так что та катана может быть в руках кого угодно.

— Кем бы они ни были, чего бы ни хотели, давайте не будем лезть в беду посреди ночи! — Роуз оглянулась на темную дорогу. — Если те ниндзя прибыли за тобой из Японии, то река — даже бурная — их не остановит.

— Я согласен с Роуз, — Джек ускорился. — Нам нужно быть на шаг впереди них.


27

Фестиваль урожая



На рассвете следующего дня Джек и его друзья пытались передвигать ноги. Они шли всю ночь, боясь, что чумные доктора догонят их, миновали двадцать миль, хоть с ними уже не было лошадей сэра Генри. Уставшие, замерзшие и голодные, они заставляли себя шагать по пустынной дороге. Прохладный туман над лугами медленно становился золотым от восходящего солнца, птицы запели на рассвете. Мир просыпался, вдали стало слышно колокол церкви. Джек поднял взгляд с грязной дороги. Деревянный шпиль пронзал горизонт.

— Это, должно быть, Стратфорд! — воскликнул он, оживившись.

Остальные воодушевились и поспешили за ним.

Дорога вскоре пересеклась с главной, и друзья присоединились к потоку людей, направляющихся в город, фермеры гнали скот, пастухи — овец, остальные несли корзины, дети следовали за ними.

— Рыночный день? — спросила Роуз у румяного мальчика, который вел большую свинью за кольцо у нее в носу.

— Нет, фестиваль урожая, — ответил он, с опаской глядя на четырех потрепанных путников. Он потянул свинью, поспешил уйти от них вперед.

Роуз улыбнулась Джеку.

— Тебе повезло, Джек! Если твоя сестра в Стратфорде, она точно должна прийти на фестиваль.

Джеку не терпелось попасть в город, и он обходил фермеров и жителей деревень, выглядывая девушку со светлыми волосами. Акико, Йори и Роуз шли вплотную за ним, поток людей стал плотнее, дорога сужалась у длинного моста над большой рекой.

Пройдя мост, Джек и его друзья прибыли в Стратфорд-на-Эйвоне. Главная улица, Мостовая, была уже полна торговцев и женщин, прибывших на фестиваль заранее. Прилавки устанавливали по сторонам и в центре. Они миновали торговцев тканями, шерстью, перчатками, нарядами, поделками. Там были мясники, пекари, торговцы рыбой, кузнецы. Группа бродячих менестрелей играла, и люди смеялись и танцевали вокруг них. На углах играли на удачу, и чудесные ароматы свежего хлеба и жареного мяса пропитывали воздух. По сторонам людной дороги стояли ряды кирпичных домов в три этажа высотой с поблескивающими окнами со ставнями. Стратфорд был богатым и популярным городом.

— Разделимся, — сказал Джек, желая скорее найти сестру. — Так будет больше шансов заметить Джесс.

— А завтрак? — Роуз голодно смотрела на прилавок с яблоками и свежесобранной ежевикой. — Умираю от голода!

— Придется подождать, — ответил Джек, хоть и его желудок просил еды.

Они разделились и направились в гущу рынка. Джек нетерпеливо толкался в толпе, смотрел на лица в поисках светлых волос, голубых глаз — девушки, которая хоть немного была похожа на его сестру. Акико и Йори привлекали любопытные взгляды, пока они шли по рынку, их было слышно по звяканью посоха Йори, но никто не пытался остановить и допросить их.

В другом конце улицы они собрались вместе.

— Что-нибудь нашли? — спросил Джек.

— К сожалению, нет, — ответила Акико с печальным взглядом.

Джек тяжко вздохнул.

— Это как искать иголку в стоге сена!

— Но мы хотя бы нашли стог сена, — отметил Йори. — А потом найдем и иглу.

Они во второй раз проверили рынок и собрались у моста.

— Кто-нибудь ее видел? — спросил Джек, едва скрывая отчаяние в голосе. Его друзья покачали головами с серьезным видом. — Она должна где-то быть. Поищите снова! — сказал он.

Они продолжили поиски, но уже медленнее, останавливались у каждого прилавка. Джек ощущал, как растет недовольство, а людей становилось все больше. Джесс могла быть в паре метров от него, но он не заметил бы ее.

— Это она? — вдруг спросила Роуз, указывая на светлую голову в толпе.

Джек пригляделся. Он не видел лица в толпе. Он встал на носочки и заметил золотые волосы.

— ДЖЕСС! — закричал он, сердце трепетало.

Несколько человек обернулись, включая светлое каре…

Но у нее было узкое лицо с курносым носом и грязно-карими глазами.

Точно не его сестра.

Его надежды увяли. А потом он услышал знакомый звон посоха Йори и поспешил к нему.

— Джек! Джек! — кричал Йори. — Я только что видел Джесс!

— Где она? — завопил он, снова ощущая прилив сил.

— Я заметил ее у прилавка с цветами, — Йори потащил его за собой. — Она была в голубой шали…

Йори повел Джека к торговцу цветами, забрав Акико и Роуз по пути. Женщины и девушки собрались вокруг ароматных букетов, но там не было ни голубой шали, ни светлых волос.

Джек озирался, но в переменчивом море торговцев было сложно кого-то заметить дальше, чем в паре прилавков. Не видя сестру, он выпалил:

— О, почему ты просто не подошел к ней, Йори?

— П-прости, — пролепетал Йори и склонил голову. — Я пытался, но мешала толпа. И я решил, что лучше найти тебя.

— Ты правильно сделал, Йори, — Акико с укором посмотрела на Джека. — Она не могла уйти далеко. Идемте!

Джек поспешно извинился и пошел к центру улицы. Акико и Йори выбрали левую сторону, Роуз — правую. Джек ощущал себя ужасно из-за того, что сорвался на Йори, но он был в отчаянии, ведь сестра могла быть близко, но…

Он заметил голубую ткань. Возле прилавка с фруктами девушка со светлыми локонами разглядывала корзинку красных яблок. Вот она!

Джек едва дышал. Его сердце колотилось, он подошел к ней сзади.

— Джесс? — мягко спросил он.

Девушка обернулась и улыбнулась. Светлые, похожие на золото, локоны обрамляли ее милое лицо, бледно-голубые глаза смотрели на него с добротой и вопросом.

— Простите, я вас знаю? — сказала она.

Джек смотрел на нее и не мог поверить глазам. Девушка была похожа на его сестру. Но это не была Джесс.

По сравнению с портретом в медальоне, ее глаза были чуть светлее, нос — чуть шире, губы — чуть тоньше, чем должны быть. Но ее взгляд дал на все ответ. Джек не ощущал связи с этой девушкой. Они были чужаками. Их души не были в родстве.

Он печально покачал головой и попятился.

— Боюсь, нет, мадам. Прошу прощения…

Он был разочарован. Радость резко сменилась отчаянием. Толпа проглотила его, и Джек ощущал себя в ней одиноким сильнее, чем в первый год в Японии. Он был островом в океане чужаков, и там не было Джесс. Он заплыл так далеко — в милях и в жизни — надеясь воссоединиться с ней. Но причал для его корабля никак не находился. Он понимал теперь, что мог никогда ее не найти, что Джесс могла быть потеряна для него навеки.

Джек сжался на скамье у людной гостиницы «Грейхаунд», смотрел на поток людей на Высокой улице. Столько лиц. Столько незнакомцев.

И Джесс не было. После четвертого неудачного обыска рынка они сдались и нашли таверну для запоздалого, но необходимого завтрака.

— То точно не была Джесс? — спросил Йори. — Она выглядела как портрет. Семь лет долгое время, и люди меняются. Ты не мог ошибиться?

Джек мрачно покачал головой.

— Нет, я знаю сестру. Время и океан не могут разорвать связь между нами. Тут, — он указал на свою грудь, — я всегда узнаю Джесс, и когда я говорил с той девушкой, моей сердце ничего не ощущало.

— Не отчаивайся, Джек, — сказала Акико, Роуз ушла в гостиницу заказать еду и узнать о комнатах. — Мы далеко зашли, так что завершим путь. Мы найдем твою сестру.

Джек вздохнул и посмотрел на нее.

— А если ее тут нет? А если мы зря пришли? Бодли мог выдумать ту историю, только чтобы спасти свою шкуру!

Акико мягко накрыла его ладонь своей рукой, пытаясь утешить.

— Думаю, Бодли рассказывал правду. Его глаза не врали. И мы останемся в Стратфорде столько, сколько нужно для поисков Джесс.

Несмотря на решительный оптимизм Акико, Джек утомленно покачал головой.

— Я начинаю думать, что у нас никогда не получится.

— Нельзя так думать! — возмутился Йори. — Помни, что сказала ведьма: когда чувствуешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.

Акико кивнула.

— Йори прав. Если тебе кажется, что ты сдаешься, вспомни, ради чего ты так долго держался на первом месте.

Мудрые слова друзей заставили Джека задуматься. Мысль о встрече с сестрой помогала ему выжить в Японии. Это придавало ему сил во время обучения в Нитен Ичи Рю. Это было его щитом в битве при замке Осака. Это вело его по Японии от Киото до Нагасаки, а потом в Англию. И если он сдастся сейчас, то предаст все, ради чего так старался.

Джек сел прямее.

— Вы правы. Как говорил сенсей Ямада, ошибка лишь в том, что перестал пытаться, — и он снова стал разглядывать толпу, но уже решительнее.

— Я заказала место для ночлега, — сообщила Роуз, выйдя из гостиницы с четырьмя кружками.

— Это хорошо, — Акико подвинулась, освобождая место для Роуз. — Я так устала, что уснула бы и на полу!

Роуз рассмеялся.

— И придется. Остались только соломенные подстилки над конюшней. Нам повезло получить хоть это — Стратфорд полон из-за фестиваля урожая.

— Солома! Звучит как роскошь! — Йори сделал вежливый глоток напитка.

Слуга принес четыре тарелки хлеба с маслом и темного мяса с подливой. Он опустил тарелки на стол, посмотрел огромными глазами на Акико и Йори и осторожно попятился. Акико ошеломленно разглядывала тарелку.

— Могу я узнать, что мы едим?

— Гуся, — ответила Роуз, оторвала кусочек хлеба и обмакнула в подливу. — Говорят: «Кто ест гуся на День святого Михаила, не будет страдать от долгов и нищеты». Это приносит удачу.

— А нам нужна вся возможная удача, — сказал Джек, голодно поглощая еду, постоянно следя за толпой.

После того, как им принесли еду, рядом с ними появился тощий мужчина, кожа да кости.

— Поделитесь хлебом? — прохрипел нищий, его потрескавшиеся губы покрыла слюна при виде жирного мяса.

— Уходи! — Роуз раздраженно отмахнулась.

Но Йори отдал нищему всю свою тарелку. Глаза мужчины чуть не выпали из черепа. Он пробормотал благодарность и убежал, пока его не лишили щедрого подарка.

— Зачем ты отдал всю свою еду? — поразилась Роуз.

— Ему она нужнее, чем мне, — ответил Йори, несколько других нищих, заметив доброту, подошли и стали просить.

— Это ничего не изменит, — Роуз отогнала попрошаек. — А ты будешь голоден.

Йори опустил ладони на свои колени и повернулся к Роуз.

— Ты знаешь историю о десяти тысячах рыб?

Роуз впилась в хлеб с маслом и покачала головой.

— Одним утром, — начал Йори, — после цунами на берег выбросило десять тысяч рыб, и монах пришел на пляж. Он увидел рыб, медленно умирающих на песке. Он стал поднимать их по одной, бросать в море. Самурай, сидящий неподалеку, заметил монаха и рассмеялся над ним. «Глупый монах! — завопил он. — Как один может изменить судьбу, уготованную природой?». В ответ монах взял рыбу и бросил в океан. «Я изменил судьбу этой!» — ответил он.

— Хорошая история, — сказала Роуз с полным ртом гуся, — но я не хотела бы голодать.

Йори умиротворенно улыбнулся.

— А я предпочитаю быть монахом, а не давать другим голодать.

— Но и я не хочу видеть друга голодным! — сказал Джек, вручая Йори кусок своего хлеба и немного мяса.

Доедая мясо с гусиного крыла, Джек заметил краем глаза девушку с золотыми волосами.

— Джесс? — выдохнул он.

Джек бросил кость на тарелку, вскочил и бросился в толпу за ней.

— Стой! — крикнула Акико, но Джек мчался по улице.

Он не мог ждать. Он увидел сестру. В этом он был уверен.

Он бежал, пробивал путь, боролся с толпой. Она направлялась на рынок. Он отодвинул плечом фермера, выбил эль из руки мужчины. Прокричав извинение, Джек запнулся о группу мужчин, играющих в кости на углу, упал на колени и потерял Джесс из виду. Он поднялся на ноги и отчаянно огляделся. Где она? Куда пропала?

Мостовая улица была полна торговцев и фермеров, жителей деревень, артистов и путников. Он скользил взглядом по лицам, а потом заметил ее, идущую по Деревянной улице.

— ДЖЕСС! — закричал он. — ДЖЕСС!

Девушка оглянулась на звук ее имени, искала того, кто звал. Да! Ее ангельское лицо совпадало с портретом. Это была она! Джек помахал, пытаясь привлечь ее внимание в толпе.

— ДЖЕСС! ДЖЕСС! — но он вдруг увидел, что ее грубо уводит джентльмен с короткими медными волосами и закрученными усами. И с огромным пышным воротником.

Джек застыл от шока на миг, его голос застрял в горле. Он узнал мужчину.

Это был сэр Тоби Нэш.


28

Травля медведя



Джек боролся с толпой на рынке. Он не мог поверить в увиденное. Из всех людей именно сэр Тоби Нэш стоял за исчезновением его сестры! Этот мерзавец забрал Джесс. Гнев поднимался в Джеке, пока он гнался за ними. На перекрестке с улицей Розэр он увидел, как сэр Тоби толкает Джесс в запряженную карету, а потом садится следом. Кучер тряхнул поводьями, и карета поехала.

— ДЖЕСС! — закричал Джек, пытаясь догнать их.

Ее голова появилась в окне, и их взгляды встретились через расстояние. На миг смятение проступило на ее лице, а потом вспыхнуло узнавание. Но карета уехала, а путь Джеку преградил крупный мужчина, закрывая ее собой. Большая ладонь уперлась в грудь Джека, остановив его.

— Вот это да! — сказал гулкий мерзкий голос. — А я всюду тебя ищу.

Хрипя от бега и удара в грудь, Джек посмотрел на скалящееся лицо со шрамом. Гай Рейксби. Бородатый бандит нависал над ним, почти такой же высокий, как его тяжелый посох.

— С дороги! — заорал Джек, безумно пытаясь пройти мимо него и погнаться за удаляющейся каретой.

Но острие кинжала у его спины остановило его.

— Ты же не бросишь нас так быстро? — спросила Хейзел, крутя нож.

Джек скривился, ощущая укол лезвия, несколько других членов банды Рейксби появились из толпы и окружили его.

— Не стоило бросать нас привязанными к дереву, — прорычал Рейксби, — это не хорошо.

— Я думал, лорд Персиваль послал констеблей за тобой, — пылко ответил Джек. Он увидел, как карета повернула за угол и пропала.

Вожак фыркнул.

— Послал, но их было слишком мало для такого, как я, — он склонился, вонючее дыхание окутало лицо Джека. — И мне нужно разобраться с тобой, юный Джек Флетчер.

Мужчина был близко, и Джек быстро вытащил катану, чтобы ударить тупой стороной по его животу. Но Рейксби схватил запястье Джека и заставил вернуть меч в ножны.

— Ну, ну, не так общаются со старым другом, — процедил он, сжимая запястье Джека.

Хейзел умелыми пальцами забрала у Джека дайшо. Она еще раз ткнула кинжалом, напоминая об опасности.

— Кстати о друзьях, — сказал бандит, разглядывая толпу, — где твои?

— Неподалеку, — смело ответил Джек. — Так что отпустите, если не хотите снова упасть как дерево!

Рейксби сплюнул на землю.

— Тому мелкому монаху повезло! В следующий раз я раздавлю его. Где они?

Джек молчал. Но и он не знал, где его друзья. Они еще ждали у гостиницы? Или они последовали за ним в его гонке? Где бы они ни были, он отчаянно нуждался в их помощи сейчас.

— Не важно, — сказал Рейксби, когда Джек не ответил. — Мы скоро их найдем.

Он кивнул банде, и Джека грубо схватили и повели по рынку. Его ноги едва задевали землю. Он пытался освободиться. Он увидел сестру, но ее увезли, а Рейксби и его банда собрались мучить его. Он пинался и плевался, как дикий кот в их крепких руках.

— Помогите! — кричал он. — Меня похища…

Рейксби ударил посохом по челюсти Джека, и удар оглушил его. Джек пьяно пошатнулся, похитители удерживали его.

Рейксби извинялся перед зеваками за поведение Джека, обвиняя вино. Жители, некоторые из них были тоже навеселе, смеялись и отворачивались. Банда быстро двигалась дальше.

Джек пытался заметить друзей в толпе. Он издал отчаянный вопль:

Таскетэ! Абунай! — звал на помощь на японском, надеясь, что они услышат его в шуме толпы.

— Давай, Джек! Вопи, — улыбался Рейксби. — Когда поросенок кричит, свинья всегда приходит!

Джек замолк, поняв, что делал то, чего хотел бандит. Он был приманкой для остальных. В конце улицы похитители повели его к рынку скота и к окраине города, где построили деревянную арену. Зрители сидели на ярусах скамей, хлопали и вопили. Из ямы поднималась какофония лая, криков, рычания и рева.

— Нравится кровавый спорт, Джек? — спросил Рейксби, он и его банда прошли вперед, чтобы Джеку было хорошо видно. У одного края арены к столбу, вбитому в землю, был привязан цепью большой медведь. Зверь был в крови, разъяренный, ужасно ревел, пока терзал когтями четырех мускулистых собак, нападающих на него. Собаки со слюной, капающей из челюстей, впивались зубами в плоть прикованного медведя, хоть страдали при этом сами. — Мне так нравятся мастиффы, — продолжил Рейксби, не дожидаясь ответа Джека. — Хоть их калечит медведь, они не сдаются. Это истинный бойцовский дух.

— Но бой не честный, ведь медведь скован, а зубы ему притупили, — с горечью отметил Джек. В хватке банды он ощущал себя таким же скованным, как бедный медведь.

— Нельзя недооценивать медведя! — Рейксби погрозил пальцем. — Они — сильные воины. Разве ты не восхищен их силой? Видишь, как он сломал шею той собаке!

Мастифф издал вопль и обмяк. Медведь отбросил его, и другой прыгнул ему на спину. Медведь крутился, пытаясь сбросить пса. Джек отвел взгляд, его мутило. Зрители вокруг арены делали ставки на исход боя. Он не понимал, как люди могли радоваться, видя, как бедный зверь терзает и убивает других.

— Зачем ты привел меня сюда? — осведомился Джек, когда медведь убил бульдога.

— Мы пришли сделать ставку, — ответил вожак с жуткой улыбкой.

— Новые собаки! — закричал хозяин ямы, толстый мужчина со свисающими щеками, рубашке с пятнами пота и закатанными рукавами.

Рейксби поднял руку.

— У меня новый пес для ямы.

Хозяин посмотрел на него с вопросом.

— Посмотрим, стоит ли он того.

Без предупреждения Джека подняли и бросили на арену. Он рухнул на землю и ушиб плечо. Толпа охнула и притихла. Джек, едва дыша от боли, поднял голову. Оставшиеся две собаки — еще один мастифф и мускулистый бульдог — перестали атаковать медведя и смотрели на него, раскрыв пасти, с клыков капала слюна. Раненый медведь рыл лапой землю, повернув голову к чужаку в яме.

— Он — не пес! — воскликнул хозяин ямы.

Рейксби пожал плечами.

— Что поделать? Он не удался в помете!

Джек медленно встал на четвереньки. Две собаки пошли к нему, низко рыча. В их тумане кровожадности они не видели перед собой юношу. Они видели медведя, которого нужно порвать на куски. Первобытный страх охватил Джека. Собаки ощутили его слабость и приближались. В последний миг Джек бросился к стене арены. Он забрался, прицепился к краю деревянной панели, а собаки лаяли и щелкали зубами у его ног. Джек пытался выбраться, но его встретила Хейзел с кинжалом.

— О, Джек! Не надо портить всем веселье, — она ухмыльнулась и опустила кинжал рукоятью вниз.

Боль вспыхнула в пальцах, и Джеку пришлось отпустить. Он упал в яму, бульдог прыгнул к нему, но Джек отскочил в сторону. Пес ударился о стену арены и был оглушен, но теперь погнался мастифф. Рейксби хохотал, и остальные зрители присоединились. Джек бежал к другой стене. Чуть не споткнувшись об мертвую собаку, Джек стал огибать медведя. Огромная лапа полетела к нему, и его руку задели когти медведя.

— Осторожно, Джек! — насмехался Рейксби.

У дальней стороны ямы Джек оглянулся, мастифф бежал за ним. Он едва успел поднять руки, и пес врезался в него. Они упали на землю и боролись, зверь щелкал слюнявыми челюстями в дюймах от его лица.

Он продолжал удерживать мастиффа, понимая, что вокруг делают ставки на его выживание. В такой ситуации он на себя не ставил бы.


29

Бульдог



Джек сражался со многими врагами, но не с собакой. Мастифф был безжалостен, его когти терзали его грудь, словно копали в поисках кости. Вскоре кровь пропитала изорванную рубашку Джека. Но он удерживал голову пса на расстоянии. Он боролся не только за себя, но и за безопасность Джесс. Он должен был выжить, чтобы спасти ее от сэра Тоби.

Зрители смотрели со страхом и восторгом. Поверх их воплей потрясения и поддержки ясно звучал голос Рейксби:

— Борись, Джек. Я поставил на тебя шесть пенсов!

Но Джек быстро ослабевал в бою с мастиффом. Тренировки не готовили его к бою с диким зверем. Он не мог защищаться от ударов кулаками или ногами. Он не мог отражать или выбивать из рук клинки. У собаки не было стратегии боя, она просто хотела рвать и кусать.

А потом Джек вспомнил тренировку катамэ-ваза сенсея Кюзо. Техники захвата будут эффективны на собаке, не только на человеке, да? Чтобы получить преимущество, Джек перевернулся, чтобы оказаться над мастиффом. Он прижал предплечье к горлу собаки и стал душить зверя. Он извивался под Джеком. Перевернувшись, Джек совершил ошибку, и медведь снова его видел. Он натянул цепь, пытался ударить по Джеку. Острые когти порвали рубашку Джека и оставили четыре красные линии на спине. Крича от боли, он выпустил мастиффа, и тот сжал челюстями его предплечье.

Джек попал между зубами и когтями и понимал, что ему конец.

Крики толпы становились громче, Рейксби склонился к арене, чтобы лучше видеть гибель Джека.

— Я же говорил, что нельзя недооценивать медведя, Джек!

Его слова пробились сквозь боль, и Джек знал, что нужно делать. Он не уходил от медведя, а покатился к нему, собака еще сжимала его руку. Используя мастиффа как щит, Джек позволил медведю атаковать, и когти вонзились в спину пса. Мастифф вскрикнул, отпустил руку Джека и тут же отлетел. Медведь убил его, прокусив горло.

Джек отползал в безопасность. Хоть многие ставили не на него, толпа радовалась его чудесному побегу. Но бой не кончился. Бульдог оправился от столкновения со стеной арены, прошел к Джеку. Раненый и уставший, Джек не знал, хватит ли у него сил отбиться. Он с трудом поднял кулаки и занял стойку.

— Это не бокс! — хохотала Хейзел, и люди смеялись с ней.

Но Джеку было нечем защищаться от животного.

Зверь оскалился и зарычал. Джек приготовился.

И тут кинжал упал у его ног, тонкий клинок с парой изогнутых рогов у рукояти.

Джек схватил его.

— Нечестно! — заорал Рейксби и разглядывал толпу в поисках хозяина кинжала.

Джек не знал, кто ему помог — он не заметил Акико, Йори или Роуз среди зрителей — но он был благодарен. Он поднял клинок, отгоняя зверя.

Бульдог ощутил опасность и насторожился, глядя на клинок, будто это был коготь медведя. Толпа стала гудеть, некоторые требовали отменить все ставки. Но Джек понимал, что, даже если он одолеет пса, Рейксби и его банда не отпустят его. Они все равно добьются его смерти, потому Джеку нужно было выбраться из ямы и сбежать от банды Рейксби.

Джек не стал убивать бульдога, а медленно пятился к дальней части арены и столбу с медведем. Зверь замахнулся, глаза были красными от боли и ярости. Джек пытался открепить цепь, но понял, что она была замком соединена со столбом. Взревев, медведь встал на задние лапы, чтобы дотянуться до него. Джек яростно дергал за цепь, но без толку. А потом медведь заметил бульдога, крадущегося к Джеку, и ударил по старому врагу. Медведь и пес бились, Джек сунул кончик кинжала в замок и попытался взломать его. Медведь отбросил бульдога взмахом когтей, и пес рухнул кровавой кучей и застыл. Медведь повернулся к Джеку, желая покончить с последней угрозой.

Его ладони стали скользкими от пота и крови, Джек безумно вертел кинжалом в замке. В последний миг он услышал щелчок, замок раскрылся. Цепь упала на землю, медведь замер. Он посмотрел на оковы, на Джека, а потом громко взревел. Джек вяло поднял кинжал — зубочистку против когтей взрослого медведя. Но медведь прошел мимо него и направился к стене арены. Несмотря на раны, медведь легко прошел к зрителям. У женщины оторвало плащ, мужчину раздавило под тяжелыми лапами дикого зверя. Воцарился хаос, и Джек в смятении забрался по деревянной стене, чтобы вылезти из…

— Не так быстро! — прошипел Хейзел. Она направила нож к сердцу Джека.

Джек остановил клинок изогнутыми рогами стилета, а потом повернул рукоять, обезоружил ее. Он ударил ногой, и Хейзел улетела в яму, забирая с собой катану и вакидзаси Джека. Она рухнула рядом с раненым бульдогом. Ей не повезло, пес еще не был мертв, и зверь при смерти впился в нее челюстями.

Джек хотел спрыгнуть в яму за ней, но два бандита напали на него с рапирами. Джек с кинжалом смог отбить первый выпад, но вторая атака задела его руку. Рану жгло, Джек отступал сквозь разбегающуюся толпу. Медведь все еще буйствовал. Но теперь все больше бандитов мешало ему уйти. Джек, окруженный рапирами, дубинками и ножами, не мог убежать.

Рейксби появился со своим посохом.

— Хватит этого кровавого спорта! — рявкнул он. — Убейте пацана!

Джек развернулся, отчаянно пытаясь отбить все атаки. Но против него было семеро.

А потом худой джентльмен с загнутыми наверх усами вступил в круг. Он был в хорошем лиловом костюме с кружевами на рукавах. Черный бархатный плащ стильно свисал с одного плеча, широкополая шляпа с пером украшала голову. Он величаво вытащил рапиру, длинную и изящную.

— А ты кто? — яростно спросил Рейксби.

— Я, сэр, синьор Горацио Палавичино, — сообщил мечник с важностью и акцентом.

Рейксби оскалился.

— Итальянец? Уйди! Это не твой бой.

— Теперь мой, — ответил синьор Горацио, склонился и вытянул рапиру, подняв левую руку для равновесия.

Рейксби пожал плечами.

— Ладно, убейте обоих, ребята.

Его банда напала. Джек приготовился биться до последнего, но едва успел шагнуть. Синьор Горацио отразил атаки шестерых и напал на них за секунды. Его меч работал так быстро, что едва удавалось уследить, рапира била по воздуху, как шмель, жалила жертв и ранила их моментально.

Рейксби посмотрел на своих людей. А потом направил гнев на новенького.

— Рапира у тебя быстрая, — прорычал он, — но не быстрее пули!

Он вытащил пистоль из-за пояса, прицелился в синьора Горацио. Мечник стоял на месте, благородный и гордый перед лицом смерти. Джек никак не мог помочь своему спасителю…

Рык раздался из арены. Рейксби обернулся и увидел приближающегося медведя. Он прицелился и выстрелил. Медведь вздрогнул и взвыл от боли, но все равно шел. И Рейксби побежал, спасаясь.

— Ах, Шекспир одобрил бы! — рассмеялся синьор Горацио, глядя, как бандит убегает в лес, а за ним — разъяренный медведь. — Выход с медведем!


30

Мастер меча



Джек стоял и смотрел на последствия их побега, его и медведя. Скамьи вокруг арены были брошены и перевернуты во время отступления толпы. Некоторые зрители остались, бродили ошеломленно или помогали раненым. Несколько человек искали на земле упавшие монеты и вещи. Но многие ушли подальше в город. Вокруг Джека были стонущие тела банды Рейксби, каждый зажимал опасную рану.

Синьор Горацио убрал рапиру в ножны.

— Можно мой кинжал, per favore, синьор? — спросил он, протягивая руку в перчатке.

— Благодарю за спасение, — Джек вернул стилет. — Я обязан вам жизнью.

— Да это пустяки! — ответил мечник, стряхнул пылинку с бархатного плеча.

— Ваш меч так не опишешь! — воскликнул Джек, поражаясь поведению мужчины. — У вас поразительные навыки мечника!

Его спаситель выпятил грудь от похвалы.

Джек разглядывал темное и красивое лицо мужчины.

— Не думаю, что мы встречались. Я — Джек Флетчер. Могу я узнать, почему вы мне помогли?

Синьор Горацио выпятил нижнюю губу и пожал плечами.

— Меня впечатлил твой боевой дух, — он поднял тонкий палец и указал на Джека. — И твоя стойка показывает, что ты опытный мечник. Я прав?

Джек кивнул, и синьор Горацио просиял из-за своей догадки.

— В какой школе тебя учили, и кто твой наставник? — спросил он.

— Нитен Ичи Рю, — ответил Джек. — Меня учил Масамото Такеши.

Синьор Горацио нахмурился.

— Я не слышал о такой школе меча.

— Это в Японии, — объяснил Джек.

— Ах! Поэтому, — синьор Горацио кивнул. — Ну, о моей вы точно слышали, — он сделал драматичную паузу и сообщил. — Школа фехтования синьора Горацио!

Судя по речи мечника, он гордился своим заведением. Джеку не хотелось его разочаровывать, но честно ответил:

— Боюсь, нет, синьор Горацио… меня долго не было в стране.

Мечник на миг расстроился, а потом снова улыбнулся.

— Ничего. Однажды все будут знать о школе фехтования синьора Горацио!

В этом Джек не сомневался, ведь мужчина громко и четко произносил название своей школы, а еще потому, что он проявил поразительные навыки с рапирой. Кроме Масамото Такеши, Джек никогда не видел такое владение мечом.

— Надеюсь, однажды я смогу отплатить за смелость и доброту, которые вы проявили, — Джек благодарно поклонился, — но теперь мне нужно идти.

— Вам нужно отдохнуть, синьор, — посоветовал синьор Горацио, пока Джек хромал прочь от арены. — Порезы глубокие, их нужно обработать.

— Я буду в порядке, — сказал Джек, кривясь. Он думал только, что нужно найти друзей и спасти Джесс. Он стал осторожно спускаться в яму за своими мечами.

Бульдог уже умер от ран, но не его последняя жертва. Хейзел стонала и рыдала рядом со зверем, сжимающим ее руку в пасти. Джек забрал у нее свои дайшо, а потом и ее нож, но не смог бросить ее так. Он раскрыл пасть пса, вытащил ее руку, оторвал ее рукав и перевязал раны, чтобы остановить кровотечение.

— У вас доброе сердце, — отметил одобрительно синьор Горацио. — Редкие проявили бы такое милосердие к врагам.

— Она — не мой враг, — ответил Джек и подумал о настоящем враге: сэре Тоби. Он завязывал ткань на ране Хейзел, когда услышал звяканье посоха. Йори появился на арене, а за ним — Акико и Роуз.

— Мы слышали о травле медведя… — выдохнула Роуз. — И что кого-то бросили в яму… и я знала, что это мог быть только ты!

Глаза Йори расширились при виде клочков шерсти, кишок и кровавых трупов на арене.

— Ты пережил это? — охнул он.

— С трудом, — Джек отдал нож Роуз. — Вот, — сказал он, — возьми, Роуз. Может пригодиться, — с помощью Акико он выбрался из ямы.

Акико потрясенно смотрела на кровавую рубашку Джека.

— Ты сильно ранен? — спросила она.

Джек скривился от боли.

— Грудь словно растерзали, а спину будто отстегали, но я жив, и за это спасибо этому джентльмену.

Роуз восхищенно посмотрела на нарядного незнакомца.

— И кто же вы? — с любопытством спросила она.

— Синьор Горацио Палавичино к вашим услугам, синьорина! — ответил мечник, низко кланяясь с взмахом шляпы с пером. Он взял Роуз за руку и поцеловал ее ладонь. — О, un angelo mandato dal cielo!

Щеки Роуз покраснели.

— Не знаю, что он сказал, но звучало божественно!

Йори осмотрел раны Джека.

— Джек, нужно вернуться в гостиницу, чтобы обработать это.

— Раны могут подождать, — твердо сказал Джек. — Я нашел Джесс!

— Да? — Акико просияла. — Где она?

— Я не знаю! — пылко ответил Джек. — Ее забрали в карету… и там был сэр Тоби Нэш!

Акико, Йори и Роуз ошеломленно смотрели на него.

— Для чего сэру Тоби твоя сестра? — спросил Йори.

Джек был в ярости.

— Боюсь, он метит к ней в женихи.

Роуз охнула.

— Так на званом ужине он говорил о твоей сестре!

— Конечно, миссис Винтерс боялась, — сказала Акико. — Сэр Тоби мог пригрозить ей.

— Если он тронул мою сестру хоть пальцем, — возмущенно сказал Джек, сжимая рукоять катаны, — я клянусь своей жизнью, что мой меч пронзит сэра Тоби Нэша!

— Вы сказали… сэр Тоби Нэш? — спросил синьор Горацио.

Джек кивнул.

— Вы его знаете?

Отвращение вспыхнуло на лице синьора Горацио.

— Я даже скрещивал с ним мечи!

— И я, — с той же горечью сказал Джек. — Напыщенный идиот вызвал меня на дуэль, и, хоть я много лет самурай, он плясал вокруг меня.

— Ясное дело, — синьор Горацио посмотрел на дайшо на бедре Джека, — с этими мечами против рапиры шансов мало.

Джек напрягся.

— Катана — универсальный меч, — возразил он, решив защитить свое оружие. — Сталь у нее самая острая!

Синьор Горацио пожал плечами.

— Может, в Японии это так, но тут рапира лучше, и вы сами это поняли. Твоя катана опасна, когда нужно резать, но ей не сравниться со скоростью и досягаемостью рапиры.

Джек открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его. Он должен был принять жестокую правду: его победили в дуэли, и он еще не пережил шок. Он отодвинул гордость самурая и пробормотал:

— Если бы я только знал это раньше, чем сразился с тем рыцарем-идиотом.

Синьор Горацио пристально разглядывал Джека и принял решение.

— У нас общий враг, Джек Флетчер. Когда сэр Тоби ранит моего ученика, он ранит и меня!

Джек нахмурился.

— Но я не ваш ученик.

— Уже мой! — сообщил синьор Горацио, хлопнув Джека по плечу. — И, как твой наставник, я должен убедиться, что ты не попадешь снова в беду. Когда ты встретишься с ним в следующий раз, чтобы забрать сестру, ты сможешь одолеть его в бою. Я научу тебя фехтованию!


31

Школа фехтования Горацио



Buongiorno! Надеюсь, вы отдохнули, ведь сегодня начинается ваше общение в школе фехтования синьора Горацио! — сообщил синьор Горацио на следующий день, Джек и его друзья присоединились к нему во дворе большого здания в стороне от Высокой улицы. С трех сторон на мощеную площадку выходили балконы, тропинка за домом вела к ухоженному огороду с травами и овощами.

— Тут мы тренируемся, — объяснил синьор Горацио, махнув на двор. Ряды рапир с кожей на кончиках висели на стене. Потрепанный доспех стоял на палке, и в углу с балки свисало чучело, набитое соломой, напоминая приговоренного на виселице. — А тут, — продолжил он, открывая дверь и показывая тускло озаренную комнату с длинным столом, — мы едим. А там, — он указал на балконы, — вы можете спать.

Джек с надеждой переглянулся с друзьями. После предательства Гарольдом было приятно встретить искреннего человека. Синьор Горацио пригласил их остаться у него, пока они не найдут Джесс и сэра Тоби. Хоть Джек хотел начать поиски, он принял предложение. Он понимал, что, если хотел одолеть сэра Тоби, ему нужны были навыки мечника с рапирой.

Синьор Горацио упер руки в бока.

— Что думаете?

Джек бодро кивнул. Это нельзя было сравнить с Нитен Ичи Рю с восхитительным Бутокудэном, красивым Залом бабочек и Залом Будды, но школа синьора Горацио обладала всеми нужными качествами для жизни и тренировки под одной крышей.

— Впечатляет, — сказал Джек.

— У вас хорошая коллекция оружия, — добавила Акико, проявляя интерес к длинному мечу и тяжелой цепи рядом с доспехом.

Синьор Горацио просиял.

— Ученику нужно научиться защищать себя от разных атак. Вы все сражаются рапирой!

— Я вижу, что вы и умелый садовник, — отметил Йори, глядя на тропинку. — Можно посмотреть? Может, там есть травы, которые помогут Джеку с ранами.

— Конечно, — ответил синьор Горацио. — La mia casa é la tua casa!

Йори ушел, а Роуз оглядела пустой двор.

— Где все ваши ученики?

Улыбка синьора Горацио дрогнула.

— Ах, видите ли… я был открыт всего несколько недель… и, похоже, людям интереснее пить пиво и играть, чем учиться благородному искусству фехтования, — он сделал глубокий вдох, выпятил грудь. — Но я уверен, что моя репутация приведет учеников отовсюду.

— И я уверена, — тепло сказала Роуз, — но Англия сейчас спокойна, так что я не удивлена затишью.

Синьор Горацио фыркнул.

— Мир — хрупкий дар, и страной уже не управляет покойная королева Елизавета, так что скоро будет буря, — он кивнул Йори, который срывал листья с куста первоцвета. — Как я говорю своим ученикам, лучше быть воином в саду, чем садовником на войне.

— Вы говорите как мой старый учитель сенсей Ямада, — сказал Джек, улыбаясь, вспомнив мудрого наставника.

— Почему бы вам не устроить школу в Лондоне? — спросила Акико. — Там все готовы сражаться на дуэли.

Синьор Горацио помрачнел.

— Я делал это, синьорина. И моя школа была полной, мои навыки уважали, а моя репутация была чистой.

— Что случилось? — спросил Джек.

Синьор Горацио смотрел на соломенную куклу в углу, словно на старого врага.

— Меня вызвал на дуэль сэр Тоби Нэш! Он считал, что я, как иностранец, замахнулся выше своего статуса. Он оскорбил меня и моих учеников. И мне пришлось принять вызов ради чести своей школы, — синьор Горацио прищурился. — Да, он хороший мечник, талантливый, но наглый. Но я одолел его. Он был в ярости, не мог принять, что я честно победил. И он вытащил пистоль у своего прихвостня и выстрелил мне… в спину!

Роуз охнула, прижав руку к сердцу.

— Очень похоже на сэра Тоби, — сказал Джек. — Никакого чувства бушидо.

Синьор Горацио нахмурился.

— У него нет ни совести, ни чести. Такие люди не достойны титула «сэр». И хоть я выжил, я обнаружил, что он осквернил мое имя, заявил, что я проиграл и пытался выстрелить в него! Моя школа была закрыта стражей, а меня выгнали из города, — он посмотрел в глаза Джека. — Это еще причина, по которой я хочу тебя учить, Джек. Мне нужно отомстить сэру Тоби.

* * *

После легкого завтрака из хлеба с маслом и свежих ягод из сада Джек и его друзья вернулись во двор для первого урока.

Йори и Роуз решили смотреть сбоку, но Акико тоже хотела изучить западную технику меча, особенно после неприятного сражения с сэром Францисом. Она встала рядом с Джеком, а сэр Горацио вышел из дома в черных бриджах, белой рубашке и кожаной безрукавке, его тонкая рапира висела на бедре. Увидев Акико, он замер и удивленно моргнул. Он неловко улыбнулся ей и сказал:

— Признаюсь, я еще не учил женщин.

Акико выдержала его взгляд.

— А меня еще не учил итальянец, но я готова рискнуть.

Синьор Горацио смотрел на нее миг, а потом рассмеялся.

— Туше, синьорина. Вы поставили меня на место своим остроумием, — он склонил голову. — Простите, что узко мыслю. Я рад такой ученице, — он взглянул на Йори и Роуз. — Все могут учиться в школе синьора Горацио.

Йори поклонился и извинился.

— Спасибо, синьор Горацио, но мне нужно смешать травы для ран Джека.

Благодаря навыкам Йори, Джек быстро выздоравливал после столкновения на арене. После одной ночи порезы на его груди и спине уже стали заживать. И Йори убеждал его, что за неделю он снова сможет сражаться, хотя неделя казалась долгим периодом для поисков сестры.

— Как насчет тебя, Роуз? — спросил синьор Горацио, приглашая ее взять меч.

Роуз покачала головой, ее рыжие волосы пылали как утреннее солнце.

— Нет, — ответила она. — Я просто посмотрю за вами.

Синьор Горацио приподнял бровь, и Роуз смущенно улыбнулась.

— А еще, — добавила она, — у меня еще не зажила нога.

Синьор Горацио чуть склонил голову, прошел к мечам и выбрал пару рапир с кожаными наконечниками. Он протянул их ученикам.

— Рукояти рапиры отливаются от катаны. Ощутите вес, сосредоточенный в рукояти. Это позволяет клинку быть быстрым и далеко доставать.

— Она почти невесомая, — отметил Джек, крутя меч.

— Так и должно быть. Рапира, — объяснил синьор Горацио, вытаскивая свое оружие, — должна быть продолжением руки. Я ценю остроту катаны, но в дуэли самое короткое расстояние между противниками — это не изогнутая линия, а прямой выпад, — он плавным движением бросился к соломенной кукле, висящей в углу двора. Он прыжком пересек расстояние, кончик рапиры пронзил сердце мишени. Из куклы высыпалась пара зерен ячменя, и синьор Горацио быстро убрал тонкий клинок и вернулся на место в центре двора. — Как видите, — сказал он, — рапира с броском достает куда дальше катаны. Потому, Джек, ты и не мог нормально бороться с сэром Тоби. Ты еще не начал атаку, а он уже мог тебя убить.

Джек скривился, вспомнив кучу мелких ран, которые сэр Тоби нанес на его теле, лице и руках.

— Но как только ты уклонился от кончика рапиры, остальной клинок не опасен, — возразила Акико. — Нужно только избежать первой атаки.

Синьор Горацио улыбнулся.

— Ах, синьорина! Потому в другой руке мы держим кинжал, — сказал он, похлопал по тонкому стилету на бедре. — Мы можем отбивать клинок противника, обезоружить его или нанести удар, но мы спешим. Вы опытны в сражении с мечом, но по шагу за раз. Начнем со стойки и выпада.

Синьор Горацио занял стойку: левая нога была сзади, правая указывала носком вперед, ведущая рука была впереди, левая ладонь была близко к груди.

— Отметьте, как я отклоняюсь и держу голову подальше от противника, — объяснял он. — Многие стойки мечников сильнее сосредоточены в центре, но с моей стойкой голова и сердце защищены лучше от рапиры противника. И, когда я бросаюсь, атака обманчива, противник не ожидает такой дальности.

Джек и Акико изобразили его стойку. Синьор Горацио осмотрел их, внес небольшие поправки.

— Левую ладонь выше… она тоже защищает голову и тело… Эту ногу направь носком вперед, задняя должна быть под углом для равновесия и силы… хорошо… А теперь сделайте бросок вот так…

Синьор Горацио сделал шаг передней ногой, резко склонился в атаке и вытянул ведущую руку прямо, отводя левую руку назад. Он напоминал стрелу в полете. Мечник повторил движение несколько раз, чтобы ученики поняли технику.

— Теперь бросок!

Джек и Акико прыгнули вперед, рапиры летели в воображаемых врагов. Джек использовал более закрытую стойку в кендзюцу, и смелость выпада пугала.

— Колено не должно оказаться впереди пальцев ног, синьор, — посоветовал синьор Горацио. — Так снижается скорость. Синьорина, отведите левую ладонь назад для баланса… Держите оба ведущую руку чуть выше…. Рукоять должна защищать лицо.

И это продолжалось. Они все утро бросались и отбивались, пока синьор Горацио не решил, что его ученики отточили две техники. Он подвел их к соломенной кукле, проверил, чтобы их выпады были прямыми, пронзали мишень каждый раз. Когда их учитель объявил перерыв, мышцы ног и рук Джека болели, мозоль появилась на большом пальце, где он сжимал рукоять. Но он был рад, что выучил основы нового стиля, а еще верил, что с тренировками синьора Горацио он будет готов биться с сэром Тоби.

Они вернули рапиры на стену, и он улыбнулся Акико.

— Мы будто в Нитен Ичи Рю! — сказал он.

Акико кивнула и улыбнулась. Но в ее глазах была тоска. Она хотела на свою родину.


32

Отбить и ударить



— Идем, Джек. Мы не можем тут сидеть весь день, — Акико встала на ноги. — Нам нужно тренироваться.

— Но тут я заметил Джесс, — ответил он, глядя на прохожих. Он сидел на пустой пивной бочке на углу Высокой улицы, оттуда он видел центр Стратфорда и рынок. Синьор Горацио спросил у многих в городе про сэра Тоби и Джесс, но они ничего не узнали. Никто не знал джентльмена и не видел блондинку, похожу на сестру Джека. Он понял, что задание было бы проще, будь при нем медальон с портретом. Не зная, куда уехала карета, кроме западного направления, Джек решил, что нужно следить и надеяться, что Джесс или сэр Тоби вернуться в город.

— Синьор Горацио будет нас ждать, — сказала Акико. — Опаздывать не вежливо.

Джек не двигался. Он разрывался между желанием найти сестру и необходимостью научиться управлять рапирой. Джесс удерживали против воли — Джек был уверен — значит, ему требовались все навыки, чтобы освободить ее. Но… вдруг он не заметит сестру в толпе?

Роуз, прислонявшаяся в стене с яблоком в руке, смотрела на тихие улицы.

— Лучше дождаться рыночного дня, — предложила она, — или воскресенья, когда многие соберутся на службу в церкви. Иначе ты просто тратишь время.

— Я не трачу время! — сказал Джек резче, чем хотел.

Роуз подняла руку, защищаясь.

— Прости! Я просто сказала, что шансов больше, когда больше людей.

— Я буду следить, — предложил Йори. — Я могу остаться тут и медитировать.

Джек повернулся к другу, сидящему на земле с шакуджо на коленях.

— Но как ты заметишь ее с закрытыми глазами? — спросил он.

— Я могу медитировать и с открытыми глазами, — ответил Йори. — Твоя сестра будет центром моей медитации. А тебе нужно думать об обучении, — мягко предложил он. — Важно хранить меч острым… но острый язык не обязателен.

Джек робко посмотрел на Роуз.

— Прости, что сорвался… я переживаю за сестру с этим наглым…

— Не нужно извиняться, Джек. Я сошла бы с ума, будь это моя сестра! — Роуз доела яблоко и отбросила огрызок. — А теперь, — сказала она, — синьор Горацио попросил меня найти продукты на ужин. Увидимся позже, — и она пошла к пекарне.

Оставив Йори следить, Джек и Акико пошли к школе фехтования. Они миновали группу людей возле гостиницы «Грейхаунд», когда услышали знакомый голос со знакомой историей.

— …словно спустились четыре всадника Апокалипсиса… Убивает не чума, а сами доктора…

Джек застыл. Он так сосредоточился на Джесс, что почти забыл о четырех ниндзя, идущих за ним. Он поежился. Он знал, что убийцы скоро его догонят.

— Как тогда вы сбежали? — спросила с тревогой женщина с большими глазами.

— Честно скажу, мадам, я с трудом выжил, — ответил жалобно рассказчик. — Я все потерял… — добавил он, печально катая головой. — Мне пришлось все бросить… осталось лишь то, что на мне…

Джек, следуя за Акико, пробился в группу и обнаружил рассказчика, которого утешала женщина.

— Гарольд! — Джек широко улыбнулся, словно старому другу. — Думаю, ты не все потерял.

Гарольд Весткотт резко поднял голову, побелел.

— Я н-н-не ожидал вас тут увидеть, — пролепетал он.

— Ясное дело, — сказал Джек.

Гарольд не успел побежать, Джек выхватил рапиру и направил к горлу врага. Гарольд прижался к стене, сглотнул в панике. Толпа зевак отпрянула в спешке на шаг.

— Где мой серебряный медальон? — осведомился Джек.

Гарольд ощутил тупой кожаный наконечник у кожи и набрался смелости.

— О, это рапира для тренировок! — он оскалился. Смеясь над угрозой Джека, он отодвинул клинок и встал, чтобы уйти. Но Джек молниеносно повернул запястье, и край клинка порезал лицо Гарольда, оставив тонкую линию крови на его щеке. Гарольд охнул.

— Сядь! — приказал Джек. — Если не хочешь такой же шрам на другой щеке, отдай мой медальон.

Гарольд не боролся, поспешил снять цепочку с шеи и с дрожью отдал медальон Джеку.

— Надеюсь, ты не будешь злиться, — попросил Гарольд с улыбкой. — Я приглядывал за ним.

Джек надел цепочку на свою шею, смотрел на вора перед собой. Он снял колпачок из кожи с рапиры и прижал клинок к животу Гарольда.

— НЕТ! — в тревоге закричала Акико. Мужчина завизжал, зрители в ужасе охнули.

Джек медленно убрал рапиру. Крови не было. Но рапира пронзила красный кожаный кошелек, который он вытащил из одежды Гарольда.

— Ты присмотрел и за кошельком этой леди! — сказал Джек, а Гарольд с бледным лицом в панике проверял себя на серьезные раны.

— Эй! Это мое! — возмутилась женщина с большими глазами.

Джек бросил кошелек хозяйке, убрал рапиру в ножны и пошел прочь. Он получил то, что хотел.

Акико поспешила догнать его.

— На миг я подумала, что ты его убьешь, — сказала она.

Джек покачал головой.

— Нет, я оставлю это природе, — за ними раздался крик о пощаде, толпа расправлялась с вором.

* * *

— Нападение — это защита, — заявил синьор Горацио, Джек и Акико снова заняли стойки во дворе. — Прямую атаку противника нужно отражать плавным движением — парировать.

Он поманил Джека вперед.

— Нападайте, синьор!

Джек направил рапиру к сердцу наставника. Клинок не долетел до мишени, его рапиру отразили, и Джек ощутил, как кожаный наконечник упирается в его грудь. Его наставник отбил его оружие и атаковал моментально.

Синьор Горацио улыбнулся, радуясь потрясению на лицах Джека и Акико.

— Я покажу медленно, чтобы научить вас.

В этот раз Джек увидел, как наставник отодвинул рапиру своим мечом, направляя атаку в другую сторону, а сам в это время атаковал. Джек вспомнил удар Огниво и Искра Масамото.

— Используйте сильную сторону клинка против слабой у противника, — объяснял синьор Горацио, указал на сильную сторону рапиры у рукояти, а потом на тонкую и слабую часть у наконечника. — Это даст вам рычаг, чтобы отразить атаку. И, удерживая контакт, вы управляете клинком противника. Теперь попробуйте вы, синьор.

Джек ждал выпада синьора Горацио. Атака летела медленно, и он встретил слабую сторону клинка сильной. Меч синьора Горацио полетел в сторону, а его клинок попал по цели в середине груди наставника.

— Браво! Идеально, — поздравил синьор Горацио. Джек улыбнулся от похвалы. — Теперь быстрее!

Медленно было просто. А быстро — другое дело. Джек не с первой попытки смог задеть клинок, тем более — отразить. По сравнению с широким клинком катаны, тонкая полоска стали рапиры была едва заметной в полете. Их рапиры сцепились, и Джек снова промазал. Он опустил меч, ругаясь от раздражения.

— Не отчаивайся, Джек, — сказал синьор Горацио. — Как и во всех боевых искусствах, тут нужна практика. С первого раза редко получается, — он повернулся к Акико. — Теперь, синьорина, ваша очередь.

Синьор Горацио направил рапиру к ней. Акико ловко отразила атаку и попала в центр груди. Глаза синьора Горацио расширились.

Magnifico! Может, с первого раза научиться возможно. Почему я не учил женщин раньше? Ваши навыки поразительны, синьорина!

Акико скромно поклонилась.

— Я смогла посмотреть на Джека.

— Ха! У вас талант! — сказал синьор Горацио, когда она повторила трюк. Джек просто улыбался, он привык к таланту Акико схватывать налету новые техники.

После пары раундов тренировки синьор Горацио сообщил:

— Вам пора устроить дуэль. En garde!

Джек и Акико стояли в центре двора, оба заняли стойки, вытянув рапиры, глядя в глаза. Хоть Джек не мог сравниться с ее навыком с рапирой, он радовался их дуэли. Он снова вспомнил Нитен Ичи Рю и все те разы, когда тренировался с Акико и другими друзьями — Сабуро, Эми, покойным братом Ямато. Школа самураев была сложной, порой — невыносимой, но это было место дружбы, любви и верности. Он знал, что Акико скучала по Японии, но он медленно осознавал, что и сам скучал.

— Allez! — крикнул синьор Горацио, объявляя начало.

Джек напрягся, Акико напоминала скорпиона, готового ударить. Они смотрели друг на друга, как старые враги, искали признаки атаки. Джек подвинул ногу. Акико вздрогнула. Ее рапира покачнулась, и Джек подвинул свой меч. А потом, когда он бросился, Роуз ворвалась во двор.

— Хорошие новости! — сообщила она, опуская тяжелую корзину хлеба и других продуктов.

Джек тут же повернулся к ней. Его атаку отразили, и рапира задела его грудь.

— Туше! — закричал синьор Горацио. — Акико победила!

Но Джеку было все равно, кто победил. Его волновали слова Роуз.

— Прости, Джек, это не про твою сестру, — ответила Роуз на вопрос в его взгляде. — Но они нашли Рейксби… точнее, то, что от него осталось!


33

Сражение



— Видишь, как Джек зовет атаку? — прошептал синьор Горацио Роуз, они стояли на балконе и смотрели на дуэль во дворе. — Он намеренно оставил бок открытым, чтобы Акико туда ударила.

— Почему она не атакует? — тихо спросила Роуз.

Синьор Горацио хитро улыбнулся.

— Она слишком умна, чтобы вестись на этот старый трюк.

Во дворе Джек и Акико с опаской шагали по кругу с рапирой и кинжалом в руках. Два ученика не зря осторожничали. За неделю их наставник научил их финтам, ответным ударам и прессам. Он показал им, как опустить клинок противника. Как остановить атаку. Как делать выпад с круговым движением. Ударять метко по рукам, лицу, горлу, глазам и даже зубам. Они уже умели работать с катаной, так что быстро научились техникам рапиры, развивались быстрее обычных учеников. Но уникальная техника Двух Небес позволила им быстро научиться комбинации рапиры и кинжала.

Акико громко топнула ногой, что стояла впереди, по камням. Джек напрягся. Атаки не было.

— Отличная попытка Акико отвлечь Джека, — одобрительно шепнул синьор Горацио.

Но Джек привык к крикам на тренировках тайдзюцу, так что не испугался. Он сделал финт к бедру Акико. Она отбила его меч и тут же ответила. Джек отразил ее клинок, оставив ее открытой для удара в сердце. Он бросился, Акико отскочила, ее рапира скользнула вдоль его клинка. Его рапира сбилась с курса. Джек промазал, и она направила рапиру в его лицо. Кожаный наконечник чуть не задел его глаз, но Джек пригнулся в последний миг, его рапира оказалась под ее, и он отбил атаку.

— Вот так разговор мечей! — воскликнул синьор Горацио, следил за дуэлью большими глазами. — Видела тот трюк Акико? Как она поймала клинок Джека и направила по другой линии?

Роуз кивнула, словно понимала, о чем говорил мастер меча.

Джек тяжело дышал, отступал. После тренировок они с Акико знали стиль фехтования друг друга.

Она одолела его во всех дуэлях, и он стал замечать признаки ее атаки, знал о ее уловках. Он уже не поддавался на все ее финты, не проигрывал от каждого ее выпада. Порой он судил по углу ее ведущей ноги, какую атаку она задумывала, иногда — по наклону ее головы. Но иногда признаков не было…

Вот! Дрогнула рукоять. Он знал, что она хотела броситься, но в этот раз опередил ее. Джек вытянул рапиру за миг до нее. Их клинки миновали друг друга, летели серебряными стрелами в цель. Но Джек ощутил кончик рапиры Акико, давящий на его горло, раньше, чем его меч, замерший в дюйме от тонкой шеи Акико.

— Туше! Акико побеждает… снова, — сообщил синьор Горацио, Роуз хлопала.

Его рапира еще была вытянута, Джек смотрел на свою руку и руку Акико. Он нахмурился.

— Как ты умудряешься попасть по мне раньше, если твоя рука короче моей? — он прищурился с подозрением. — Твой меч длиннее?

Акико покачала головой.

— Конечно, нет.

— Тогда как ты это делаешь? — растерянно спросил Джек.

— Особый хват, — ответила она.

Джек посмотрел на синьора Горацио. Он не помнил такого на уроках.

— Что за хват?

Наставник склонился с балкона и улыбнулся.

— Пока ты выглядывал сестру, я смог научить Акико продвинутым техникам, — он указал на ее ведущую руку. — Сжимая рукоять за головку, она может сделать рапиру на пару дюймов длиннее. Но при этом можно потерять контроль над мечом, потому нужна сильная хватка и умелая рука.

— Так Акико жульничала? — весело спросил Джек.

— Нет, синьор, она выиграла честно, — ответил синьор Горацио. — И, как вы знаете, это важнее на настоящей дуэли…

Двери во двор вдруг распахнулись, и Йори прибежал, приведя перед собой юношу.

— Джек! Джек! — завопил он. — Этот мальчик говорит, что видел твою сестру!

Джек подбежал, сердце билось в горле.

— Да? Где?

Парень в кожаном фартуке и со спутанными черными кудрями пытался отдышаться. Йори поспешил привести свидетеля из города.

— Да… — выдохнул он. — Я видел ее… или девушку, похожую на ту, что в медальоне.

— Но где ты ее видел? — спросил Джек.

— В саду, — ответил мальчик, вытирая пот со лба. — Я помогал отцу доставлять вино и пиво, которое они заказали. Похоже у них званый ужин или собрание…

— Но что за сад? ГДЕ? — осведомился Джек.

— В Люпус-холле.


34

Люпус-холл



Карета гремела на ямах дороги, колеса с железной оправой заставляли кости ребят трястись. Джек раскачивался между Акико и Йори, синьор Горацио и Роуз — напротив. Они миновали поля, земля была коричневой после сбора урожая, и Джек нетерпеливо выглядывал в окно. Карета, которую они наняли, ехала слишком медленно, как по мне. Он сжал рукоять катаны, другая рука нервно теребила рукоять рапиры, которую ему одолжил синьор Горацио. Джек надеялся, что оружие использовать не придется, что он отыщет сестру без боя. Но он знал, что сэр Тоби быстро брался за оружие. И он был готов биться за жизнь сестры, если нужно.

— Прибыли! — сообщил кучер.

Карета миновала большие каменные врата, попала на земли поместья. Дорога сменилась гравием, а возле главного дома поля сменились лугами. Мраморные статуи римских императоров формировали процессию к каменному мосту, за которым стоял большой дом из красного кирпича, черепицей и высокими трубами. В четыре этажа, он был защищен широким рвом, дом напоминал замок, а не поместье за городом.

Карета миновала мост, проехала в большой мощеный двор, где кучер остановил лошадей. Джек и его друзья вышли, тела затекли от поездки. Они с опаской озирались, ведь прибыли без приглашения. Синьор Горацио заплатил кучеру, а Джек разглядывал двор, пустой, кроме еще одной кареты, похожей на ту, что увезла его сестру. Он посмотрел на окна, выходящие во двор, поражаясь количеством стекла в одном здании. Он едва дышал. В маленьком окошке на верхнем этаже на него смотрело бледное лицо девушки…

— Флетчер? Это ты? — прогудел голос.

Джек повернулся и увидел пухлую фигуру с белой бородой, выходящую из дома.

— Сэр Генри Уилкс! — охнул Джек. — Что вы тут делаете?

— Я хотел это спросить, Джек! Это дом моей семьи, — ответил сэр Генри. Джек посмотрел на окно наверху, но лицо пропало. — Слишком много разговоров о чумных докторах в Лондоне, — продолжил сэр Генри, — и я решил покинуть страну… но доктора всюду!

— Всюду? — сглотнул Йори, посох с кольцами звякнул.

— Боюсь, что так. Эйльсбери, Букингем, Бамбури… они были всюду. В последний раз их видели в деревне Кинетон, — сэр Генри тряхнул головой. — Надеюсь, чума не пойдет на север. Кинетон всего в десяти милях отсюда!

Джек с тревогой переглянулся с Акико и Йори. Четыре ниндзя поймали их след. Они были так близко к Стратфорду? Джеку нужно было скорее найти Джесс.

Сэр Генри вдруг заметил их наставника и прищурился.

— Синьор Горацио Палавичино! — воскликнул он. — Я думал, вы вернулись на родину.

Синьор Горацио поклонился, сняв шляпу с пером.

Che piacere vederti, сэр Генри. Нет, я устроил в Стратфорде новую школу фехтования. Вы говорите с моими лучшими учениками.

Сэр Генри приподнял бровь, глядя на Джека, и рассмеялся.

— А ты полон сюрпризов! Идемте, я предложу вам угощения. Вовремя! Я устраиваю бал-маскарад этой ночью, и вы будете среди самых важных людей.

— Сэр Тоби Нэш там будет? — спросил Джек.

— Конечно. Он мой хороший знакомый, — ответил сэр Генри. — Ты его знаешь?

— Встречались… — признался Джек. — Он может знать, где моя сестра Джесс.

Сэр Генри нахмурился.

— Твоя сестра? Ты так ее и не нашел?

— Я заметил ее пару дней назад с сэром Тоби в Стратфорде, — ответил Джек. — И сын пивовара клянется, что видел ее в Люпус-холле, когда доставлял вино… и я только что видел ее в окно, — он указал на верхний этаж.

Сэр Генри побледнел.

— О… и ты это видел! — он с тревогой посмотрел на пустое окно.

— Это? — спросил Джек, смутившись.

— Девушку-призрака, — мрачно ответил сэр Генри. — Никто туда не ходит. Чердак пустой. Слуги говорят, поместье с призраком. И я им верю. Но, думаю, это ожидалось от дома, купленного дешево у убегающего католика, — сэр Генри выдавил смешок и подавил веселье, увидев возмущение на лице синьора Горацио. — Простите. Я забыл, что и вы это религии. Но мы в Англии.

— Certo, синьор, — сказал синьор Горацио с напряженной улыбкой.

— Так я видел призрака? — сказал Джек.

Сэр Генри кивнул.

— Входите, я объясню, — он повел Джека и остальных к входу. — Это поместье было придумано и построено Хамфри Пакнигтоном, но Николас Оуэн тоже приложил руку. Тот коварный иезуит умел скрывать дыры священников в дизайне.

— Что за дыры священников? — спросил Йори.

Сэр Генри остановился у главной лестницы. Спиральные деревянные ступени вели к четырем этажам дома. Он немного поднялся, поднял дерево пятой ступеньки, и под ней оказалась пустота.

— Там предатели, как Хамфри Пакингтон, прятали священников-католиков от властей, — мрачно объяснил он. — Пакингтон был католиком, который не собирался становиться протестантом. Когда королева Елизавета издала указ, запрещающий священников-католиков, он заставил своего друга Оуэна построить тайники для них в доме. В этом поместье дыр как в сыре! Вряд ли я нашел их все, — он опустил ступеньку на место. — Говорят, служанка спряталась в одной из дыр, застряла, и ее не нашли. А ее беспокойный дух остался в доме, — сэр Генри зловеще приподнял бровь Джеку. — Это ты видел на чердаке. Но хватит о призраках! Сэр Тоби будет тут вечером. Сможешь спросить его о сестре, но он будет растерян из-за твоих слов. Насколько я знаю, его не было в Стратфорде на прошлой неделе, он все еще едет из Лондона.

Джек нахмурился. Он точно видел сэра Тоби с сестрой. Он мог ошибиться?

— А пока что, — продолжил сэр Генри, — я хочу показать то, что заинтересует тебя и твоих друзей-воинов, — он повел их в другую комнату: галерею оружия. На деревянных панелях стен были ряды пик, дюжина луков с колчанами стел, около двадцати аркебуз и пистолей, несколько широких мечей и разные рапиры. Сияющие доспехи стояли рядом с коллекцией шлемов. И над выставкой оружия висел герб — белый олень и красный волк стояли по бокам от черно-белого щита.

— Тут хватит на армию! — глаза синьора Горацио расширились.

— Может, не на армию, — сказал сэр Генри, — но этого хватит, чтобы вооружить местную милицию, — он похлопал по аркебузе. — Все оружие заряжено и заточено, готово к использованию.

Джек разглядывал широкий меч. Он взвесил оружие в руке. Оно казалось молотом по сравнению с легкостью рапиры и изящностью катаны. Акико была в восторге от выставки. Она тут же пошла к длинным лукам, сравнила их изгибы со змеиной формой своего юми.

— Попробуйте, — предложил сэр Генри.

Акико выбрала лук и попыталась натянуть тетиву.

— Тут нужно вдвое больше сил, чем для моего юми! — воскликнула она.

— Зато стрела летит на четыре сотни ярдов, — гордо сказал сэр Генри.

Рот Акико раскрылся.

— Вдвое дальше, чем у японского лука! — поразилась она.

Йори больше понравился большой портрет на другой стене. Там был хозяин дома в стальном нагруднике и в героической позе.

— Хорошая работа, да? — гордо сказал сэр Генри, скрестив руки и напоминая позу с портрета.

Йори склонился, разглядывая картину.

— Мм, чудесная работа кистью, — прошептал он.

— Отсюда видно лучше, — посоветовал хозяин.

Йори чуть отошел и кивнул с уважением.

— Думаю, чем дальше, тем лучше, — буркнул синьор Горацио под нос. Роуз услышала это и подавила смех.

Сэр Генри не уловил слова, повел их к главному залу с высоким потолком, деревянными панелями и окнами с деревянной решеткой с видом на луга и сад. Группа музыкантов устраивалась в дальнем конце, актеры репетировали, сцену украшали. Слуги суетились, носили украшения, собирали бревна для камина, готовили длинный стол к банкету.

— Это Главный зал, где пройдет вечером празднование, — объяснил сэр Генри. — А теперь простите, у меня много дел. Прошу, вернитесь ровно к шести. До этого будьте как дома. Я скажу слугам приготовить вам комнаты на втором этаже и оставить наряды на кроватях. Прошу, нарядитесь. Это же маскарад!

Хозяин дома ушел, отдавая приказы слугам по пути. Джек и остальные замерли среди хаоса приготовлений. А потом Роуз сказала:

— Вы верите сэру Генри насчет призрака?

— Он казался убежденным, — сказал синьор Горацио.

— В Японии мы зовем призраков юрэй, — объяснил Йори. — Такие духи считаются душами убитых, лишенных мирной загробной жизни. Его история подходит.

— Но это было лицо Джесс в окне, — сказал Джек. — Не призрак.

— Так почему не посмотреть? — предложила Акико. — Сэр Генри сказал чувствовать себя как дома.

* * *

— Нужно быть осторожными, — предупредил Йори, Джек и Акико приближались к маленькой деревянной двери, ведущей на чердак. Узкий коридор был мрачным, полным паутины. Никто тут не ходил какое-то время. Они не сразу нашли нужную комнату. Поместье было сплетением коридоров, лестниц и комнат. Джеку пришлось дважды выходить во двор и проверять, где он видел лицо Джесс, чтобы понять, как туда пройти. Роуз и Синьор Горацио остались у главной лестницы на страже, если придется быстро уходить.

Рука Джека замерла на ручке.

— Ты прав, — он вытащил рапиру. — Тут может быть и сэр Тоби.

— Я переживаю не из-за него, — ответил Йори с дрожью в голосе. — А из-за призрака. Юрэи задерживаются, чтобы мстить, и они не упокоятся, пока не сделали этого.

— Не бойся, — тепло сказала Акико. — Мы не в Японии.

Глаза Йори расширились в полумраке.

— Призраки везде одинаковые! Юрэй не уничтожить. Желание — ключ для таких жестоких духов. Они чего-то хотят. Это ведет их. Они могут хотеть передать послание любимому… или разорвать жертв, мстя за свое убийство! Но лучше не трогать тех призраков.

Джеку все равно нужно было узнать, была ли тут его сестра. Он попробовал засов. Чуть застревал, но поддавался. Дверь заскрипела, медленно открылась в маленькой комнате. Половицы были пустыми, старый письменный стол стоял у окна, и в дальнем углу был заброшенный камин. Стены крошились от влаги, проевшей кирпичи. В прохладном воздухе ощущался запах плесени.

— Джесс…? — спросил робко Джек. Почти со страхом.

Ответа не было.

Джек прошел внутрь, половицы стонали под ногами. Он думал, что услышал шепот, но прислушался, и было тихо. Акико присоединилась к нему.

Йори заглянул, оставаясь на пороге.

— Видно кого-то или… что-то?

Джек расстроено покачал головой и убрал меч в ножны.

— Пусто, — и его сердце было пустым. Надежда, что он найдет Джесс, сменилась разочарованием. Акико провела пальцем по слою пыли на столе. — Похоже, тут было пусто какое-то время.

Йори осмелел, прошел в мрачную комнату. Он нервно озирался, держался подальше от темных углов. Джек выглянул из окошка на двор внизу. Гости начали прибывать на бал, сэр Тоби тоже там будет.

Половица вдруг скрипнула, Йори вздрогнул.

— Если Джесс тут нет, то… это может быть призрак служанки… мы можем идти?

Джек кивнул, и они пошли к двери.


35

Маскарад



Пылающие факелы озаряли ночь, огненные маяки вдоль троп направляли гостей в нарядах к балу-маскараду. Греческие боги, египетские фараоны, турецкие султаны, средневековые рыцари, короли и королевы фейри… они направлялись по мосту к поместью. В Главном зале их встречали слуги в нарядах мифических существ и подавали кубки вина и угощения. Над гулом разговоров играли бодрые мелодии музыканты, и гости веселились и танцевали. В это время актеры в библейских нарядах играли сцены из истории царя Соломона и царицы Савской на потеху гостям.

— Я такого никогда не видела, — выдохнула Акико, когда они вошли сквозь арку мерцающих цветов.

— И я! — ответила Роуз, потрясенно глядя на роскошь. — Это далеко от жизни, которую я знаю.

Но Джек едва замечал украшения или угощения. Он смотрел на гостей, искал напыщенного сэра Тоби. Все были в масках, и найти его было невозможно.

— Джек? Это ты? — раздался гулкий голос. Пухлый египетский король в золотой маске прошел к ним. Сэр Генри поднял маску и подмигнул. — Это я! Должен сказать, мне нравится твой костюм. Очень весело.

Не желая сообщать Тоби Нэшу об их присутствии, Джек и его друзья решили поддержать дух бара и надели костюмы, которые предоставил хозяин дома. Джек был в костюме арлекина в черно-красную клетку, черная маска скрывала все лицо, напоминала Джеку капюшон одежды ниндзя.

Акико была в длинном мерцающем шелковом кимоно красного цвета с катаной Джека на бедре и пугающей боевой маской из костюма рыцаря, которая напоминала традиционные японские маски. Сэр Генри отошел на шаг и оглядел ее.

— Могу я узнать, кем вы нарядились? — спросил он.

— Томоэ Гозэн, — ответила Акико, — величайшая женщина-самурай в истории.

Сэр Генри приподнял бровь.

— Похоже, женщины-воины — это тема, — продолжил он и восхитился костюмом Роуз: зеленым платьем с юбкой в складке с серебряной пластиной на груди и шлемом, наполовину скрывающим лицом. — Судя по вашим броне, щиту, копью и рыжим волосам, вы — Боудикка, королева кельтов.

Роуз сделала реверанс.

— Угадали, сэр Генри.

Рядом с ней стоял синьор Горацио, решивший прийти как римский император в белой тоге, золотом лавровом венце и с маской, прикрывающей одну сторону лица. Он не смог расстаться с рапирой, оружие осталось при нем, висело за поясом тоги.

Йори сделал простой костюм из простыни. Он накрасил лицо белым, как-то нашел старый парик. Он вычернил его сажей, растрепал, и теперь длинная спутанная масса волос скрывала его лицо вместо маски. Когда сэр Генри спросил, кто он, Йори пошевелил ладонями, вяло свисающими с запястий, пошел плавно по полу со стонами.

— Я — юрэй!

Сэр Генри опешил, и Акико объяснила ему:

— Ваша история о служанке вдохновила его одеться японским призраком!

— Он меня пугает! — рассмеялся хозяин дома. Когда служанка принесла напитки группе, сэр Генри отвел Джека в сторону и шепнул. — Ты не думал вернуться в Японию? Я говорил с сэром Исааком, и он настаивает на торговой экспедиции, как и я.

Джек не ожидал этого вопроса в этот миг.

— Не думал… — признался он. — Мне нужно найти сестру.

— Конечно, как я груб, — сказал сэр Генри и обвил рукой плечи Джека. — Я понимаю, что ее благо для тебя важнее всего. Но ты же должен думать и о своем будущем?

— Мое будущее зависит от воссоединения с Джесс, — объяснил Джек. — И я не собираюсь уплывать сразу после прибытия.

Сэр Генри убрал руку.

— Понимаю, — сказал он. — Делай так, как считаешь лучшим.

Схватив у проходящего слуги кубок вина, сэр Генри осушил его одним глотком. Он вдруг задумался, разговор закончился.

— Вы знаете, тут ли сэр Тоби? — спросил Джек.

— Уверен, где-то здесь, — рассеянно ответил сэр Генри, глядя на гостей. — Боюсь, я не знаю, как он наряжен. Но я буду его выглядывать, — он опустил золотую маску и ушел в толпу.

Джек проводил его взглядом, не понимая, почему он странно себя вел. Он списал это на стресс из-за организации такого роскошного бала-маскарада. Джек присоединился к друзьям у стола с едой.

— Заметили сэра Тоби? — спросил он.

Синьор Горацио покачал головой.

— Прохвоста не видно.

Джек оглядел зал. Люди в масках танцевали, выступали, но не удавалось разгадать их личности. Раздражение Джека росло. Сэр Тоби точно был где-то среди гостей. Может, даже его сестра!

— Может, нужно разделиться? — спросила Акико. Но они не успели пошевелиться, музыканты затихли, актеры собрались на сцене. Царица Савская в короне с драгоценными камнями принесла подарки царю Соломону, актеры играли на глазах притихших зрителей.

Роуз прошептала:

— Этот бал точно стоил сэру Генри целое состояние!

— И этого у него нет, насколько я знаю, — пробормотал синьор Горацио.

Джек нахмурился.

— О чем вы?

Синьор Горацио склонился и сильнее понизил голос:

— Может, мне нельзя плохо говорить о хозяине дома… но перед тем, как меня выгнали из Лондона, я слышал, что сэр Генри сделал неудачные вложения за годы и растерял все деньги.

Акико повернулась к мастеру меча.

— Почему тогда он тратит деньги на бал, если у него их нет?

— Пыль в глаза пускает, — ответил синьор Горацио. — Он решил, что, показывая дорогой образ жизни, он убедит кредиторов, что у него есть сила и влияние, хорошее положение в обществе и, что важнее, что он может отплатить долги.

— Ах, не все, что блестит, золото, — Йори провел пальцем по блестящей пыльце на цветах.

— Точно, — ответил синьор Горацио. — Можно быть нищим, но если ведешь себя как богатый и выглядишь так, любой дурак одолжит деньги.

— Нам лучше радоваться гостеприимству, пока можем, — Роуз выбрала засахаренный финик на столе и бросила в рот.

Джек начал понимать, почему сэр Генри так отчаянно хотел послать еще экспедицию в Японию. Торговая миссия вернет ему богатство, и с помощью денег сэра Исаака Джек был его билетом на Дальний Восток и к несказанным богатствам.

Пьеса закончилась, люди захлопали, и музыка снова заиграла, объявляя начало танцев. Постоянное движение гостей мешало уследить за всеми. После пары мелодий мужчина в костюме Зевса, в тоге, с головным убором в виде молнии и белой фарфоровой маске подошел к Акико.

— Мы можем потанцевать? — он протянул руку. Акико замерла и неуверенно посмотрела на Джека, зная, что они пришли не танцевать.

— Отказываться — плохие манеры, — сказала Роуз. — Так ведь, синьор Горацио? — она протянула руку мастеру меча.

Certo, синьорина! — улыбнулся синьор Горацио, ведя Роуз танцевать.

Вежливо поклонившись, Акико приняла приглашение Зевса и пошла с ним в центр комнаты, где уже танцевали другие гости. Джек смотрел, как Зевс умело кружил Акико и вел по нужным движениям танца. А потом Зевс стал выпендриваться, вскидывая ноги, крутясь, вызывая восторг у зрителей и Акико. Джек ощутил укол ревности, мужчина очаровывал Акико. Джек повернулся к столу, чтобы отвлечься, выбрал то, что никогда не пробовал: кусочек картофеля. Он попробовал овощ, пока смотрел на гостей, пытаясь понять, где за маской был сэр Тоби. Рядом с ним стояли низкий турецкий султан и высокий средневековый рыцарь. Они не были похожи на сэра Тоби.

Джек прошел по залу, глядя на фейри, королей и королев, богов и богинь. Он заметил бледного Йори у камина. Его друг стоял на стуле и смотрел на герб сэра Генри, висящий над камином. Джек вздохнул. Почему его друзья не могли сосредоточиться на задании? Они или танцевали, или смотрели на картины! Он пошел в сторону Йори, но музыка кончилась, и Акико вернулась с Зевсом.

— Вы чудесно танцуете, — похвалила Акико, чуть запыхавшись.

Зевс склонил голову и ответил:

— Всегда помогает, когда чудесно танцует спутница.

Джека тошнило, и дело было не в картофеле. А потом Йори появился рядом с ним и шепнул:

— Джек, нам нужно поговорить. Я…

— Дамы и господа! — громко сообщил сэр Генри, встав на сцене в своем костюме, чуть покачиваясь. — Пора открыть себя!

Их хозяин снял золотую маску под аплодисменты. Остальные гости последовали примеру, сбросили маски. Раздались смех и вопли удивления. Джек ощущал, как Йори настойчиво тянет его за рукав, снял черную маску арлекина, чтобы поискать теперь сэра Тоби… и в это время Зевс снял свое фарфоровое лицо…

Они смотрели друг на друга.

— ТЫ! — закричал Зевс, его рот раскрылся от возмущения. — Но я думал, ты утонул!


36

Первая кровь



Джек стоял вплотную перед сэром Тоби Нэшем, который чуть не убил его в Мурфилдсе… который врал, чтобы Джека арестовали и повесили, который забрал его сестру! Джек ощущал, как закипает ярость.

Но сэр Тоби тоже был в ярости. Его усы дрожали, на лице была буря, напоминая Зевса. Сэр Тоби схватил Джека за лацканы костюма арлекина.

— В этот раз ты не сбежишь, скользкая рыба! — рявкнул он. — Сэр Эдмунд! Сэр Францис! Скорее сюда!

Султан и рыцарь тут же бросили кубки с вином и окружили Джека, не давая отступить. Но Джек тоже был не один. Акико, Йори, Роуз и синьор Горацио поспешили к нему на помощь. Джек резко взмахнул предплечьями, вырвался из хватки сэра Тоби на его костюме и оттолкнул наглеца. Сэр Тоби пошатнулся и упал, повеселив гостей.

— Как ты смеешь! — закричал он, лицо стало красным, как его волосы. — Тебя бросят в Тауэр за это! Подвесят за оковы на руках! Растянут на столе так, что руки вырвутся! Бросят в яму!

Гости смеялись от его угроз, но не Джек.

— Это вас нужно заточить в Тауэр, — сказал Джек. — Говорите, где моя сестра!

— Твоя сестра? — сэр Тоби оскалился с блеском в глазах. — Не знаю, о чем ты.

— Знаете. Вы ее похитили!

— Бред! — прорычал сэр Тоби, поднимаясь на ноги с помощью сэра Эдмунда. — Я не дам испортить мою репутацию вот так. Схватить его!

Сэр Францис первым направился к Джеку, но синьор Горацио преградил его путь, и они стали сражаться. Никто не пошел за Джеком, и сэр Тоби решил сделать это сам. Джек приготовился отбиваться, Акико и Роуз повернулись к сэру Эдмунду. Пухлый султан с раздувающимися ноздрями выпалил:

— Я не бьюсь с женщинами.

— Это благородно, — сказала Роуз и ударила его щитом по носу.

Сэр Эдмунд взвыл от боли, сэр Тоби сцепился с Джеком, и Йори оказался посреди боя, не зная, куда повернуться. Сэр Генри поспешил к ним, расталкивая гостей, которые собрались посмотреть на представление.

— Прекратите! Это бал, а не улица! — закричал он и быстро остановил сражение.

Сэр Тоби с возмущенным видом пролепетал:

— Вы пригласили этого разбойника и его иностранных прихвостней?

— Они прибыли в последнюю минуту, — объяснил сэр Генри. — Чем Джек вас обидел, сэр Тоби?

— Он разыскивается за преступление! — заявил сэр Тоби, с обвинением направив палец на Джека. — Он сбежал с виселицы две недели назад, когда его приговорили после попытки обворовать меня и моих товарищей с угрозой оружием. Он теперь толкнул меня и обвиняет в похищении его сестры!

— А вы похитили сестру Джека, сэр Тоби? — спросил сэр Генри.

Сэр Тоби смотрел на хозяина дома с потрясением.

— Конечно, нет! Это возмутительно.

— Я видел вас с Джесс в Стратфорде! — заявил Джек. — И я не пытался вас обокрасть. Вы врете, сэр Тоби.

Толпа охала от ужаса, и сэр Тоби снова покраснел от гнева.

— И вы снова врете! — заявил он. — Я не позволю публично позорить меня!

Сэр Тоби вдруг выхватил кинжал из складок тоги и бросился на Джека.

— Не так быстро! — синьор Горацио вытащил рапиру так быстро, что кончик лезвия оказался у горла сэра Тоби раньше, чем тот сделал шаг.

— Синьор Горацио Палавичино! — оскалился сэр Тоби. — Почему я не удивлен при виде вас в этой плохой компании?

Мастер меча прижал рапиру к горлу сэра Тоби сильнее, угрожая пролить кровь.

— Все еще злитесь из-за поражения? — сказал он.

Сэр Тоби прищурился.

— Я не проигрывал. Вы жульничали!

— Вы выстрелили в меня!

Обе стороны враждебно смотрели друг на друга.

— Господа, может, решим этот спор дуэлью? — предложил сэр Генри, опуская ладонь на рапиру и заставляя синьора Горацио опустить ее. — Так мы избежим кровавой бойни на моем балу.

От этого гости тут же завопили:

— ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ!

— Я не хочу снова биться с синьором Горацио, — заявил сэр Тоби, нахально задрав нос.

— Боитесь снова проиграть? — спросил синьор Горацио.

— Конечно, нет. Но меня злит Джек Флетчер, — ответил сэр Тоби, — и биться я буду только с ним.

Сэр Генри приподнял бровь и с тревогой посмотрел на Джека.

— Что скажешь, Джек?

— Я хочу правду, — ответил Джек. — Если сэр Тоби не расскажет сам, я сражусь с ним ради правды.

— Так тому и быть, — сэр Генри вздохнул. — Дуэль до первой крови.

— Но он соврал, должно быть до смерти! — возмутился сэр Тоби.

— Мой дом, мои правила, — твердо сказал сэр Генри. Джек понял, что хозяин дома ограничивал сражение не только по доброте: сэр Генри хотел сохранить Джеку жизнь для торговой экспедиции. И Джек не хотел убивать сэра Тоби. Ему нужно было просто заставить его рассказать, где Джесс.

Джек оказался в галерее оружия, куда его привела воодушевленная толпа. Казалось, все гости хотели посмотреть, и Роуз пришлось даже отгонять некоторых шитом, пока Джек готовился к бою. Йори забрал его маску арлекина, Акико протянула его катану.

— Никакого иностранного оружия! — заявил сэр Тоби, выбирая самую острую рапиру из тех, что были на стене. — Это английская дуэль.

— Возьми мою рапиру, — синьор Горацио предложил свое оружие из итальянской стали.

— Ха! — оскалился сэр Тоби. — Ваш меч его не спасет, синьор Горацио.

Синьор Горацио уверенно улыбнулся.

— Я дал Джеку не только оружие, синьор, но и тренировки!

— Тогда вы добавили бедняге проблем! — фыркнул сэр Тоби, пару раз взмахнув рапирой, лезвие свистело в воздухе. Гости радостно смеялись от его слов, но мрачное лицо сэра Тоби показывало, что он переживал из-за слов синьора Горацио больше, чем показывал.

Игнорируя слова противника, Джек взвесил рапиру наставника в руке. Она была легкой, как перышко, быстрой, как молния. Он сжимал рукоять и словно ощущал рукопожатие друга. Клинок был длинным и тонким, рукоять была такой, что отражала и ловила клинок врага. Восхитительное оружие.

Акико передала ему кинжал.

— Помни, — прошептала она, — нападение — это защита. Отбивай атаки. Не открывай для атаки лицо. Не перегни…

— Я буду в порядке, — убедил ее Джек. Но он ощущал себя не так. Его сердце колотилось, кровь шумела в ушах. Его ладони стали скользкими от пота, а дыхание давалось с трудом. В этой дуэли он бился не за свою жизнь, а за сестру.


37

Правда



En garde! — крикнул сэр Тоби, занимая стойку. Все гости притихли в предвкушении, Джек занял место в центре галереи. Джек лично знал, что сэр Тоби был сильным мечником. Ему придется сражаться изо всех сил, если он хотел одолеть противника. Йори нервно переминался с ноги на ногу, тревожась из-за дуэли больше Джека.

Сэр Тоби мрачно смотрел на Джека, выражая стойкой величие. Джек ответил тем же хмурым взглядом, старался не выдавать на лице мысли и чувства. Оружие или кулаки, но бой происходил в разуме, и это решало исход. Джек знал о таком бое, и он не позволял яростному взгляду противника повлиять на него, хоть адреналин и гудел в теле.

Allez! — крикнул сэр Генри, начиная дуэль.

Два мечника стояли с рапирой и кинжалом в руках, не хотели делать первый ход. Толпа смотрела, затаив дыхание, пока они медленно шли по кругу. Сэр Тоби в этот раз был куда осторожнее. Джек топнул ногой, сделал финт мечом.

Но сэр Тоби не повелся на тактику. Он стоял, даже не попытался отбить ложную атаку.

— Это все, чем ты научил мышонка, синьор Горацио? Пищать?

Толпа рассмеялась. В этот миг сэр Тоби бросился, целясь в левый глаз Джека. Только благодаря стойке Горацио Джек не стал слепым — кончик рапиры замер в дюйме от глаза. Джек отбил клинок ножом, ответил выпадом. Сэр Тоби легко отразил удар и наступал, снова целясь в лицо. Джек отбил рапиру, изобразил атаку в голову, а потом бросился в сторону тела. Сэр Тоби отскочил и остановил клинок своим кинжалом. Он начал отгонять Джека бросками и выпадами.

— Я научу тебя, как не врать! — прорычал сэр Тоби.

— Это вы врете! — Джек безумно отбивался. — Я знаю, что моя сестра у вас!

Гости стали хлопать навыкам сэра Тоби. И, несмотря на растущее недовольство из-за неспособности нанести удар, сэр Тоби стал играть на публику. Он танцевал вокруг Джека, драматично блокировал и нападал, играя.

— Одет как дурак и борешься как дурак! — дразнил сэр Тоби, его рапира искала слабое место Джека.

Джеку пришлось отступать от этих ударов.

— Не танцуй под его ритм! — крикнул синьор Горацио. — Укради его меч, атакуй!

Джек слушался наставника, смог захватить контроль над клинком сэра Тоби, сдвинуть его. Это нарушило ритм противника, и Джек смог направить рапиру к горлу. Сэр Тоби остановил его рапиру, тут же парировал. Но теперь, отражая меч, Джек каждый раз отвечал ударом. Неделя напряженных тренировок с синьором Горацио прошла не зря, и Джек мог выстоять в бою, не уступая сэру Тоби. Сталь зазвенела в галерее, они яростно бились.

Толпа теперь хлопала ответу Джека, и вскоре вопли поддержки сэра Тоби смешались с криками «Джек! Джек! Джек!», и голоса его друзей звучали громче всех.

Джек уже не уступал врагу в скорости, стал увереннее. Но сэр Тоби прыгал и кружил, как заяц. Джек не мешал ему, он тянул время, чтобы противник ошибся.

— Ты не можешь вонзить иголку в игольницу! — рассмеялся сэр Тоби, уходя от атаки в бедро и отвечая выпадом. И он ошибся. Сэр Тоби открылся, пока нападал.

Джек направил рапиру к сердцу сэра Тоби, но его рапира тут же ушла с курса, клинок сэра Тоби сбил ее в сторону. Джек боролся, пока тот давил на его рапиру, отскочил, но клинок прорвал его костюм. Толпа охнула, кто-то робко крикнул:

— Первая кровь!

Но, когда сэр Тоби убрал рапиру к себе, крови не было. Клинок пронзил ткань, не плоть. Сэр Тоби не успел ударить во второй раз, Джек быстро отступил.

— Не отвлекайся на блеск его меча! — крикнул синьор Горацио. — Он заманивает тебя, пока красуется.

— Это я уже понимаю! — выдохнул Джек и продолжил атаку.

Но сэр Тоби все отражал. Не реагировал на финты. Ничто не срабатывало. Казалось, сэру Тоби надоело играть с Джеком, и теперь он собирался закончить дуэль.

Джек не знал, что делать. Он устал, был на грани поражения. Он не мог проиграть. Он должен был заставить сэра Тоби статься, рассказать о Джесс. Джек вдруг вспомнил, как Акико побеждала его на тренировках. Он поправил хватку, взял рапиру за край рукояти. Через миг он заметил брешь в защите сэра Тоби, направил рапиру к лицу противника. Сэр Тоби не ожидал, что Джек теперь доставал дальше…

Он чудом успел отвернуться, и рапира чуть не задела его щеку.

Сэр Тоби отбил рапиру Джека и фыркнул со смешком.

— Не думай, что глупые тактики синьора Горацио меня перехитрят. Он мог сделать это раз, но не дважды!

Сэр Тоби нападал, отгонял Джека, не прекращая делать выпады и пытаться уколоть.

У Джека кончились идеи. Сэр Тоби знал все трюки и техники, известные Джеку. Его противника не удавалось обхитрить, и Джек понял, что вскоре его пронзит клинок сэра Тоби. Он хотел бы сейчас держать в руках катану! Так он мог бы удивить противника. Он мог бы атаковать техникой Огнива и Искры… Осеннего листа… или Из горы в море. А если использовать технику Двух Небес с рапирой? Запад и восток встретятся. Стили и оружие смешаются.

Сэр Тоби направил рапиру к его сердцу, и Джек ответил ударом Осеннего листа.

Он бросился вперед, ударил дважды по рапире сэра Тоби клинком. К радости Джека, резкий двойной удар выбил рапиру из руки сэра Тоби, она зазвенела по полу. Сэр Тоби в ужасе смотрел на свою рапиру. Остался только кинжал, и он не мог сравниться с атаками Джека — непредсказуемый выпад закончился кончиком рапиры в его носу!

— Такое вы точно еще не видели! — сказал Джек, поднимая клинок и заставляя сэра Тоби встать на носочки. Толпа восхищенно хихикала, а сэр Тоби плясал на кончике клинка. — Теперь говорите, — прошипел Джек, — где моя сестра?

Сэр Тоби хмуро глядел на него.

— Я же говорил, что не знаю, о чем ты.

— Может, это напомнит, — Джек отдернул рапиру и порезал край носа сэра Тоби. Струйка крови потекла из его ноздри.

— Первая кровь! — объявил сэр Генри, и толпа захлопала неожиданной победе Джека.

Сэр Тоби прижал ладонь к ноздре.

— Это кровь из носа! Продолжим!

Но его протесты утонули в шуме и аплодисментах. Сэр Тоби не хотел признавать поражение, схватил другую рапиру со стены и бросился в атаку на Джека, клинок пронзал воздух. Но Джек знал, что у сэра Тоби нет чести, и он был готов к такому — оставался настороже и быстро отразил атаку.

— Сэр Тоби, опустите оружие! — приказал сэр Генри.

Но сэр Тоби не слушался, делал выпады снова и снова, решив пронзить сердце Джека. В этот раз Джек ответил другой техникой: Из горы в море. Джек атаковал неожиданно и бросил свой кинжал в сэра Тоби. Клинок кружился, рукоять попала по его лбу. Сэр Тоби пошатнулся и упал на пол, и Джек прижал кончик рапиры к его сердцу.

— Клянусь, я проткну вас, — пригрозил Джек, — если не скажете правду!

Сэр Тоби побелел, поняв, что проиграл.

— Хочешь правду? — рявкнул он с дрожью в голосе. — Слушай. Твоя любимая сестра мертва!

— Мертва? — слово гремело, как колокол, в голове Джека. — Как это? Я видел ее неделю назад живой в Стратфорде.

Сэр Тоби выдерживал взгляд Джека.

— Она выпала из кареты, пытаясь выбраться к тебе, и ее переехало колесами, — сэр Тоби всхлипнул, слеза покатилась по щеке. — Поверь, я пытался ее спасти, но было поздно.

— Врешь! — закричал Джек, прижимая рапиру, кончик пронзил грудь противника.

— НЕТ! — закричал сэр Тоби, кровь текла из раны. — Клянусь, это правда. Жизнью!

— Опусти меч, Джек! — приказал сэр Генри. — У него нет повода врать. Помилуй его.

Джек думал пронзить сэра Тоби клинком. Он хотел отомстить за Джесс.

Но Йори подошел к нему, коснулся ладошкой его руки, остановил меч.

— Его убийство не вернет Джесс, — тихо сказал его друг. — Подумай о последствиях, Джек. Люди, которые огнем отвечают на огонь, заканчивают в пепле!

Джек помнил слова старого наставника Дзен с первого года в Японии: «Не забывай бушидо. Способность судить, что верно, а что неверно, — ключ к жизни самураем».

Он посмотрел на Акико, она тряхнула головой. Джек уже не мог бороться, опустил руку с рапирой. Если Джесс была мертва, все было кончено. Он потерял причину сражаться.

— Сэр Эдмунд, сэр Францис, отведите сэра Тоби в его комнату, — приказал сэр Генри, Джек стоял, парализованный горем, в центре комнаты.

Сэр Тоби, опустив голову от стыда, покидал галерею. Он был почти у двери, когда схватил заряженный пистоль со стены. Он направил оружие на Джека.

— Никто не может унизить благородного сэра Тоби Нэша и выжить! — закричал он и нажал на курок.

— НЕТ! — синьор Горацио оттолкнул Джека в сторону.

Пистоль выстрелил, словно раздался гром. Джек вздрогнул, упал на пол, но быстрая реакция синьора Горацио спасла его. Крик боли заставил всех обернуться. На миг Джек подумал, что попали в синьора Горацио, и его смелый поступок подставил его под линию огня. Но синьор Горацио был целым, а Роуз рухнула на пол, кровь лилась из дыры в нагруднике ее костюма.


38

Дыра священника



Звуки бала-маскарада продолжились в Главном зале, музыка и голоса были тише, чем раньше. На первом этаже дома Роуз лежала на кровати со столбиками, окруженная встревоженными лицами, которые смотрели, как ее нагрудник осторожно снимали. Кровь пропитала зеленое платье. Синьор Горацио взял нож, отрезал участок ткани и осмотрел рану в животе Розы.

— Вы можете ее спасти? — спросил Джек.

— Я вижу пулю, — мрачно ответил мастер меча, пока мыл руки в миске горячей воды. — К счастью, броня ее костюма замедлила удар. Если я вытащу пулю, шансы есть.

Роуз стонала от боли, ее лицо было пепельным и блестело от пота. Акико протирала лоб Роуз прохладной тканью, а Йори держал ее за руку и напевал «Вам» — исцеляющую мантру для живота. Над трепещущим пламенем свечи синьор Горацио нагрел нож, чтобы стерилизовать его, и дал стали остыть.

— Будет больно, синьорина, — предупредил он Роуз, готовясь погрузить нож в рану.

Роуз выдавила улыбку.

— Вы хотя бы… хорошо владеете… клинком, — прошептала она.

Джек протянул деревянную ложку.

Загрузка...