Голкипер — вратарь футбольной команды. Долгое время игроки команды носили у нас английские наименования: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форвардб (нападающие).
Рубка — салон.
Клянусь Вакхом — старинное выражение.
Гласные Думы — избранные в орган самоуправления, в Думу.
Гласный надзор — открытый надзор полиции за лицами, которые казались подозрительными властям.
Галахи — презрительное обозначение голытьбы, бродяг, нищих.
Белочехи — участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, служивших ранее в австрийской армии и временно задержавшихся в России после первой мировой войны (1914— 1918 годы).
Испанка — тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время по всей Западной Европе и России.
Инфлуэнца — грипп.
Колоб, или жмых — прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных семян.
Умбра… сепия — названия красок, употребляемых в живописи и применяемых при тонировании фотографий.
Слонов Иван Артемьевич — народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.
Вохра — значит охра.
Летучка — ежедневное короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется очередной.
Жеклер — одна из деталей мотора.
Офсайд (англ.) — положение «вне игры», оказавшись в котором, футболист не имеет права принимать участия в борьбе.
Станиоль — тончайший лист олова или свинца.
Банка — скамья для гребцов на лодке.
Неболельщикам, может быть, покажется мало правдоподобной эта история. Пусть они в таком случае расспросят очевидцев великого паводка 1926 года. В волжских газетах можно также найти описание подобного матча в полузатопленном городке. Болельщики верны себе! «Матч состоится при любой погоде», — значится в афише, и стихии никого не остановят.
Лайнеры, пакетботы — крупные пассажирские суда, обслуживающие океанские линии.
Тут имеется в виду Геркулес — непобедимый силач древних мифов; Геркуланумом назывался один из городов, погибших вместе с Помпеей от извержения Везувия.
На родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
Покойной ночи всем (англ.).
Биг-Бен — часы на башне у парламента.
Вте годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.
Гольман, голлер — вратарь на жаргоне старых болельщиков.
120 х 90 метров — максимальный размер футбольного поля.
Шуточная бессмыслица. Дима пародирует известную тираду-поговорку. «И ты, Брут! — воскликнул Цезарь, завернулся в тогу и упал». Брут — убийца Юлия Цезаря, римского императора.
Правый инсайд — по старой терминологии, правый полусредний нападающий.
Испанец Рикардо Замора и чех Планичка были признаны лучшими футбольными вратарями мира.
Шут — прямой прицельный удар по воротам.
Дриблинг — способ ведения мяча по полю.
Финт — обманное движение, применяемое в борьбе с противником.
Герой известной сказки.
Тонзура — пробритое место на макушке у служителей католической церкви.
Церковники за границей часто используют приверженность к футболу своих верующих. Не так давно в английском городе Кингстоне, в церкви Св. Павла, для привлечения публики алтарь был заменен футбольными воротами, а попы служили в майках и трусах.
Лира — итальянская монета.
Нунций — полномочный представитель римского папы.
Стробоскоп — аппарат, которым до изобретения кино демонстрировался принцип «оживающего» изображения.
«Глазго-Ренджерс» — одна из популярнейших футбольных команд Шотландии.
Допинг — снадобье, тайно употребляемое для кратковременного взбадривания.
Пан — бог лесов в древнегреческой мифологии.
Латинская пословица «Так проходит земная слава».
Из фильма «Вратарь». Музыка И. О. Дунаевского. Слова В. И. Лебедева-Кумача.
Габронилит — род гранита.