Примечания

1

«Маленький хромой принц» («The Little Lame Prince») – повесть американской детской писательницы Дины Марии Мьюлок Крэйк, впервые опубликованная в 1875 г.

2

То есть приблизительно двадцать градусов по Цельсию.

3

Механический человек по имени Оскар – герой комиксов, публиковавшихся в США в начале 1940-х гг.

4

Герой комиксов, популярных в начале 1950-х.

5

У. Шекспир. Макбет (перевод А. Радловой).

6

Э. Юнг. Ночные мысли (перевод Д. Смирнова-Садовского).

7

М. Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (перевод Н. Любимова).

8

Барсумом называется Марс в марсианской эпопее Эдгара Райса Берроуза.

9

Счастлив тебя видеть! (лат.)

10

Подразумевается сцена из романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Элиза бежит по льдинам во время ледохода, спасаясь от погони.

11

Перевод Ю. Корнеева.

12

Международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.

13

А. Теннисон. Сэр Галахад (перевод С. Лихачевой).

14

Намек на то обстоятельство, что в английском языке непечатные слова, как правило, являются односложными.

15

До свидания, друг! (исп.)

16

Рассказ Эдгара Аллана По.

17

Актрису звали Элеонора Дузе.

18

Символ одного из самых престижных студенческих братств.

19

Персонаж книги английского священника, академика и писателя Эдвина Э. Эббота «Флатландия, или Роман многих измерений» (1884).

20

Иоанн, 13: 27.

21

У. Шекспир. Буря (перевод М. Донского).

22

По-видимому, намек на Роберта Оппенгеймера (1904–1967), «отца атомной бомбы».

23

В комедии У. Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок требует, чтобы ему выдали предложенный в заклад «фунт мяса с живого тела», но не получает, поскольку мясо обещано, а кровь – нет и нельзя извлечь из живого тела мясо, не пролив крови.

24

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

Загрузка...