Перевод М. Кузмина. – Здесь и далее примеч. пер.
Кошачьи язычки (фр.).
Любовь к судьбе (ит.).
Дж. Китс. Падение Гипериона.
Персонажи произведений У. Шекспира «Буря» и «Сон в летнюю ночь».
Гарантирую (нем.).
Очень тихо (ит.).
Невыразительно (ит.).
«Меня зовут Падди Лира» (народная песня).
Боже! (ит.)
Известная британская феминистка.
Итальянская актриса.
У. Вордсворт. Нарциссы.
От англ. puss – кошечка.
А. Теннисон. Принцесса.
Там же.
«Мы были скучны в блестящем солнцем воздухе» (ит.).
Мировая скорбь (нем.).
Дорогой сорт гаванских сигар.
Положение обязывает (фр.).
Дж. Донн. Элегия VII.