1. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС СЕМЬ ЛЕТ

В это ясное осеннее утро Кармайкл, возможно, был единственным человеком к западу от Скалистых гор, который не знал, что творится в мире. А между тем происходящее можно было в определенной степени назвать концом света. Однако Кармайкл — вообще-то при рождении ему дали имя Мирон, хотя все называли его Майком — провел неделю в прекрасной черной пустыне к северо-западу от Нью-Мексико, наслаждаясь уединением, и освобождал душу от накопившегося в ней шлака, а потому на некоторое время выпал из действительности.

Задолго до рассвета он сел в свою маленькую «Цессну», взлетел с раздолбанного полевого аэродрома и устремился на запад, домой. Обратный путь оказался на редкость тяжелым. Практически с самого момента взлета яростный, почти штормовой ветер, дующий из самого сердца континента, швырял легкий самолет из стороны в сторону, словно задавшись целью развалить его на части.

Скверно. Восточный ветер такой силы может обернуться множеством неприятностей для всего побережья, в особенности в это время года. Стоял поздний октябрь, самый пик сезона пожаров в Южной Калифорнии. Последний раз дождь здесь выпал пятого апреля, и сейчас весь регион представлял собой одну пороховую бочку. Достаточно крошечной искры, чтобы стремительный суховей из пустыни раздул ее в яростный, опустошительный костер. Такое случалось почти каждый год. Вот почему Кармайкл ничуть не удивился, когда на подлете к Сан-Бернардино увидел далеко впереди на горизонте расплывчатую линию коричневого дыма.

Ближе к Лос-Анджелесу эта линия стала заметно темнее и гуще. Проносясь над гребнем Сан-Габриель, он успел заметить, что на севере и юге коричневых пятен меньше, зато с запада на восток дымная линия тянется почти до самого океана. Очагов пожара, похоже, несколько. Плохо дело. В это время года Лос-Анджелес всегда оказывался на грани риска. При таком сильном ветре весь этот безумный город легко мог превратиться в один огромный костер.

У диспетчера, который в аэропорту Бурбанк сажал Кармайкла, был хриплый, сорванный голос. Неужели что-то действительно не так? Впрочем, у этих парней голоса всегда хриплые и сорванные. Эта мысль немного успокоила Кармайкла.

Выйдя из самолета, он сразу же почувствовал запах гари: хорошо знакомая едкая вонь, неизменный спутник скверного месяца октября. Но уже в следующее мгновение защипало глаза — задымление было такой плотности, что хоть пальцем рисуй. Похоже, на этот раз и впрямь дело дрянь.

Мимо него рысцой пробежал высокий тощий юноша в комбинезоне механика.

— Эй, парень! — окликнул его Кармайкл.— Где горит?

Парень остановился, удивленно открыл рот и бросил на Майка странный взгляд, точно тот только что вернулся со спутника, где провел полгода.

— Вы что, не знаете?

— Знал бы, так не спрашивал.

— Черт, да везде. По всему проклятому Эл-Эй.

— Везде?

Механик кивнул. Вид у него был полубезумный. И снова эта удивленно отвисшая челюсть и блуждающий, словно у наркомана, взгляд.

— Ого, вы что, и впрямь ничего не слышали о…

— Не слышал,— Кармайклу вдруг захотелось хорошенько встряхнуть парня. Вечно он нарывается на таких придурков, черт бы их побрал. Он сделал нетерпеливый жест в сторону затянутого дымом неба.— Что, в самом деле так скверно?

— Ох, скверно, очень, очень скверно. Хуже еще не бывало, это уж точно. Все горит, я же говорю. На тушение пожаров брошены даже все самолеты гражданской авиации. Вам лучше сразу связаться с начальством.

— Именно это я и собираюсь сделать,— бросил Кармайкл уже на ходу.


Он побежал к зданию аэропорта. Крепко сбитый, не слишком высокий, но широкий в плечах и груди, Кармайкл привлекал к себе внимание. К тому же его ярко-голубые глаза — фамильная достопримечательность всех Кармайклов,— казалось, испускали лучи, точно прожекторы. Если он бежал, вот как сейчас, люди всегда расступались перед ним.

Горьковатый запах дыма ощущался даже внутри терминала. Сейчас это место больше всего напоминало сумасшедший дом; пассажиры в панике бегали туда и обратно, перекрикивались друг с другом, размахивали сумками. Каким-то образом Кармайклу удалось протолкаться между ними к кабине связи, еще старого образца, которой мог пользоваться человек без всяких этих новомодных имплантатов-биочипов. По аварийной линии он связался с районным начальником пожарной службы.

— Тащи сюда свою задницу, Майк, да побыстрее,— приказал тот, как только понял, с кем говорит.

— Куда вы хотите меня послать?

— Самый тяжелый участок к северо-западу от Чатсворта. Самолеты в аэропорту Ван-Нуйс загружены и готовы к взлету.

— Мне нужно кое-куда зайти и позвонить жене. Буду в Ван-Нуйсе через пятнадцать минут.

Все тело у него ныло от усталости. Уже девять утра, а он вылетел в половине четвертого и всю дорогу сражался с этим проклятым восточным ветром, который угрожал сейчас испепелить Эл-Эй. Майку недавно стукнуло пятьдесят шесть, не мальчик как-никак, и с каждым годом полеты давались ему все тяжелее. Все, что ему в данный момент было необходимо,— это дом, телик, Синди и постель. Но отказаться от участия в тушении пожаров Кармайкл не считал возможным. Тем более сейчас, когда городу явно угрожал огненный ад.

А ведь были времена, когда он почти хотел, чтобы это произошло, чтобы вспыхнул огромный очистительный костер и стер это проклятое место с лица земли.

Нет, конечно, на самом деле Кармайкл вовсе не хотел, чтобы случилась катастрофа; просто он ненавидел этот огромный, затянутый смогом, кричаще безвкусный Вавилон, его бесконечную путаницу скоростных автострад, аляповатые дома, загрязненный воздух, удушающе густую, словно лакированную, листву повсюду, наркотики, пьянство, разводы, лень, ненадежность, уличный шум, преступный беспредел, стряпчих по темным делам и их отвратительных клиентов, бандитов и воришек, порномагазинчики, бордели и притоны, кафе с игровыми автоматами, странных людей, говорящих на своем странном сверхсовременном жаргоне, носящих странную одежду, разъезжающих на странных автомобилях, стригущих волосы на странный манер и протыкающих носы костяными кольцами, словно какие-нибудь дикари, кем они, собственно говоря, и являлись. Все здесь сплошная дешевка и показуха, думал Кармайкл. Даже огромные особняки и роскошные рестораны грешили тем же: внутри них царила такая же пустота, как в заброшенных съемочных павильонах.

Временами он чувствовал, что мелкая, безвкусная показуха, проявляющаяся почти во всем, раздражает его даже сильнее, чем прячущееся по темным углам зло. Если не смотреть по сторонам, это зло по большей части можно вообще не заметить; но показуха обволакивает вас независимо от того, насколько цепко вы держитесь за собственные ценности, и нет способа противостоять ей: она просачивается в душу так незаметно, что вы даже не отдаете себе в этом отчета. Он очень надеялся, что его относительно недолгое пребывание в Лос-Анджелесе не повлияло на него таким образом.

Кармайклы жили в Южной Калифорнии еще со времен генерала Фримонта, но в самом Лос-Анджелесе — никто и никогда. Майк оказался первым из большого клана, кого занесло сюда. Семья была родом из Долины. Употребляя слово «Долина», Кармайклы в отличие от всех остальных обитателей Лос-Анджелеса имели в виду вовсе не вереницу жалких, перенаселенных пригородов за холмами Беверли-Хиллз и Санта-Моникой, а огромную земледельческую равнину Сан-Джоакин, начинающуюся сразу за Бейкерфиль-дом и тянущуюся далеко на север. Что касается самого Лос-Анджелеса, или Эл-Эй, как его чаще называли, Кармайклы и слышать о нем не желали: этот город был для них бельмом на глазу, отвратительным прыщом на благородном ландшафте Южной Калифорнии.

Но в Эл-Эй жила Синди, и Синди любила Эл-Эй, а Майк Кармайкл любил Синди. Он любил в ней все: ее теплоту, ее яркость, ее игривое, необычное чувство юмора, ее прекрасные темные глаза и вьющиеся, блестящие, черные как смоль волосы, любил даже странную глуповатую философию, которой была насыщена вся ее жизнь. Ее утонченность резко контрастировала с грубоватостью его натуры. Синди воплощала в себе все, чем он никогда не был и даже никогда не хотел быть, и он влюбился в нее так, как никогда не влюблялся прежде. Только ради Синди он, несмотря на всю свою ненависть к Лос-Анджелесу, переехал в этот город, потому что она не могла и не стала бы жить больше нигде.


Вот почему последние семь лет Майк Кармайкл прожил здесь, в маленьком деревянном доме в Лорел-каньоне, среди буйно разросшейся зелени. И на протяжении семи октябрей подряд он покорно выполнял свой долг, сбрасывая на горящие кустарники специальные химикаты, способствующие тушению пожаров, и тем самым спасая местных жителей от расплаты за их собственную идиотскую беззаботность. Всем Кармайклам с малолетства прививали убеждение, что нужно выполнять свой долг, не жалуясь и не задавая вопросов. Даже Майк, больше, чем кто-либо в семье, склонный к бунту, понимал это.

Пожары неизбежны, с этим ничего не поделать. Чтобы их потушить, нужны квалифицированные пилоты. Майк Кармайкл относился к их числу. Он там нужен, и он полетит. Все очень просто


Кармайкл набрал свой домашний номер и только после семи гудков повесил трубку. Синди терпеть не могла общаться с помощью разного рода устройств — телефона, компьютера и прочего в том же духе. Она говорила, что все это бездушные, мертвые вещи. Поэтому они оставались чуть ли не последними людьми на свете, не имеющими компьютера. Ну что же, раз Синди так хочется, так тому и быть, считал Кармайкл.

Он предпринял еще одну попытку, позвонив в маленькую ювелирную студию Синди неподалеку от Колфакса, но и там никто не отвечал. Скорее всего, Синди все еще на пути в свою галерею в Санта-Монике — наверняка сегодня из-за треклятых пожаров автострады забиты еще плотнее, чем в обычные дни; глупо и надеяться, что она уже успела туда добраться.

Ну вот. После шестидневного отсутствия нет даже возможности перекинуться с ней словечком ни сейчас, ни на протяжении еще восьми, а то и десяти часов. Но что он мог поделать?

Он вылетел из Бербанка без задержек, получив аварийное разрешение на взлет,— как-никак, пожарная служба. Снова оказавшись в воздухе, он увидел неподалеку в северозападном направлении очаг пожара. Очень мощный — густой черный столб четко выделялся на фоне бледного неба. Когда несколько минут спустя Майк вышел из самолета в аэропорту Ван-Нуйс, на него тут же обрушилась волна немыслимого жара. В Бербанке температура была восемьдесят с небольшим, чертовски жарко для девяти часов утра, но здесь явно перевалило за сто. Казалось, сам воздух истекал потом. Сгустившуюся жару можно было видеть — наподобие капелек жира. Майку показалось, что он слышит отдаленный рев пламени, потрескивание горящего кустарника и ужасные свистящие звуки, которые издает охваченная огнем сухая трава. Такое впечатление, что горело всего в двух милях отсюда. Может, так оно и есть?

Аэропорт больше походил на боевой центр. Самолеты взлетали и садились один за другим, и многие из них выглядели по меньшей мере странновато. Пожар, по-видимому, был настолько серьезным, что регулярный флот обычных пожарных танкеров пришлось дополнить допотопными машинами разного рода, отработавшими по сорок, пятьдесят и даже более лет. Тут были конвертированные «летающие крепости» «Б-17», «ДС-3», «Дуглас-Инвайдер» и, к изумлению Кармайкла, даже трехмоторный «Форд» 1930 года выпуска, извлеченный, возможно, из загашников какой-то кинематографической студии. На одних были установлены баки с химикатами, на других — водяные насосы, а у некоторых на носу поблескивали приборы инфракрасного и электронного сканирования. Повсюду сновали встревоженные служащие, громко и возбужденно переговариваясь друг с другом или крича что-то в мобильники. Порядком тут и не пахло.

Оперативная штаб-квартира была забита взволнованными людьми — все напряженно вглядывались в экраны компьютеров. Большинство из них Кармайкл знал по прошлым пожарам.

Улучив момент, когда одна из девушек-диспетчеров оторвалась от работы, он тронул ее за плечо. Она подняла голову и, взглянув на него широко распахнутыми глазами, улыбнулась.

— А, Майк. Хорошо. Тебя ждет «ДС-3».— Кончиком пальца она провела вдоль изогнутой дугой линии на экране.— Сбросишь химикаты вот здесь, от каньона Ибарра и дальше, на восток, до Хорс-Флэтс. Горит в предгорьях Санта-Сусаны, но это — пока ветер восточный. Если он изменится на северный, то захватит все от Чатсворта до Гранада-Хиллз и бульвара Вентура. И это лишь один очаг пожара.

— Вот дерьмо! Сколько же их всего?

Диспетчер пару раз щелкнула мышью. Карта долины Сан-Фернандо сменилась схемой Лос-Анджелеса. Кармайкл в ужасе уставился на три огромных алых пятна, обозначавших зоны пожара: одна на западном конце вдоль Санта-Сусаны, другая — почти такая же большая — на востоке, севернее автострады 210, а третья — в восточной части округа Оранжевый, позади Анахайм-Хиллз.

— Пока наша самая большая,— сказала диспетчер.— Но расстояние до двух других всего около сорока миль, и если они сольются…

— Понимаю…— сказал Кармайкл.

Огромная стена огня, поднявшаяся вдоль всего восточного края города, может натворить такое… Если к тому же подуют свирепые ветры Санта-Аны и понесут летающие в воздухе искры в западном направлении, в сторону Пасадены, деловой части Эл-Эй, Голливуда, Беверли-Хиллз и дальше по всему побережью, к Венеции, Санта-Монике, Малибу… Майк вздрогнул. Лорел-каньон тоже сгорит. И дом, и студия. Черт, все сгорит. Хуже Содома и Гоморры, хуже падения Ниневии. На пространстве в сотни миль не останется ничего, кроме пепла.

— Господи Иисусе! — воскликнул он.— Все так тряслись от страха, как бы террористы не сбросили атомную бомбу, а выходит, достаточно трех машин, набитых молодыми придурками, бросающими окурки где попало, чтобы натворить не меньше бед.

— Ну, на этот раз дело не в окурках, Майк,— откликнулась девушка-диспетчер.

— Нет? Тогда что же, поджог?

И снова тот же странный, исполненный удивления взгляд, такой же, как у того механика на летном поле.

— Ты серьезно? Ты что, не слышал?

— Последние шесть дней я провел в Нью-Мексико. Только что оттуда.

— В таком случае, ты, наверно, единственный человек в мире, который об этом еще не знает. Ты что, не включаешь радио, когда летишь?

— Я ради того и сбегаю в Нью-Мексико, чтобы отдохнуть от таких вещей, как радио… Ради Христа, о чем я не знаю?

— Об НЛО,— устало ответила диспетчер.— Из-за них и начались все эти пожары. Сегодня в пять утра три космических корабля приземлились в трех разных точках Эл-Эй, и от жара их двигателей вспыхнула сухая трава.

Кармайкл даже не улыбнулся.

— Да ладно тебе! Вот еще — НЛО! У тебя странное чувство юмора, детка.

— Думаешь, это шутка?

— Космические корабли? Из другого мира?

— С чудищами пятнадцати футов ростом на борту,— пояснила диспетчер за соседним компьютером.— Линда вовсе не шутит. Сейчас они вылезли из своих кораблей и разгуливают вокруг. Огромные пятнадцатифутовые пурпурные создания, Майк, все правильно.

— Марсиане?

— Никто не знает, откуда их черт принес.

— Иисусе! — воскликнул Кармайкл.— Помилуй нас, Боже!


В половине девятого этим же утром старший брат Майка Кармайкла, полковник Энсон Кармайкл III, которого все обычно называли просто Полковник, стоял посреди комнаты, удивленно открыв рот. Пятнадцать минут назад из Ньюпорт-Бич позвонила его дочь Розали и велела включить телевизор. В противном случае он бы и близко к нему не подошел — телевизор предназначался для внуков, не для него. А теперь он, стройный, длинноногий, с прямой спиной и негнущейся шеей армейский офицер в отставке, шестидесяти с небольшим лет, с пронзительно голубыми глазами и густыми седыми волосами, стоит, разинув рот, словно ребенок, впервые в жизни увидевший движущиеся картинки.

На огромном современном экране, встроенном в стену из розоватого тесаного камня, которым была облицована комната отдыха, вот уже на протяжении пятнадцати минут по всем каналам показывали два потрясающих сюжета.

Один был посвящен невероятного размаха пожару где-то на северо-западной окраине Лос-Анджелеса: клубы черного дыма, ярко-красные языки пламени, горящие дома и даже целые улицы. Другой был совсем уж из области фантастики: с полдюжины высоких чужеземных существ слоняются по полупустой автостоянке большого уличного торгового центра, расположенного в местечке под названием Ранчо Портер. Чуть поодаль от перевернутых обуглившихся машин возвышалось то, что, по мнению Полковника, могло служить чужеземцам своего рода средством передвижения: длинный, блестящий, похожий на сверкающую иглу цилиндр, поднимающийся над землей под углом в сорок пять градусов.

Угол наезда камеры время от времени менялся, но сами сюжеты оставались прежними. Пожар — и тут же быстрая смена кадра: чужеземцы на площадке торгового центра;

снова пожар, бушующий уже сильнее,— снова чужеземцы… И так без конца.

И точно так же снова, и снова, и снова в сознании Полковника, словно бегущая строка, возникали слова: «Это вторжение. Мы в состоянии войны. Это вторжение. Мы в состоянии войны».

Сцену пожара его разум вполне мог переварить — ему уже приходилось видеть горящие дома. Ужасные пожары считались одной из худших сторон калифорнийской жизни, и все же совершенно неизбежной там, где обитало тридцать миллионов человек и где сухой сезон, длящийся с апреля по ноябрь, считался абсолютно нормальной особенностью климата. Месяцем пожаров был октябрь, когда трава на холмах полностью высыхала, а из пустыни на восток устремлялись дьявольские ветры Санта-Аны. Ни одного года не проходило без пожаров, и каждые пять-десять лет случались по-настоящему чудовищные, как, например, пожар на Голливуд-Хиллз в 1961 году, когда Полковник был еще подростком, или тот, совсем неподалеку отсюда, в Санта-Барбаре, в 1990-м, а год или два спустя — в Бей-Эри, когда сгорела значительная часть Окленда; был еще пожар в Пасадене на День благодарения, и еще, и еще…

Но совсем другое дело — чужеземные корабли, приземлившиеся в Лос-Анджелесе и, как только что сообщили по телевизору, по крайней мере в дюжине других мест по всему миру. Удивительные пришельцы, весьма вероятно настроенные враждебно, явившиеся без предупреждения, вторгшиеся один Бог знает зачем на мирную и по большей части процветающую планету Земля в самом начале двадцать первого века…

Все происходит как в кино. Научная фантастика. Это ударяет по ощущению правильного устройства мира, предсказуемого течения жизни.

За всю свою жизнь Полковник прочел лишь одну научно-фантастическую книгу — «Войну миров» Герберта Уэллса, да и то много лет назад. Тогда он, конечно, был еще не Полковником, а высоким худощавым учеником средней школы и старательно готовил себя к жизни, которую, как он знал, ему предстояло вести. Роман оказался умным, занимательным, но в конечном счете книга вызвала у него раздражение, потому что ставила интересный вопрос: «Что делать, если столкнешься с доселе непобедимым врагом?» — и давала на него совершенно неприемлемый ответ. Завоевание Земли марсианами было предотвращено благодаря не искусной военной стратегии, а лишь чистой случайности — биологической аварии, случившейся в нужное время в нужном месте.

Он ничего не имел против трудных вопросов, но, открывая книгу, верил, что автор попытается найти достойные ответы на них, и ожидал от Уэллса чего-то более убедительного, чем гибель непобедимых марсиан от неизвестной земной бактерии как раз в тот момент, когда армии Земли выдохлись и оказались беспомощны перед наступлением врага. Уэллс, конечно, проявил фантазию и описал все это довольно искусно, но «неправильно». Он не оставил простора для проявления людьми умения мыслить и мужества. Он лишь придумал такое стечение обстоятельств, когда одно внешнее событие перечеркивает другое, вроде как если бы ужасный ливень внезапно потушил разбушевавшийся лесной пожар, а пожарники стояли бы вокруг и ковыряли в носу.

Ну а сейчас, удивительное дело, книга Уэллса как будто ожила. Марсиане, самые настоящие, действительно приземлились, хотя, конечно, прибыли не с Марса. Возникли точно из ниоткуда — интересно, подумал Полковник, чем занималась в этот момент наша система раннего предупреждения, все эти летающие на орбите телескопы, которые, как предполагается, круглосуточно сканируют астероиды и прочие мелкие космические «подарки»? И вот теперь, судя по тому, что он видел на экране, если это, конечно, не розыгрыш, пришельцы расхаживают повсюду с видом завоевателей. Волей-неволей Земля оказалась втянута в войну, и, очевидно, с созданиями, владеющими гораздо более высокой технологией, раз они сумели долететь сюда с какой-то другой звезды, что для нас пока недостижимо.

Оставалось выяснить, конечно, что им тут нужно. Может, это вовсе не вторжение, а просто посольство, приземлившееся, скажем так, немного неуклюже, если учесть вызванные ими пожары. «Но если это война,— подумал Полковник,— и если эти создания имеют оружие и способности, выходящие за пределы нашего понимания, то мы получаем свой шанс найти решение той самой проблемы, которую сто лет назад Уэллс поставил и разрешил столь хитроумным способом».

Мозг Полковника тут же заработал, перебирая всяческие возможности, обдумывая, кому следует позвонить в Вашингтон, и задаваясь вопросом, позвонит ли кто-нибудь ему. Если в самом деле предстояла «война», а ему интуитивно казалось, что дело обстоит именно так, он не собирался оставаться в стороне.

Сама по себе война Полковнику не нравилась, он вовсе не жаждал оказаться вовлеченным в нее, и не только потому, что вот уже больше десяти лет назад ушел в отставку,— он никогда не поддавался очарованию войны. Грязное, тупое, отвратительное дело, свидетельствующее, как правило, о провале разумной политики. Его отец, Энсон II, Старый Полковник, участвовал — и весьма активно, о чем свидетельствуют полученные им шрамы,— во Второй мировой войне. И тем не менее уготовил всем троим своим сыновьям участь солдат. Старый Полковник любил говорить: «Люди вроде нас идут на военную службу, чтобы никто и никогда больше не воевал». Его старший сын Энсон всегда верил в это.

Иногда, впрочем, на вас нападают, не оставляя вам возможности выбора. И тогда нужно сражаться или погибнуть; похоже, сейчас наступило как раз такое время. В этом случае, несмотря на отставку, Полковнику было что предложить. В конце концов, психология чужеродных культур была его главной специальностью еще со времен Вьетнамской войны, хотя ему никогда даже в голову не приходила возможность столкновения с «такой» чужеродной культурой. И все же существовали определенные общие принципы, которые, вероятно, могут быть применены даже в этом случае…

Внезапно эти бесконечно повторяющиеся сцены на экране начали раздражать и даже злить Полковника. Он покинул дом.


При взлете самолет Кармайкла швыряли дикие порывы восходящих потоков воздуха. Поначалу возникло несколько неприятных моментов, но он легко справился; руки, казалось, действовали самостоятельно, получая импульсы из глубин подсознания. Это очень важно, считал он, чтобы пальцы, плечи, бедра знали, что делать, а не ждали приказаний от мозга. Путь от сознания к мышцам мог оказаться слишком долгим, и в критических ситуациях должно включаться подсознание — или ты будешь мертв.

По сравнению с тем, что ему пришлось пережить во Вьетнаме, это были сущие пустяки. Сегодня, по крайней мере, никто не будет обстреливать его снизу. Кстати, именно во Вьетнаме он научился всему, что знал о полетах в восходящих потоках горячего воздуха.

В сухие сезоны — так в болотистой южной части этой несчастной страны называли то время года, когда крестьяне выжигали жнивье на своих полях и на земле все горело и дымилось,— видимость даже днем не превышала тысячу ярдов. Но он-то по большей части летал ночью. Приходилось поднимать машину в небо и в дождливые сезоны, отличительной особенностью которых были густые завесы косого дождя,— время, почти столь же скверное для полетов, как и сезон выжигания полей. Вьетконговцы и их приятели из северовьетнамских батальонов предпочитали передвигаться в самую отвратительную погоду, когда ни один нормальный человек, по их понятиям, летать не станет. Ну и, конечно, Кармайкл как раз в это время оказывался у них над головами.

Уже тридцать с лишним лет, как эта война осталась для него позади, но она была все так же жива в памяти, точно последние шесть дней он провел в Сайгоне, а не в Нью-Мексико. Потому что, хотя Майк в своей семье и был «плохим мальчиком», отказавшись служить в армии, как от него ожидали, он, тем не менее, в достаточной степени был Кармайклом, чтобы даже не мечтать уклониться от выполнения своего долга, когда страна нуждалась в его помощи. Во время войны он служил в военно-воздушных силах и в составе легкой атакующей четвертой эскадрильи, действовавшей в районе Бинтай, летал на турбовинтовых «ОВ-10».

Он прослужил двенадцать месяцев — с июля тысяча девятьсот семьдесят первого по июнь тысяча девятьсот семьдесят второго. Этого, по его мнению, было вполне достаточно. «ОВ-10» проектировались как самолеты ближней разведки, но во Вьетнаме играли, скорее, роль авиационной поддержки, были оснащены ракетами, двадцатимиллиметровыми пушками и несли на борту гроздья бомб и много чего еще. С полным грузом их «потолок» не превышал трех с половиной тысяч футов. По большей части они летали ниже облаков, иногда почти задевая верхушки деревьев, не выше ста футов,— и так без выходных и праздников, в основном по ночам. Кармайкл считал, что выполнил военный долг перед своим народом, и даже с лихвой.

Но долг каждый год сражаться с этими пожарами — нет, его никогда не выполнить до конца.

Почувствовав, что самолет наконец стал послушным, Майк усмехнулся. «ДС-3»были выносливыми старыми птицами. Ему нравилось летать на них, хотя последние самолеты этого типа были выпущены еще до его рождения. Ему нравилось летать на чем угодно. Кармайкл зарабатывал себе на жизнь не полетами — вообще-то, теперь он уже никак не зарабатывал себе на жизнь,— но, кроме полетов, не занимался больше ничем. Бывали месяцы, когда он проводил в воздухе больше времени, чем на земле. Или, по крайней мере, такое у него возникало ощущение, потому что время на земле часто проскальзывало быстро и незаметно, а в воздухе всегда требовало собранности, напряжения и потому, наверно, тянулось гораздо дольше.

Прежде чем полететь прямо в зону пожара, Майк промчался над Энсино и Тарзаной. Солнце туманным пятном проглядывало сквозь дымовую завесу. Глядя вниз, он видел крошечные дома, крошечные голубые бассейны, крошечных людей, неистово снующих туда и обратно, поливающих из шлангов крыши своих домов в надежде, что огонь не доберется до них. Так много домов, так много людей — гигантский человеческий рой, занимающий все пространство между морем и пустыней. И сейчас все они оказались в опасности.

Утро только разгоралось, но дороги были забиты машинами, точно голливудская скоростная трасса в час пик. Нет, дело обстояло гораздо хуже. Некоторые даже выезжали на обочину, повсюду возникали ужасные пробки, что, естественно, приводило к авариям: перевернутых и разбитых автомобилей было немало. Самые терпеливые продолжали медленно ехать по дороге, надеясь, что рано или поздно пробка рассосется.

Куда все они ехали? Да куда угодно, лишь бы подальше от огня. На крышах машин громоздились детские кроватки, холодильники, кухонные шкафы, кресла, столы и даже кровати. Нетрудно себе представить, что творится внутри этих автомобилей: груды фамильных фотографий и компьютерных дисков, телевизоры, игрушки, одежда — все, что дорого хозяевам, или, точнее, все, что они успели в панике похватать перед бегством.

В основном все ехали в сторону побережья. Может, какой-то телевизионный проповедник уверил их, что где-то на Тихом океане ждет ковчег, который доставит их в целости и сохранности в безопасное место, и там они смогут переждать, пока Бог обрушивает на Лос-Анджелес серный дождь? Может, и в самом деле так оно и было. В Лос-Анджелесе все возможно. Даже захватчики из космоса, разгуливающие по городу. Господи Иисусе! Кармайкл каждый раз буквально обмирал, когда вспоминал об этом.

Хотелось бы ему знать, где Синди, что она думает о происходящем. Очень может быть, все это кажется ей забавным. Синди обладала удивительной способностью находить забавное в самых неожиданных вещах. Она любила цитировать стихи, написанные этим древним римлянином, Вергилием: надвигается буря, корабль дал течь, с одной стороны водоворот, с другой морские чудовища, а капитан говорит, обращаясь к своим людям: «Может быть, в один прекрасный день мы оглянемся назад и посмеемся даже над всем этим».

Это в духе Синди, подумал Кармайкл. Дуют ветры Санта-Аны, в городе свирепствуют три ужасных пожара, из космоса явились захватчики, но, может быть, в один прекрасный день мы оглянемся назад и посмеемся даже над всем этим.

Его сердце переполняла любовь к ней — и желание. Да, и желание.

До встречи с Синди Кармайкл понятия не имел о поэзии. Он закрыл глаза, и на один краткий миг перед его внутренним взором предстала Синди: водопад густых, черных как смоль волос, быстрая ослепительная улыбка, маленькое, стройное, смуглое тело, множество украшений — все эти изумительные кольца, ожерелья из бусинок и кулоны, которые она сама изобретала и изготавливала. И ее глаза. Ни у кого на свете нет таких глаз, ярких и озорных, глядевших на тот же самый мир, что и все остальные, но видевших в нем нечто совершенно иное. Может быть, больше всего Майку в ней нравилось именно ее оригинальное видение мира. Черт побери этот пожар, разлучивший их после того, как он отсутствовал почти целую неделю! Черт побери этих идиотов с Марса! Черт побери их! Черт побери!


Выйдя в патио, Полковник почувствовал, что жаркий восточный ветер стал гораздо сильнее; похоже, дело и впрямь может плохо обернуться. До него доносился зловещий звук опавших листьев, сухих и ломких, скользящих по тропинкам на склоне холма сразу за главным домом. Восточные ветры всегда чреваты неприятностями, а этот уж точно принес их вместе с собой: даже здесь в воздухе ощущался слабый запах дыма.

Ранчо было расположено на склоне гор Санта-Инес, сразу за Санта-Барбарой,— огромное земельное владение, протянувшееся на многие акры, откуда сверху был виден город и океан за ним. Слишком высоко, чтобы выращивать авокадо или цитрусовые, но вполне подходяще, чтобы собирать хороший урожай грецких орехов и миндаля. Воздух здесь почти всегда был чистый и свежий, над головой распростерся огромный небесный свод, вид сверху открывался изумительный. Эта земля принадлежала семье жены Полковника вот уже сотню лет; но теперь жена умерла, оставив землю на его попечение. Вот как получилось, что один из Кармайклов-военных на седьмом десятке превратился в Кармайклафермера. Последние пять лет он жил в этом большом, внушительном сельском доме один, если не считать пятерых постоянных работников, которые помогали ему на ранчо.

Была некоторая доля иронии в том, что Полковнику предстояло окончить свои дни в качестве фермера. Дело в том, что в семье Кармайклов существовала еще одна, старшая, ветвь — вот они всегда были фермерами. В младшей ветви — той, к которой принадлежали и Полковник, и Майк Кармайкл,— мужчины, как правило, становились профессиональными военными.

Кузен отца Полковника, Клайд, умерший почти тридцать лет назад, был последним из Кармайклов-фермеров. Теперь семейная ферма была поделена на триста участков. Большинство сыновей и дочерей Клайда со своими семьями все еще жили в разбросанных по Долине городах — от Фресно и Визалии до Бейкерсфильда, но никто из них не занимался сельским хозяйством; все они торговали страховками, или тракторами, или государственными бумагами. Полковник годами не поддерживал с ними никаких отношений.

Что касается второй, военной, ветви, она уже много лет назад оторвалась от своих корней в Долине. После ухода в отставку Старый Полковник, отец Полковника, поселился в пригороде Сан-Диего. Один из трех его сыновей, Майк, кончил тем, прости Господи, что поселился в Эл-Эй, в самом брюхе этого зверя. Второй сын, Ли, любимец семьи (сейчас его уже нет в живых — разбился десять лет назад во время испытательного полета на экспериментальном самолете), жил в Мохаве, около базы ВВС «Эдварде». А он, Энсон III, самый старший из трех мальчиков, суровый, прямой и справедливый, когда-то называемый Молодым Полковником, чтобы отличить его от отца, оказался здесь и безмятежно проводил дни на прекрасном ранчо высоко в горах около Санта-Барбары. Странно, очень странно иногда все складывается.

С широкого крыльца главного дома Полковнику открывалась вся панорама местности. На переднем плане уходил к югу ряд холмов, дальше и ниже виднелись выложенные красной плиткой крыши Санта-Барбары, а за ними — темный океан. В ясные дни вроде сегодняшнего можно было разглядеть даже Нормандские острова. В западном направлении видны были несимметричные вершины низких гор на побережье, вплоть до Вентуры и Окснарда, а временами на горизонте возникало серовато-белое облако смога, клубящегося в небе над Лос-Анджелесом, до которого отсюда было девяносто миль.

Сегодня, однако, никакого серовато-белого облака в той стороне не было. Над зоной пожара поднимался к небу огромный коричневато-черный столб — поднимался, как казалось Полковнику, из района Мурпарка или Калабасаса — в общем, откуда-то из этих растущих как грибы пригородов, которые тянутся вдоль шоссе 101 на всем пути в Лос-Анджелес. Натыкаясь на какое-то препятствие в верхних слоях атмосферы, дым растекался в горизонтальном направлении, образуя неровную грязную линию.

На таком расстоянии сам огонь увидеть невозможно, даже с помощью полевого бинокля. Однако Полковник вглядывался до рези в глазах и почти уверовал в то, что в центре этой ужасной дымовой завесы различает вздымающиеся к небу ярко-красные языки пламени, но в глубине души понимал, что это всего лишь игра воображения. Дым — да. Но не огонь.

Но и дыма хватило, чтобы пульс у Полковника участился: «Такой огромный клубящийся султан — наверно, пламенем объяты целые маленькие городки, из которых, собственно, и состоит Лос-Анджелес. А как же Майк? Ведь он живет в самом центре города. Быть может, огонь прошел стороной? — Полковник потянулся было к мобильнику, висящему у пояса.— Но ведь Майк, кажется, всю последнюю неделю провел в Нью-Мексико. Прочищал мозги, бродя в полном одиночестве в каком-нибудь забытом всеми глухом уголке резервации навахо. Раз или два в год ему это определенно необходимо. Так или иначе, но когда разгорался пожар наподобие этого, Майк всегда принимал участие в работе добровольной пожарной службы. Если он уже вернулся из Нью-Мексико, то наверняка сейчас кружит над зоной огня на каком-нибудь хрупком маленьком самолете. Позвонить ему нужно обязательно,— подумал Полковник.— Но, скорее всего, трубку снимет Синди».

Перспектива разговора с женой брата не радовала Полковника. Синди казалась ему слишком дерзкой, слишком эмоциональной, слишком, черт возьми, «не такой, как все». Она говорила, и действовала, и одевалась, и думала, точно какая-нибудь хиппи, и все тридцать лет своей жизни прожила, как будто выпав из времени. Полковник и представить себе не мог, чтобы кто-то вроде Синди стал членом их семьи, и он никогда не скрывал от Майка своего отношения к этому. Что, естественно, создавало между ними определенные проблемы.

По всей вероятности, Синди тоже нет дома, решил Полковник. Без сомнения, все в панике бегут из города — сотни тысяч людей заполонили расходящиеся во всех направлениях скоростные трассы. Большинство наверняка едет в сторону побережья Тихого океана, если только они не оказались отрезанными от него случайной ветвью огня. Бог да сжалится над ними! Можно представить себе, что сейчас творится в центре Эл-Эй и на его окраинах.

И все же как-то так оказалось, что Полковник держит в руке мобильник и набирает номер телефона Майка. Он просто обязан ему позвонить, дома брат или нет. Даже если ответит Синди. Он должен сделать это.


Там, где чистенькие улицы и площади пригорода заканчивались, открывалось огромное пространство, заросшее травой, опаленной долгим сухим летом до цвета львиной шкуры. Дальше шли горы, а между луговиной и горами пылал огонь, еще один ужасающе огромный красный гребень, над которым клубился вонючий черный дым. Он охватил уже сотни акров, может быть, даже тысячи. Майку приходилось слышать, что сотня акров горящих кустарников выделяет столько же тепловой энергии, сколько самая первая атомная бомба, сброшенная на Хиросиму.

Сквозь потрескивание радиостатических помех прорвался голос линейного руководителя операции, парящего в своем вертолете с прозрачным куполом:

— «ДС-3», кто ты?

— Кармайкл.

— Мы пытаемся сдерживать огонь с трех сторон, Кармайкл. Ты заходи с востока, позади парка у ранчо Портер. Усек?

— Усек,— ответил Кармайкл.

Он полетел низко, на высоте меньше тысячи футов, и хорошо видел все происходящее: лесорубы в твердых касках и оранжевых рубашках спиливают горящие деревья и толкают их в сторону в огня, бульдозеры срезают кусты перед очагом пожара, рабочие копают рвы на пути огня, вертолеты поливают отдельные участки пламени.

Уходя от столкновения с одномоторным наблюдательным самолетом, Майк поднялся на пятьсот футов и потом еще на столько же, чтобы не мешал дым и воздушные вихри, поднимающиеся над очагом пожара. С такой высоты зона пожара походила на протянувшуюся с запада на восток кровавую рану, причем на западном конце она была значительно более широкой.

К востоку от того места, где заканчивался очаг пожара, он увидел округлой формы участок выжженной травы, площадью около ста акров. Точно в центре этого участка стояло что-то, отдаленно напоминающее гигантский алюминиевый стог, высотой с десятиэтажный дом. На значительном расстоянии от таинственного объекта располагался кордон военных машин.

В голове у Кармайкла все поплыло.

Это и есть НЛО, догадался он.

Говорили, что корабль появился этой ночью откуда-то с запада. Он точно метеор пронесся над океаном, потом над Окснардом, Камарилло и западным концом долины Сан-Фернандо, оставляя за собой след пламени и выхлопами двигателей выжигая траву. А потом он мягко приземлился вон на той маленькой площадке и погасил огонь вокруг себя, ничуть не заботясь о пожарах, которые оставил позади. И Бог знает, что за создания вылезли из него и теперь шатаются по Лос-Анджелесу.

Мог ли кто-нибудь предполагать, что, если НЛО когда-нибудь объявятся в открытую, они приземлятся именно в Эл-Эй? Может, они выбрали это место, потому что часто видели его по телевизору? Судя по рассказам, те, кто летает на НЛО, внимательно отслеживают наши телевизионные программы. А Лос-Анджелес появляется на экране чуть ли не в каждой второй передаче, вот они и вообразили, будто это столица мира, самое подходящее место для первого приземления. Но почему, недоумевал Кармайкл, эти сволочи не могли выбрать другого времени, кроме самого пика сезона пожаров?

Он снова вспомнил Синди, ее увлечение всеми этими НЛО — она зачитывалась книгами о них, и в голову ей приходили самые невероятные идеи. Однажды ночью, когда они отдыхали в высокогорной деревне каньона Кинге, она смотрела на звезды и пыталась представить себе, какие существа, должно быть, живут там, на звездах.

— Мне хотелось бы увидеть их,— сказала она.— Мне хотелось бы поближе познакомиться с ними и узнать, о чем они думают.

Она верила в них, по-настоящему верила.

Она знала, действительно знала, что в один прекрасный день они придут.

Не с Марса, конечно,— даже дети знают, что на Марсе жизни нет,— а с планеты под названием ГЕСТЕГОН. Именно так — прописными буквами — она всегда писала это слово в своих маленьких поэтических отрывках, которые валялись по всему дому. И даже когда она произносила его вслух, то всегда делала это подчеркнуто выразительно. По отношению к Земле ГЕСТЕГОН находится на другом уровне существования, и жители ГЕСТЕГОНА превосходят людей в интеллектуальном и нравственном отношении. В один прекрасный день они материализуются из небесной голубизны прямо среди нас и наведут порядок в нашем бедном, несчастном мире.

Кармайкл никогда не спрашивал, был ли ГЕСТЕГОН ее собственным изобретением, или она услышала о нем от какого-нибудь гуру из западного Голливуда, а может, прочитала в одной из своих любимых безобразно изданных книжек, которые писали разные духовные учителя. Ему не хотелось вступать с ней в какую бы то ни было дискуссию по этому поводу.

И тем не менее он никогда не считал ее ненормальной. В Лос-Анджелесе полным-полно психов, которые мечтают попасть на «летающую тарелку» или утверждают, что уже побывали там, но размышления и идеи Синди не производили впечатления бреда сумасшедшего. Да, она отличалась присущей жителям Лос-Анджелеса любовью к экзотике и всему странному, необычному, но Майк чувствовал, что ее души не коснулось разъедающее безумие, что она не заражена общераспространенной тягой к сверхъестественному и иррациональному. Всеобщее и повальное увлечение такого рода вещами служило одной из главных причин того отвращения, которое Майк испытывал к этому городу. Да, воображение часто уносило Синди к звездам, и это было удивительно, но безумием тут и не пахло: просто такова ее натура — это неуемное любопытство, эта жажда познать то непознаваемое, что лежит за пределами повседневного опыта.

Кармайкл верил в существование НЛО не больше, чем в существование фей и волшебников, но ради Синди выражал надежду, что когда-нибудь ее желание осуществится. И вот НЛО в самом деле здесь. Он мог легко представить себе Синди: с сияющими глазами она стоит у самого кордона и восторженно смотрит на космический корабль.

Он почти не сомневался, что все так и есть. Жаль, что он не может быть сейчас рядом с ней и ощущать нахлынувшую на нее волну возбуждения, радости, изумления, очарования.

Но ему нужно дело делать. Развернув свой «ДС-3», он полетел на запад, подобрался как можно ближе к краю очага и нажал кнопку сброса. Позади самолета возникло огромное малиновое облако: густая смесь сульфата аммония и воды с примесью красного красителя, чтобы отчетливее различать обработанные и необработанные участки. Шарики этого химического соединения прилипали ко всему, могли сохранять влагу часами и способствовали затуханию пожара.

Быстро опустошив четыре пятисотгаллонных бака, Майк полетел обратно в Ван-Нуйс для перезагрузки. Глаза болели от усталости, горькая вонь влажной выжженной земли просачивалась в кабину старого самолета. Майк практически не спал всю ночь, а время уже близилось к полудню.


Полковник стоял с мобильником в руке, и тот звонил, звонил и звонил, но в доме брата никто не отвечал. Оставить сообщение тоже возможности не было. На экране мобильника возник дублирующий номер ювелирной студии Синди. Вот черт, подумал Полковник. Но он уже не мог остановиться и набрал номер студии. И снова никакого ответа. Появился еще один дублирующий номер — галереи в Санта-Монике, где у Синди был небольшой магазинчик. Теперь уже без колебаний Полковник набрал и этот номер. Ответил клерк — судя по хрипловатому голосу, парнишка лет шестнадцати. Полковник попросил миссис Кармайкл. Она не приходила сегодня, ответил клерк. К этому времени она обычно на месте, но почему-то пока не появлялась. В его тоне не чувствовалось беспокойства. Он разговаривал так, словно делал Полковнику большое одолжение. Никто моложе двадцати пяти не ведет себя уважительно, если звонишь по телефону. Говорят, теперь у них у всех имплантированные биочипы — сейчас это очень модно: в запястье человеку вживляется специальная плата, и передача данных происходит непосредственно на нее. Так, по крайней мере, объяснял Полковнику его племянник Поль. Полю было двадцать семь или около того: достаточно молодой для таких штучек. Телефоны, говорил Поль, это для динозавров.

— Я деверь миссис Кармайкл,— сказал Полковник. Что-то ему не помнилось, чтобы он когда-нибудь произносил эту фразу.— Будьте любезны, попросите ее позвонить мне, когда придет.

Едва он отключился, как буквально тут же сообразил, что забыл о самом главном. Пришлось снова набрать номер, и ему ответил тот же парень.

— Это опять полковник Кармайкл, деверь миссис Кармайкл,— принялся объяснять Полковник.— Дело в том, что на самом деле я пытаюсь найти своего брата, которого неделю не было в городе. Я подумал, может, миссис Кармайкл знает, когда он должен вернуться.

— Вчера вечером она упоминала, что ждет его сегодня,— ответил мальчишка.— Но, как я уже говорил вам, сегодня я с ней еще не разговаривал. У вас какие-то проблемы?

— Не знаю, проблемы или нет. Я в Санта-Барбаре, и мне хотелось бы знать… ну, пожар, вы знаете… хотелось бы знать, что с их домом…

— А, пожар. Вроде бы где-то в Пасадене горит, да? — мальчишка произнес это таким тоном, словно речь шла о другой стране.— Кармайклы живут вроде бы в Эл-Эй… Ну, вы знаете, эти холмы над Сансет. На вашем месте я бы не стал беспокоиться. Но я передам, чтобы она вам позвонила, как только она появится. У нее есть код доступа вашего имплантата?

— Я пользуюсь обычной линией связи.— «Я динозавр,— подумал Полковник.— Я намного отстал от них».— Она знает номер. Передайте ей, пусть сразу же позвонит. Пожалуйста.

Не успел он прицепить телефон к поясу, как тот запищал. Полковник тут же схватил его.

— Да? — голос его звучал чересчур взволнованно.

— Это Энс, па,— послышался в трубке глубокий баритон его старшего сына. У Полковника было трое детей: Розали и два мальчика. Энс — Энсон Кармайкл IV — был хорошим сыном, приличным семейным человеком, трезвым, уравновешенным, предсказуемым. Второй, Роланд, не во всем оправдал надежды родителей.— Ты знаешь, что происходит?

— Пожар? Захватчики с Марса? Да. Розали позвонила мне с полчаса назад. Я смотрел телевизор, а дым виден даже с крыльца.

— Па, как думаешь, тебя это не коснется? — голос Энса звучал напряженно.— Ветер дует с востока на запад, как раз в твою сторону. Говорят, пожар из Санта-Сусаны уже перемещается в округ Вентура.

— Это далеко от меня,— сказал Полковник.— Сначала огонь должен добраться до Камарилло, Вентуры и множества других мест. Не думаю, что это произойдет… А как у вас там, Энс?

— Здесь? Ну, Санта-Ана дует, конечно, но ближайший пожар где-то за Анахаймом. Вряд ли он двинется к нам. С Ронни, Полем и Элен тоже все в порядке.

У Майка Кармайкла детей не было, но любимый брат Полковника Ли за свою короткую жизнь успел произвести на свет двоих детей. Все прямые родственники Полковника — его сыновья, дочь, племянники Элен и Поль (обоим уже под тридцать, и у них уже свои семьи) — жили в разных пригородных местечках вдоль побережья, симпатичных и очень респектабельных, таких как Коста-Меса, Хантингтон-Бич, Ньюпорт-Бич и Ла-Джолла. Даже брат Энса Роланд, отнюдь не симпатичный и уж тем более не респектабельный, тоже жил там.

— Я беспокоюсь за тебя, па.

— Не стоит. Если пожары подойдут ближе чем на тридцать миль, я сяду в машину и поеду в Монтерей, Сан-Франциско, Орегон или еще куда-нибудь. Но, уверен, все будет в порядке. В нашем штате умеют справляться с огнем. Меня гораздо больше интересуют эти НЛО. Как думаешь, кто они такие? Может, это все же телевизионный трюк?

— Не думаю, па.

— Вообще-то и я так не думаю. Вряд ли найдется идиот, который ради рекламы поставит на уши половину Эл-Эй. Я слышал, они высадились также в Нью-Йорке, Лондоне и многих других местах.

— А в Вашингтоне? — спросил Энс.

— Насчет Вашингтона ничего не слышал,— ответил Полковник.— Но и оттуда никаких известий не поступало. Странно, что президент до сих пор хранит молчание.

— Думаешь, они захватили его, па?

Чувствовалось, что всерьез Энс не допускает такой возможности.

— С ума сойти, правда? — Полковник засмеялся.— Люди с Марса маршируют по нашим городам… Нет, я не думаю, что они захватили его. Наверно, он забился куда-нибудь подальше и общается только с людьми из Совета по национальной безопасности. Как ты полагаешь?

— Насколько мне известно, у нас нет никакого плана на случай непредвиденного вторжения чужеземцев. Хотя в последнее время я не очень-то в курсе.

Прежде Энс служил в армии по материально-хозяйственной части, но около двух лет назад уволился, соблазненный перспективой хорошего заработка в области

аэрокосмической индустрии. Полковника его решение не слишком обрадовало.

Энс какое-то время молчал, а когда заговорил снова, в голосе его ощущалась некоторая неловкость — так бывало всегда, когда он говорил то, что на самом деле не соответствовало его убеждениям, но что, как ему казалось, хотел услышать Полковник.

— Ну, если это война с Марсом,— или откуда они там,— так тому и быть… Если понадобится, я готов в ней участвовать.

— Да и я тоже не так уж стар. Знай я марсианский язык, предложил бы свои услуги в качестве переводчика. Но увы, я им не владею, и пока никто не обращался ко мне за консультацией.

— Обратятся еще,— сказал Энс.

— Наверно,— ответил Полковник, чуть-чуть слишком заинтересованно.— Наверно, обратятся.

На другом конце линии вновь возникла пауза. Они вступили на опасную территорию. После тридцати лет службы Полковник не хотел уходить в отставку, и до сих пор не мог смириться с тем, что пришлось все-таки это сделать. Энс на мгновение заколебался, не уверенный, что сейчас подходящий момент для того, что он собирался сказать.

— Хочешь услышать еще одну сногсшибательную новость, па? — спросил он в конце концов.— Мне кажется, утром я мельком видел Синди по телевизору — в толпе на торговой площадке у ранчо Портер.

— Синди?

— Или ее сестру-близнеца, если она существует. Ну точная копия Синди! Около Вол-Март стояли люди, человек пятьсот-шестьсот, глазели, как там разгуливают чужеземцы. Камера на миг переместилась вниз, и, уверен, я видел Синди. Она стояла в переднем ряду. И глаза у нее сияли, как у ребенка на Рождество. Не сомневаюсь, это она.

— Ранчо Портер, это ведь сразу за Нортбриджем, верно? Как она там оказалась рано утром, если живет черт знает как далеко от этого места?

— Волосы, как у нее, темные, вьющиеся. И большие серьги, знаешь, эти кольца, которые она всегда носит… Конечно, может, и не она… Но я не удивлюсь, если узнаю, что она отправилась туда. Это вполне в ее духе.

— Так ведь сразу же после появления НЛО там поставили кордон,— сказал Полковник, но в голове у него молнией мелькнула мысль: «А ведь Синди не было в студии в Санта-Монике, хотя обычно в это время она уже там появляется».— Полиция не пропустит любопытных. Ты, наверно, ошибся. Бывают же похожие люди.

— Бывают… Майка нет в городе? Снова в Нью-Мексико?

— Да. Должен был прилететь сегодня. Я звонил ему домой, но там никто не отвечает. Если он уже вернулся, то наверняка тушит пожары вместе с добровольцами. Он, как всегда, в самой гуще событий.

— Не сомневаюсь,— Энс засмеялся.— Старину Майка хватит удар, если выяснится, что там, на площадке с этими чужаками, в самом деле была Синди. Что скажешь, па?

— Да уж точно. Но это была не Синди… Послушай, Энс, я тебе перезвоню, ладно? Будь на связи. Передай привет Кэрол.

— Конечно, па.


Не прошло и минуты, как мобильник зазвонил снова. «Пусть это будет Майк! Пусть это будет Майк!» — словно заклинание повторял про себя Полковник, торопливо нажимая на кнопку.

Но нет, это оказался Поль, его племянник, сын Ли. Он преподавал компьютерные науки в университете на отделении океанологии. Поль беспокоился о старике и звонил, чтобы убедиться, что с ним все в порядке. Какая бы катастрофа в Калифорнии ни произошла — землетрясение, пожар, столкновения на почве расовой ненависти, наводнение или сель,— процедура всегда была одна и та же: находясь в пяти тысячах миль от места события, звонишь своим родственникам и друзьям, убеждаешься, что с ними все в порядке, освобождаешь телефонную линию и снова ныряешь в Сеть, не считая нужным вдаваться в подробности. Полковник ожидал большего, по крайней мере от Поля. Но, с другой стороны, ведь и сам он собирался действовать в точности так же десять минут назад, когда звонил по всему городу в поисках жены брата.

— Черт, со мной все в порядке,— сказал Полковник.— Воздух немного задымлен, вот и все. Ну, еще как раз сейчас в гостиной у меня сидят четыре марсианина, и я учу их играть в бридж.


В аэропорту уже были приготовлены кофе, сэндвичи, такое, буритос. Ожидая, пока наземные служащие наполнят баки его самолета, Кармайкл снова позвонил Синди, и снова никто не ответил ни дома, ни в студии. Он позвонил в галерею — к этому времени обычно она уже открывалась,— и бестолковый парень, который там работал, с ленцой в голосе сообщил ему, что сегодня утром она не появлялась и не звонила.

— Если будешь говорить с ней,— сказал Кармайкл,— передай, что я летаю с пожарными из аэропорта Ван-Нуйс, тушу пожар в Чатсворте, и буду дома, когда все немного успокоится. Скажи, что я по ней скучаю. И еще скажи, что если я встречусь с пришельцами, то передам им от нее большой привет. Понял? Вот так все ей и передай, слово в слово.

— Будет сделано. Ох, кстати, мистер Кармайкл…

— Да?

— Ваш брат звонил, дважды. Полковник Кармайкл. Сказал, что вы вроде бы еще в Нью-Мексико, и пытался найти миссис Кармайкл. Я сказал ему, что вы должны были прилететь сегодня и что я не знаю, где она, но пожар, похоже, далеко от вашего дома.

— Хорошо. Если он позвонит снова, объясни ему, где я. «Странно,— подумал Кармайкл,— с чего это вдруг Энсон пытается дозвониться Синди?»

На протяжении последних пяти-шести лет Полковник упорно делал вид, будто Синди вообще не существует на свете. Майк даже не подозревал, что у брата есть номер галереи, и не мог понять, с какой стати тот названивал ей сейчас. Разве что Полковник беспокоился за него, причем так сильно, что готов был разговаривать даже с Синди.

«Наверно, нужно все-таки позвонить ему»,— подумал Кармайкл.

Но связи не было. Скорее всего, линия перегружена. Ясное дело, сейчас все звонят друг другу. Это просто чудо, что ему удалось связаться с галереей. Он предпринял еще одну попытку, но вновь безрезультатно. У телефона тем временем собралась целая очередь.

— Давайте,— выйдя из кабины, сказал он.— Попробуйте теперь вы. Линия перегружена.

А сам отправился на поиски другой кабины. По дороге он увидел целую толпу, собравшуюся около крошечного телевизора с экраном размером с почтовую открытку. Кармайкл протолкался вперед как раз в тот момент, когда диктор сказал:

— В Сан-Габриель и округе Оранжевый космические корабли оккупантов пока не появлялись. Но сегодня утром между девятью и десятью часами перед изумленными жителями, собравшимися около ранчо Портер, предстало ужасающее зрелище.

На крошечном экране появились две вертикально вытянутые цилиндрические фигуры, передвигающиеся на кончиках пучками растущих вниз щупалец. Кожа пурпурного цвета на вид казалась жесткой, а по бокам тянулись два ряда светящихся оранжевых пятен. Они с осторожностью и, можно даже сказать, изяществом бродили на дальнем конце площадки, глядя по сторонам круглыми желтыми глазами размером с блюдце. Кармайкл отметил, что они были выше фонарных столбов, то есть двенадцать или, может быть, даже пятнадцать футов ростом. С безопасного расстояния за ними наблюдали не менее тысячи человек; чувствовалось, что это зрелище одновременно и отталкивает, и притягивает их.

Время от времени удивительные создания останавливались и соприкасались лбами — может быть, «разговаривали»? Камера придвинулась почти вплотную, чтобы дать крупный план, но вдруг закачалась и резко отклонилась в сторону, когда из груди одного из чужеземцев вырвался и метнулся в толпу невероятно длинный эластичный язык.

Мгновение на экране ничего не было, кроме неба. Потом камера выровнялась, и Кармайкл увидел, как длинный язык обхватил за талию ошеломленную девочку лет четырнадцати, поднял ее в воздух и засунул в узкий зеленый мешок, словно какой-нибудь образчик для коллекции.

— Отряд гигантских созданий бродил по площадке почти час,— сообщил диктор.— Теперь известно совершенно точно, что они захватили в заложники от двадцати до тридцати человек, после чего уселись в свои наземные машины и вернулись к кораблю, находящемуся в одиннадцати милях к западу. Тем временем в окрестностях всех трех мест приземления чужеземных кораблей пожарные продолжают отчаянно сражаться с огнем, не утихающим из-за воздействия Сайта-Аны…

Кармайкл покачал головой.

Лос-Анджелес, подумал он. До чего же отвратительное место. Господи Иисусе! Что за люди живут там? Лезут прямо к чужакам и позволяют им сожрать себя, словно мух. Может, эти тупицы вообразили, что перед ними просто кино и все завершится традиционным хеппи-эндом?

Ему вдруг пришло в голову, что Синди относится как раз к тому типу людей, которые ни за что не останутся в стороне, если происходит нечто необычное. Синди тоже жительница Лос-Анджелеса. И все же, пытался он себя утешить, она не совсем такая, как они,— есть разница, хотя он не смог бы ее сформулировать.

Ко всем будкам связи по-прежнему тянулись длинные очереди. Люди раздраженно вешали бесполезные телефонные трубки и отходили. Не имело смысла даже пытаться звонить сейчас Энсону. Кармайкл вышел на улицу. Его «ДС-3» был уже загружен и готов к взлету.

Прошло сорок пять минут с тех пор, как он покинул очаг пожара; за это время огонь заметно распространился на юг. На этот раз линейный руководитель велел ему сбросить груз на пространстве от шоссе Де-Сото-авеню до северного угла ранчо Портер. Майк быстро опустошил баки и взял курс на аэропорт. Может, в штаб-квартире пожарной службы работают телефоны, и ему позволят сказать буквально несколько слов жене и брату.

Но когда он пересекал летное поле, из здания штаб-квартиры вышел человек в военной форме и поманил его к себе. Кармайкл с хмурым видом подошел к нему.

— Вы Майк Кармайкл? — спросил военный.— Живете в Лорел-каньоне?

— Все правильно.

— У меня для вас неприятные новости. Давайте зайдем внутрь.

Кармайкл настолько устал, что был не в состоянии даже встревожиться.

— Говорите лучше здесь.

Офицер облизнул губы. Чувствовалось, что он испытывает неловкость. На его невыразительном лице взрослого ребенка не было ничего примечательного, кроме нелепых бровей, похожих на мохнатых гусениц. Совсем юный, гораздо моложе, чем, по мнению Кармайкла, должны быть офицеры его ранга. Ему явно не нравилось то, что он собирался сказать.

— Это касается вашей жены,— сказал он.— Синтия Кармайкл — так ее зовут?

— Черт побери, говорите по делу!

— Она одна из заложников, мистер Кармайкл.

— Заложников?

— Ну, этих… космических заложников. Вы разве не слышали о людях, которых захватили чужеземцы?

Кармайкл на мгновение закрыл глаза. Дыхание у него перехватило.

— Где это произошло? — спросил он.— Как они захватили ее?

Молодой офицер бросил на него странный напряженный взгляд.

— Площадка у ранчо Портер. Вы, наверно, видели по ТВ, как это происходило.

Кармайкл кивнул и на миг оцепенел, вспомнив о девочке, которую огромный эластичный язык выдернул из толпы, пронес по воздуху и засунул в зеленый мешок…

И Синди… Синди?!.

— Вы видели, как эти твари сначала разгуливали по площадке, а потом внезапно начали хватать людей, и все побежали от них?

— Нет. Это я, наверно, пропустил.

— Вот тогда они и захватили ее. Она стояла прямо перед ними. Может, у нее и был шанс сбежать, но она почему-то замешкалась. Потом она побежала, но вдруг остановилась… обернулась к ним… что-то прокричала… и тут… и тогда…

— И тогда они схватили ее.

— Я должен был рассказать вам, сэр, что произошло.— Офицер с младенческим лицом изо всех сил старался выглядеть крайне огорченным.— Мне ужасно жаль, мистер Кармайкл.

— Верю,— лишенным выражения тоном сказал Кармайкл. Внутри него начала открываться бездна.— Мне тоже.

— Все свидетели согласны в одном: она не паниковала и не кричала. Мы можем показать вам запись. Она вела себя очень храбро, когда эти монстры захватили ее. Не понимаю, как можно быть такой отважной, когда огромное чудище поднимает тебя в воздух, но, уверяю вас, сэр, те, кто видел…

— А я понимаю,— сказал Кармайкл.

Он отвернулся и на мгновение снова закрыл глаза, глубоко вдыхая горячий задымленный воздух.

Этого следовало ожидать, подумал он. Все так и должно было произойти.

Стоит ли сомневаться, что, как только стали распространяться новости о прибытии инопланетян, она отправилась прямиком к месту их приземления. Конечно. Если кто-то в Лос-Анджелесе и хотел встретиться с этими созданиями, увидеть их собственными глазами и попытаться поговорить или как-то по-другому войти с ними в контакт, то это была Синди. Она не боялась их. Она вообще никогда ничего не боялась. И разве эти мудрые высшие существа явились не с самого ГЕСТЕГОНА? Кармайклу было очень легко представить себе Синди в охваченной паникой толпе, бесстрашную и сияющую, улыбающуюся им даже в тот момент, когда они захватывали ее.

В определенной мере Кармайкл даже гордился ею. Но сама мысль о том, что она у них, ужасала его.

— Она на корабле? — спросил он.— На том, который стоит на поле сразу за зоной пожара?

— Да.

— Поступали от заложников какие-нибудь сообщения? Или от чужеземцев?

— Прошу прощения, но я не имею права разглашать эту информацию.

— Я весь день рисковал своей задницей, сражаясь с огнем! Моя жена в плену на чужеземном космическом корабле! А вы не вправе разглашать какую-то там информацию?

Улыбка на лице офицера была сродни улыбке мертвой рыбы. Кармайкл напомнил себе, что перед ним просто неопытный юнец; мальчишка, которому поручено выполнить грязную работу.

— Мне велели сообщить вам новости о жене,— спустя мгновение произнес офицер.— О других аспектах случившегося мне запрещено говорить с кем бы то ни было. Военная тайна, знаете ли.

— Понятно.

На мгновение у Кармайкла возникло чувство, будто он снова на войне, пытается выяснить хоть что-нибудь о расположении вьетконговцев в той местности, которую ему завтра предстоит патрулировать, и натыкается на ту же самую улыбку мертвой рыбы с той же самой многозначительной ссылкой на военную тайну. В голове всплыли названия, которые он не вспоминал десятилетиями,— Биньдинь, Фунен, Туйхоа, Сонгбо. Фанранг. Куангнгай. Перед глазами замаячили образы прошлого: скользкие тротуары улицы Ту До в Сайгоне; тощие ухмыляющиеся шлюхи в каждом баре; солдаты в красных беретах на всех углах; белый песок на побережье, кокосовые пальмы вдоль него — красиво, словно на картине; местные одноногие дети, хромающие на импровизированных костылях; пальмовый самогон, от которого в желудке вспыхивает пламя… И офицеры-штабисты, которые лгут тебе, лгут, лгут, всегда лгут. Его давным-давно похороненное прошлое, вызванное к жизни одной-единственной тошнотворной улыбкой.

— Можете вы, по крайней мере, сказать, имеется ли вообще хоть какая-то информация?

— Простите, сэр, но я не вправе…

— Ни за что не поверю,— перебил его Кармайкл,— что этот корабль стоит здесь и ничего не предпринимается, чтобы войти в контакт…

— Создан командный центр, мистер Кармайкл, и прилагаются определенные усилия. Это все, что я могу сказать вам. Да, Вашингтон тоже в курсе. Но кроме этого на данный момент…

Подбежал еще один розоволицый юнец — вылитый скаут-орленок.

— Ваш самолет загружен и готов к взлету, Майк!

— Понял.

Пожар, этот проклятый пожар! Он едва не позабыл о нем. Едва…

Майк на мгновение заколебался, разрываясь между чувством долга и любовью к Синди. Потом обратился к офицеру:

— Послушайте, мне нужно снова лететь к очагу пожара. Я непременно хочу взглянуть на ту запись, где захватывают Синди, но сейчас никак не могу. Можете немного подождать?

— Ну…

— Наверно, часа полтора. Сброшу химикаты — и обратно. Вы покажете мне запись. А потом доставите меня к этому космическому кораблю и проведете через кордон. Я сам хочу поговорить с этими тварями. Если моя жена на их корабле, я намерен вызволить ее оттуда.

— Не представляю, как это можно будет устроить…

— Ну так представьте! На это у вас есть полтора часа. Договорились?


Она никогда не видела ничего столь прекрасного. Она никогда даже представить себе не могла, что такая красота существует. Если такое впечатление производит космический корабль, думала Синди, как же тогда выглядит их родной мир?

Внутри все было просто потрясающе. Чужеземцы доставили их наверх на чем-то вроде эскалатора, поднимающегося сквозь бесконечную череду расположенных по спирали помещений. Высота каждого из этих помещений составляла не меньше двадцати футов; ничего удивительного, учитывая рост чужеземцев. Сияющие стены под фантастически изгибающимися углами конусом уходили вверх, образуя над головой нечто вроде готического свода, но все время меняющегося, ускользающего от взгляда. Что-то там непрерывно перемещалось, изгибалось и двигалось, как будто потолок находился сразу в двух измерениях.

Сам корабль представлял собой один огромный зеркальный зал. Все до единой поверхности сияли металлическим блеском, отражая свет. Куда ни бросишь взгляд, всюду он натыкался на миллионы мерцающих отражений, удаляющихся в бесконечность и вызывающих ощущение головокружения. Никаких реальных источников света видно не было. Светящееся мерцание, казалось, исходило отовсюду, точно созданное наложением всех этих зеркально сверкающих металлических поверхностей.

А растения… А цветы…

Синди всегда любила растения, и чем причудливее они выглядели, там больше ей нравились. Сад их маленького дома в Лорел-каньоне был полон растений — папоротники, и орхидеи, и кактусы, и алоэ, и филодендроны, и миниатюрные пальмы, и Бог знает что еще, добытое в питомниках Лос-Анджелеса. В любой день года что-нибудь да цвело. «Мой научно-фантастический сад» — так она его называла. Она выбирала самые необыкновенные растения — за их винтообразные стволы, остроконечные листья и необычно пеструю окраску, в ее саду были представлены все формы, строение и цвет, которые только можно себе представить.

Но ее сад выглядел просто скучной прозаической клумбой петуний и ноготков по сравнению с фантастическими растениями, которые медленно плыли в воздухе этого корабля и, по-видимому, не нуждались ни в воде, ни в почве.

Тут были растения с множеством ветвей и огромными мясистыми бирюзовыми листьями, достаточно большими, чтобы служить матрасом для слона; растения, похожие на связку копий, а одно даже имело форму молнии; были такие, которые росли сверху вниз, стоя на веерообразных ветках, покрытых нежной пурпурной листвой. А цветы! Зеленые, с яркими любопытными алыми глазами в середине; мохнатые черные цветы, слегка обрызганные золотом, трепещущие, словно крылышки мотылька; цветы, как будто сделанные из серебряной проволоки; цветы, похожие на пучки пламени; цветы, издающие низкие музыкальные звуки.

Она с первого же взгляда полюбила их все. Она жаждала узнать их названия. Мысль о том, каковы ботанические сады на самой планете ГЕСТЕГОН, заставила ее душу воспарить в экстазе.

Вместе с ней в комнате находились восемь заложников: трое мужчин и пять женщин. Самой младшей девочке было лет одиннадцать; самому старшему мужчине уже за семьдесят. Тесно прижавшись друг к другу, все они дрожали от страха, плакали, молились, бормотали. Только Синди, чувствуя себя Алисой в Стране чудес, обегала взглядом огромную комнату, восхищалась изумительными цветами и каскадами замысловато переплетающихся зеркальных отражений.

Она никак не могла взять в толк, почему все остальные чувствуют себя такими несчастными среди этой фантастической красоты.

— Ну же, перестаньте плакать! — Синди подошла и остановилась перед маленькой кучкой перепуганных людей.— Быть может, это самый замечательный момент вашей жизни. Они не причинят нам вреда.

Двое сердито уставились на нее. Те, кто плакал, зарыдали еще горше.

— Я не просто так говорю, я знаю,— продолжала она.— Они прилетели с планеты ГЕСТЕГОН, о которой можно прочесть в «Свидетельстве Гермеса». Эта книга была опубликована шесть лет назад в переводе с древнегреческого. Люди с ГЕСТЕГОНА прилетают на Землю раз в пять тысяч лет. Именно они были подлинными шумерскими богами, чтоб вы знали. Научили шумерцев писать на глиняных табличках. А во время еще более раннего визита научили кроманьонцев рисовать на стенах пещер.

— Она ненормальная,— сказала одна из женщин.— Ради всего святого, кто-нибудь, сделайте так, чтобы она заткнулась.

— Выслушайте меня,— гнула свое Синди.— Клянусь, в их руках мы в полной безопасности. На этот раз цель их визита научить нас жить в мире, навсегда. Мы — вы и я — их средства связи с людьми. Они будут говорить через нас, а мы будем передавать их слова всему миру,— она улыбнулась.— Знаю, вам кажется, что я сошла с ума, но на самом деле я разумнее любого из вас. И говорю вам…

Кто-то вскрикнул. Кто-то начал взволнованно тыкать пальцем в воздух. Все съежились и застыли от ужаса.

Внезапно спину Синди обдало теплом. Она обернулась.

В огромную комнату вошел один из чужеземцев. Он стоял в десяти ярдах от нее, легко покачиваясь на кончиках своих ног-щупалец. Вокруг него ощущалась аура безмятежного спокойствия. Синди почувствовала излучаемый пришельцем поток любви и мира. Огромные золотистые глаза были словно родники покоя и доброты.

Они как боги, подумала она. Боги!

— Меня зовут Синди Кармайкл,— без обиняков обратилась она к чужеземцу.— Приветствую вас на Земле. Я рада, что вы пришли, чтобы выполнить свое древнее обещание.

Огромное существо продолжало мерно покачиваться. Похоже, оно даже не заметило, что она говорит.

— Пообщайтесь со мной мысленно,— попросила Синди.— Я не боюсь вас. Они — да,— она кивнула на остальных пленников,— но не я. Расскажите мне о ГЕСТЕГОНЕ. Я хочу знать о нем все.

Один из летающих в воздухе цветов, бархатисто-черный, с бледно-зелеными пятнами на двух мясистых лепестках, медленно подплыл к ней. Из длинной темной щели в центре него выскользнул маленький усик, затрепетал и издал негромкий звук низкого тона. Внезапно Синди почувствовала, что не может больше говорить, не может произнести ни единого слова. Но это ни в какой мере не огорчило и не испугало ее; ясное дело, чужеземец просто хочет, чтобы сейчас она молчала, а когда понадобится восстановить ее речевые способности, это, конечно, тут же будет сделано.

Из трещины в сердцевине черного цветка послышался еще один короткий звук, на этот раз выше тоном, чем первый. И Синди почувствовала, что чужеземец проник в ее сознание.

Это было почти сексуальное ощущение. Он вошел в нее спокойно и легко, всецело заполнил ее собой, как рука заполняет перчатку. Она не изменилась, но внутри появилось что-то еще, что-то огромное и всемогущее, не причиняющее ей вреда, не вытесняющее ничего, но чувствующее себя в ней так, точно там всегда было достаточно места для сознания гигантского чужеземного существа.

Возникло ощущение, будто ее мозг массируют.

Да, это самое подходящее слово: «массируют». Мягкие, успокаивающие прикосновения, как будто кончики пальцев любовно поглаживают складки и изгибы мозга. Синди догадалась, что таким образом чужеземец методически обследовал все ее знания и воспоминания, изучая и вбирая в себя то, что ей пришлось испытать с момента рождения и до этого самого мгновения. Всего за…— сколько? — две секунды?…— он выяснил все необходимое и теперь, наверно, при желании мог бы написать ее подробную биографию. Он узнал все, что знала она: улицу, на которой она жила маленькой девочкой, имя ее первого любовника, точный рисунок великолепного сапфирового кольца, которое она закончила делать в прошлый вторник. И еще он узнал от нее таблицу умножения, и как спросить по-испански: «Будьте любезны, где тут туалет?», и как добраться от западной развязки шоссе Вентура до южной развязки шоссе Сан-Диего, и все прочее, что хранилось в ее памяти, в том числе и то, что сама она давным-давно позабыла.

Как только чужеземец покинул сознание Синди, она снова обрела способность говорить и поспешила ею воспользоваться:

— Теперь вы знаете, что я не боюсь вас. Что я люблю вас и хочу сделать все, чтобы помочь вам выполнить свою миссию.

Решив, что ей было предложено общаться телепатически, а не вербально, она добавила мысленно, со всей силой, на которую была способна: «Расскажите мне о ГЕСТЕ-ГОНЕ».

Но чужеземец, судя по всему, не имел намерения что-либо ей рассказывать. Некоторое время он внимательно — даже, как показалось Синди, нежно — разглядывал ее, но контакта с его сознанием не возникло. А потом он ушел.


Взлетев, Кармайкл сразу же заметил, что огонь распространился еще дальше. Ветер заметно усилился и теперь устойчиво дул с северо-запада, сгоняя пламя к окраине Чатсворта. Уже кое-где в пределах города видны были груды еще не остывшего угля, а слева от Кармайкла горели дома, что-то около полудюжины.

Скоро их будет больше, гораздо больше,— целые вереницы пылающих строений,— когда жар станет неотвратимо распространяться от дома кдому. Он не сомневался, что так и будет. У того, кто борется с пожарами, постепенно развивается своеобразное шестое чувство, позволяющее ощущать малейшие изменения в ходе сражения, предугадывать, кто победит — ты или пламя. И сейчас это шестое чувство подсказывало ему, что пока все их усилия ни к чему не привели, что огонь все еще силен и от всего района к ночи останется только пепел.

Было нелегко справляться с «ДС-3» в зоне пожара. Из-за огня турбулентность в воздухе была просто невероятной: ощущение возникало такое, будто огромная рука схватила машину за нос и трясет ее изо всех сил. Вертолет линейного руководителя швыряло из стороны в сторону, точно воздушный мячик на веревке.

Кармайкл получил приказ отправиться на юго-запад, к самой дальней от центра улице. Пожарные с лопатами забрасывали песком отдельные очаги пламени в садах. Полотнища сухих мертвых листьев покачивались на стволах высоких пальм, росших вдоль обочины на протяжении всего квартала. Пальмы одна за другой тоже начали вспыхивать — хлоп, хлоп, хлоп, хлоп. Ничего не понимающие собаки сбились в стаю и, как безумные, носились туда и обратно. Во время пожаров они проявляли прямо-таки сверхъестественную преданность: никогда не убегали. Что касается кошек, то, по мнению Кармайкла, они были уже на полпути к Сан-Франциско.

Проносясь над верхушками деревьев, он поливал красными химикатами все, что выглядело способным воспламениться. Пожарные поднимали головы и махали ему, приветственно ухмыляясь. Покачав в знак ответного приветствия крыльями, Кармайкл полетел на север, огибая пожар с запада. Огонь уже заметно распространился и в западном направлении, охватив глубокие каньоны на границе с округом Вентура. Оказавшись над предгорьями Санта-Сусаны, Кармайкл снова увидел чужеземный космический корабль, одиноко стоящий в центре круга почерневшей земли, точно высокое строение странного футуристического дизайна, по какой-то прихоти возведенное неизвестным архитектором прямо здесь, среди пустоты. Кордон военных машин, начинавшийся примерно в полумиле от корабля и расположенный концентрическими кругами, вроде бы стал еще более плотным — как будто здесь была развернута целая бронированная дивизия.

Кармайкл напряженно всматривался в чужеземное судно, словно надеясь пронзить взглядом его сверкающие стены и увидеть внутри Синди.

Он представил себе, как она сидит за столом — или что там у этих пришельцев вместо столов — в окружении семи или восьми огромных существ и спокойно беседует с ними, подробно рассказывая о Земле и с интересом расспрашивая об их мире.

Почему-то его не покидала уверенность, что она в безопасности, что ей не причинят вреда, что они не станут мучить или анатомировать ее, не станут пропускать сквозь нее электрический ток ради того, чтобы увидеть реакцию. Он знал: с Синди никогда не случится ничего подобного. Единственное, чего он действительно боялся, это что они не отпустят ее, увезут на свою звезду. При одной только мысли об этом его охватил такой ужас, которого он никогда не испытывал прежде. В груди словно запылал комок расплавленного свинца, стал подниматься вверх и дошел до горла, огненными стрелами боли пронзая мозг.

Приближаясь к чужеземному кораблю, Кармайкл заметил, что орудия некоторых танков повернулись в его сторону, и услышал резкий голос по радио:

— «ДС-3»! «ДС-3»! Вы пересекли границу охраняемой зоны. Возвращайтесь к очагу пожара. Здесь полеты запрещены.

— Прошу прощения,— ответил Кармайкл.— Непреднамеренная ошибка.

Однако, разворачиваясь, он опустился даже ниже и бросил еще один, последний, взгляд на корабль. А что, если Синди смотрит сейчас в один из бортовых иллюминаторов? Тогда она увидит его и поймет, что он рядом, что он ждет ее возвращения. Но корпус огромного корабля был совершенно гладок — никаких признаков входного люка или других отверстий.

«Синди! Синди!»

Просто наваждение какое-то, кошмарный сон. Ну почему, почему она должна была оказаться внутри этого корабля?!!

И все же это было вполне в ее духе; применительно к ней это не выглядело случайностью. Синди всегда тянуло ко всему странному, таинственному, неизвестному. Люди, которых она приводила в дом: то навахо, то какой-то нервный турецкий турист, то парень из Нью-Йорка. Музыка, которую она играла, то, как она напевала при этом. Ладан, огни, медитация. «Я в поиске»,— любила она говорить. В поиске пути, способного привести ее к чему-то неизведанному, находящемуся за пределами ее возможностей. Она всегда стремилась стать чем-то большим, чем была.

Достаточно вспомнить, как они влюбились друг в друга с первого взгляда, совершенно непохожая пара — она с ее бусами и сандалиями, и он с его сверхсерьезным отношением к жизни. В тот день, много лет назад, она подошла к нему в магазине звукозаписи в Студио-Сити — один Бог знает, как его занесло туда,— и спросила у него что-то… и они начали разговаривать… и говорили, и говорили… и проговорили всю ночь. Она хотела знать о нем все, и когда настал рассвет, они все еще были вместе — и с тех пор почти не разлучались. Он так и не смог понять, чего она на самом деле хотела от него — деревенщины из Центральной долины, стареющего летчика,— хотя не сомневался, что она хотела от него чего-то реального, что он восполнял недостаток чего-то, в чем она нуждалась,— так же как и она для него,— и что все это вместе, за отсутствием более точного термина, можно назвать любовью. Она всегда пребывала в поисках — и любви тоже. А кто нет? И он знал, что она любила его искренне и глубоко, хотя не понимал почему. Любовь — это понимание, часто говорила она, а понимание — это любовь. Может, как раз в эту минуту она рассказывает пришельцам о любви?

«Синди, Синди, Синди!…»


Телефон Полковника снова коротко пискнул. Он схватил его, страстно желая и надеясь услышать наконец голос брата.

И снова не то. Не Майк. Дружелюбный, глубокий, но совершенно незнакомый голос произнес:

— Энсон? Энсон Кармайкл? Это Ллойд Бакли!

— Прошу прощения,— немного слишком торопливо откликнулся Полковник.— Боюсь, я не знаю…

И тут же вспомнил это имя, и сердце забилось чаще, а по спине пробежал холодок возбуждения.

— Я звоню из Вашингтона.

«Черт побери,— подумал Полковник.— Значит, они вспомнили обо мне в конце концов!»

— Ллойд! Просто мистика какая-то. Знаешь, я только пятнадцать минут назад вспоминал о тебе! Я ожидал твоего звонка.

Это была ложь, но только отчасти. Конечно, он надеялся на звонок из Вашингтона, хотя и не был уверен, что это произойдет. Но имя Ллойда Бакли при этом в памяти не всплывало, хотя, в общем-то, могло бы… Полковник понял это только сейчас.

Бакли, конечно же. Крупный, плотный мужчина с красным лицом, громогласный, жизнерадостный и умный. Хотя, возможно, не такой умный, как он о себе воображает. Работал в дипломатическом департаменте штата; в последние годы был помощником секретаря по культурным связям с третьим миром в администрации Клинтона, осуществлял челночную дипломатию в Сомали, Боснии, Афганистане, Турции, на Сейшелах и в других горячих точках эпохи окончания «холодной войны». Каким-то образом его работа была тесно связана с военными. Наверно, и сейчас трудится в том же качестве. Он любил называть себя специалистом по военной истории, к месту и не к месту вставляя такие имена, как Клаузевиц, Черчилль, Фуллер, Кризи. Утверждал, что разбирается и в антропологии. Когда Полковник преподавал в Академии курс психологии незападных культур, Бакли однажды проводил там аудиторскую проверку. Несколько раз они обедали вместе — лет семь-восемь назад.

— Ты, естественно, в курсе ситуации,— сказал Бакли.— Сенсация, не правда ли? Как там, эти пожары тебя не затронули?

— Нет, они в паре округов отсюда. Немного дыма принесло ветром, но, полагаю, здесь все будет в порядке.

— Хорошо. Хорошо. Великолепно… Видел этих пришельцев по «ящику»? То, что произошло на площадке, и все остальное?

— Конечно. Пришельцы — теперь мы их так называем?

— Пришельцы, да. Чужеземцы. Представители внеземного разума. Космические захватчики. «Пришельцы» кажется более подходящим, по крайней мере сейчас. Достаточно точный, но в то же время нейтральный термин. НЛО звучит как-то слишком по-голливудски, а «чужеземцы» наводит на мысль о проблемах, связанных со службой иммиграции и натурализации.

— А можно ли их называть «захватчиками», нам пока неизвестно, насколько я понимаю,— сказал Полковник.— Или известно? Ллойд, объясни мне, что, черт возьми, творится?

Бакли засмеялся.

— По правде говоря, Энсон, мы надеялись услышать объяснения от тебя. Теоретически ты, конечно, в отставке, но, как думаешь, смог бы ты завтра прямо с утра притащить в Вашингтон свои старые кости? Белый дом созывает совещание самого высокого начальства, чтобы обсудить, как нам реагировать на… ну, на это событие, и мы приглашаем специальных консультантов, которые могли бы оказать нам помощь.

— Завтра? Что-то уж слишком быстро,— к собственному ужасу, услышал свой ответ Полковник. Меньше всего ему хотелось, чтобы возникло впечатление, будто он не слишком настроен принять приглашение, и он торопливо добавил: — Конечно же, безусловно приеду. Буду счастлив.

— События развиваются слишком быстро для всех нас, друг мой. Завтра в половине пятого утра на твою лужайку сядет вертолет. Как думаешь, сможешь вскарабкаться на борт?

— Ты же знаешь, что смогу, Ллойд.

— Хорошо. Я был уверен, что на тебя можно положиться. Жди нас. Договорились?

— Какие могут быть разговоры.

— Ну, будь здоров.— И Бакли отключился.

Полковник удивленно посмотрел на телефон в своей руке и медленно убрал его на место. Вашингтон? Он? Завтра?

До него медленно доходило, что они и в самом деле позвонили ему. Это породило целую смесь эмоций, настолько бурных, что ему даже стало нехорошо: облегчение, удовлетворение, удивление, гордость, ощущение своей нужности, любопытство и пять-шесть других чувств, включая страх и неуверенность в том, что от него на самом деле будет толк. Он испытывал сильное волнение. На элементарном человеческом уровне это было замечательно — в его возрасте оказаться востребованным, учитывая, каким незначительным и ненужным он себя чувствовал, когда с карьерой было покончено и началось тоскливое существование на ранчо. На традиционно возвышенном уровне Кармайклов это было прекрасно — получить шанс еще раз послужить своей стране, принести ей пользу в момент кризиса.

Во всех смыслах это просто восхитительно.

При условии, конечно, что он еще действительно на что-то способен… в сложившихся обстоятельствах.

Да, при этом условии.


Возвращаясь в Ван-Нуйс, чтобы перезагрузиться для следующего полета в зону пожара, Майк Кармайкл представлял себе, что он снова в Нью-Мексико и в полном одиночестве бродит под головокружительно высоким небом, расцвеченным медленно проплывающими пурпурными облаками. Только так он мог противостоять обрушившемуся на него удару судьбы, не оказаться раздавленным. Там, в Нью-Мексико, его окружали мрачные монолиты из песчаника, горы с пятнами редких скоплений полыни и мескитовых деревьев, а вдали маячила зазубренная коричневая вершина священной Шип-рок — или, как называют ее навахо, «Горы с крыльями» — копье застывшей магмы, вознесенное над ровной, бесплодной, серебристо-серой гладью пустыни.

Майк любил это место. Там у него всегда возникало ощущение, что он в мире с самим собой.

И из такой-то благодати он вынужден был вернуться ко всему этому: обезумевшие орды, забившие все шоссе, в панике спасающиеся бегством неизвестно от чего, столбы грязного дыма, испятнавшие небо, пожираемые пламенем дома, кошмарные твари, разгуливающие по городу, Синди, ставшая их заложницей на борту космического корабля с другой звезды, корабля с другой звезды, корабля с другой звезды…

Нет. Нет! Нет!! Нет!!!

Думай о Нью-Мексико. Думай о пустоте, одиночестве, спокойствии. О горах, холмах, о совершенстве высокого прозрачного неба. Очисти свой разум от всего остального.

От всего…

От всего…


Пять минут спустя он приземлился в Ван-Нуйсе с ощущением человека, который только что летал во сне, и вошел в штаб-квартиру.

Казалось, к этому моменту все тут знали, что его жена находится среди заложников. Офицер, которого Кармайкл просил дождаться его, уже ушел. Это Майка не слишком удивило. На мгновение у него мелькнула мысль попытаться самостоятельно добраться до корабля, прорваться сквозь кордон и предпринять какие-то меры к освобождению Синди, но он понимал, что это безнадежная затея: сейчас всем заправляли военные, и они не позволят ни ему, ни кому бы то ни было другому приблизиться к объекту даже на милю. Он добьется лишь, что на него набросятся телевизионщики, падкие до пикантных подробностей из жизни семей заложников.

К нему подошел главный диспетчер Хал Андерсен, смуглый, с правильными чертами лица, производивший впечатление кинозвезды, снизошедшей до простых смертных. Андерсен просто источал сочувствие и похоронным тоном посоветовал Кармайклу на денек прекратить работу, отправиться домой и подождать там развития событий.

— Послушайте, Хал, сидя у себя в гостиной, я Синди оттуда не выцарапаю.— Кармайкл покачал головой.— И пожары тоже сами собой не погаснут. Нет, я сделаю еще один вылет.

На перезагрузку «ДС-3» ушло двадцать минут. Кармайкл стоял неподалеку, пил «коку» и наблюдал, как приземляются и взлетают самолеты. Люди поглядывали на него, знакомые издали махали руками, а три или четыре пилота подошли и молча пожали ему руку или успокаивающе похлопали по плечу. Очень трогательно, очень драматично. В этом городе каждый вел себя так, словно снимается в кино. На этот раз, однако, они участвовали в фильме ужасов. На севере небо почернело от копоти, на западе и востоке насыщенность цвета ослабевала, переходя к серому. Воздух был горячий, как в сауне, и пугающе сухой — казалось, что искра может вспыхнуть даже от щелчка пальцев.

Кто-то пробежал мимо, бросив на ходу, что вспыхнули новые пожары — один в Пасадене, рядом с Лабораторией реактивных двигателей, а второй в парке Гриффин. Как только загорелись эти уже чисто внутренние районы Лос-Анджелеса, ветер начал относить искры на запад, к самому центру города. Сообщения сыпались одно за другим: стадион Доджер уже горит, и ипподром Санта-Анита тоже… «Похоже, от всего этого проклятого Эл-Эй вскоре ничего не останется,— подумал Кармайкл.— Атем временем моя жена сидит на борту чужеземного космического корабля и попивает чаек с парнями с ГЕСТЕГОНА».

Самолет наконец подготовили к вылету. Прибыв на место, Кармайкл сбросил новую порцию химикатов, промчавшись при этом прямо над деревьями, чуть ли не над головами пожарных, работающих в предместьях Чатсворта. На этот раз они ему не махали — были слишком заняты. Чтобы развернуться в сторону аэропорта, ему пришлось сделать большую петлю за пределами зоны пожара — над Санта-Сусаной и шоссе Голден-стейт. И тут он в первый раз увидел зарево на востоке — два огромных пожара в тех местах, где сели другие космические корабли, а также очаги помельче, растянувшиеся вереницей от Бурбанка до округа Оранжевый.

Когда Майк садился в Ван-Нуйсе, руки у него дрожали. Он не отдыхал уже что-то около тридцати двух часов и чувствовал себя до предела изнуренным и отупевшим — состояние, выходящее за рамки обычных в подобных случаях ощущений.

На этот раз главный диспетчер ожидал его со странной глуповатой улыбкой на своем неправдоподобно красивом лице. Кармайклу казалось, что он понимает ее смысл.

— Все в порядке, Хал,— сразу же сказал он.— Я сдаюсь. Передохну часов пять-шесть, и можете снова вызывать меня…

— Нет. Дело не в этом.

— Тогда в чем?

— Об этом я вам и пытаюсь сказать, Майк. Они освободили некоторых заложников.

— Синди?

— Думаю, да. Машина военно-воздушных сил отвезет вас в Силмар. Там у них командный центр. Они сказали,, чтобы я нашел вас сразу же по возвращении из полета и отправил к ним. Там вы сможете поговорить с женой.

— Значит, она свободна! — воскликнул Кармайкл.— Благодарение Богу, она свободна!

— Идите, Майк. Мы пока тут обойдемся без вас. Главное, чтобы у вас все было хорошо.

Машина ВВС напоминала генеральский лимузин — длинная, низкая, лоснящаяся. Впереди сидел водитель с квадратной челюстью, а сзади, вместе с Кармайклом, двое крепких молодых офицеров. Они не произнесли ни слова, и вид у них был не менее вымотанный, чем у него самого.

— Как там моя жена? — спросил он, когда машина тронулась с места.

— По нашим сведениям, ей не причинили никакого вреда,— ответил один из офицеров.

Его весьма мрачный и серьезный тон придавал сказанному оттенок мелодраматизма. Кармайкл пожал плечами. Еще один, воображающий, что он на съемочной площадке. Наверно, слишком увлекается старыми фильмами о войне.

Казалось, весь город охвачен огнем. Внутри лимузина работал кондиционер, и ощущался лишь слабый запах дыма, но небо на востоке выглядело ужасно — апокалиптические всплески красного то там, то здесь вспарывали тьму. Кармайкл поинтересовался у офицеров масштабами пожара, но получил лишь сухой ответ:

— Насколько мы знаем, положение тяжелое.

Где-то на шоссе Сан-Диего Кармайкл заснул. И следующее, что он осознал, это что его мягко будят и ведут в какое-то просторное мрачное здание, похожее на ангар.

Внутри оказался целый лабиринт кабелей и экранов — наверно, не менее тысячи компьютеров и десять тысяч телефонов. Военный персонал был снабжен всевозможными таинственными штуковинами наподобие биочипов и прочего в том же духе. Кармайкл двигался чисто механически, не в силах сфокусировать взгляд. Офицеры провели его через все здание во внутренний офис, где моложавый полковник со светлыми, слегка тронутыми сединой волосами приветствовал его в лучшем стиле типа «сейчас начинается самая драматическая часть кино» и добавил:

— Возможно, вам предстоит самое трудное дело в вашей жизни, мистер Кармайкл.

Майк нахмурился. В этом проклятом городе все мнят себя голливудскими звездами, подумал он. И что это за полковник, в таком-то возрасте?

— Мне сказали, что заложники освобождены,— сказал он.— Где моя жена?

Полковник указал на телевизионный экран.

— Сейчас у вас с ней состоится разговор.

— А что, увидеться с ней я не могу?

— Не сейчас.

— Почему? С ней все в порядке?

— Насколько нам известно, да.

— Ее что, не отпустили? Мне сказали, что заложники освобождены.

— Да, все, кроме трех,— ответил полковник.— Двое, по словам чужеземцев, при задержании получили легкие ранения. Сейчас им на борту космического корабля оказывается медицинская помощь, и вскоре их освободят. А третья — ваша жена, мистер Кармайкл…— Последовала крошечная пауза для усиления драматического эффекта, который так обожают эти люди.— Она не желает покидать корабль.

Драматический эффект получился на славу. Кармайкл почувствовал себя так, словно ухнул в воздушный карман.

— Не желает?…

— Она заявила, что хочет добровольно отправиться с чужеземцами на их родину. Говорит, что готова выступить в роли нашего посланника, нашего специального эмиссара… Мистер Кармайкл, ваша жена психически здорова?

Кармайкл сердито посмотрел на него.

— Синди абсолютно нормальна, поверьте мне.

— Вы знаете, что она не проявляла никаких признаков страха, когда этим утром чужеземцы захватили ее на лужайке?

— Да, знаю. Это не означает, что она сумасшедшая. Она человек неординарный, да. У нее необычные идеи. Но она не сумасшедшая. И я, между прочим, тоже.— На мгновение он приложил ладони к лицу и кончиками пальцев надавил на глаза.— Все в порядке,— сказал он.— Дайте мне поговорить с ней.

— Вы думаете, что сможете убедить ее покинуть корабль?

— Я уверен, что должен попытаться, черт возьми.

— Сами вы не сочувствуете тому, что она делает, верно? — спросил полковник.

— Нет, почему же? Сочувствую. Она умная женщина, которая делает то, что считает важным, и делает это по собственной воле. Какого черта я должен не сочувствовать? Но я собираюсь попытаться отговорить ее от этого — тут вы правы. Я люблю ее и хочу, чтобы она вернулась. Пусть кто-нибудь другой отправляется посланником на эту проклятую Бетельгейзе. Вы дадите мне поговорить с ней, наконец?


Полковник взмахнул маленькой палочкой размером с карандаш, и большой телевизионный экран ожил. Какое-то мгновение по нему бежали таинственные разноцветные узоры. Потом промелькнуло что-то вроде призрачных спиральных лестниц, опирающихся на мерцающие металлические подпорки, установленные под совершенно фантастическими углами. И вдруг буквально на миг возникло лицо одного из чужеземцев — на Кармайкла благодушно смотрели желтые глаза размером с блюдце. Вот теперь он почувствовал, что окончательно проснулся.

Лицо чужеземца исчезло, и вместо него появилась Синди.

Едва увидев ее, Кармайкл понял, что потерял жену.

Ее лицо сияло. Вместо обычной спокойной радости в глазах светилось нечто на грани экстаза. Никогда прежде Майк не видел ее в таком состоянии. Она поистине пребывала в нирване. На этот раз она увидела что-то, что сделало ее по-настоящему счастливой.

— Синди?

— Привет, Майк.

— Ты можешь объяснить мне, что происходит, Синди?

— Это невероятно. Контакт, общение.

Конечно, подумал он. Если кто-то и в состоянии вступить в контакт с космическими пришельцами, обитателями доброго старого ГЕСТЕГОНА, то только Синди. Она обладала магическим даром открывать любые двери.

— Представляешь, они без всяких затруднений общаются разумами! Без слов! Ты просто понимаешь, что они имеют в виду, и все. Они пришли с миром, чтобы познакомиться и воссоединиться с нами, чтобы приветствовать наше вступление в Конфедерацию Миров.

Он облизнул губы.

— Что они сделали с тобой, Синди? Промывание мозгов или еще что-нибудь в этом роде?

— Нет, Майк, нет! Ничего подобного! Клянусь, они ничего со мной не сделали. Мы просто поговорили.

— Поговорили?

— Они показали мне, как соприкоснуться с их разумами. Это не промывание мозгов. Я — это по-прежнему я, Синди. И со мной все в порядке. Разве похоже, что мне причинили вред? Они не опасны. Поверь мне.

— От их выхлопных труб горит полгорода — тебе это известно?

— Они глубоко огорчены. Это чистая случайность. Они понятия не имели, насколько тут сухо. Если бы они могли погасить пламя, то сделали бы это, но пожары слишком велики даже для них. Они просят простить их и хотят, чтобы все знали, как они сожалеют,— она на мгновение остановилась. И потом добавила, очень мягко: — Майк, ты придешь сюда, ко мне? Я хочу, чтобы ты испытал то же, что и я.

— Не могу, Синди.

— Конечно, можешь! Все могут! Просто открой свое сознание, и они прикоснутся к тебе, и…

— Я понимаю, но не хочу. Уходи оттуда, возвращайся домой, Синди. Пожалуйста. Пожалуйста. Прошло шесть дней… нет, уже семь, а кажется, что месяц. Я хочу обнять тебя…

— Ты сможешь обнять меня и здесь. Они позволят тебе подняться на борт. Мы можем вместе отправиться в их мир. Знаешь, я собираюсь улететь с ними на их родину.

— Ты не улетишь. Это невозможно.

Синди грустно покачала головой. Похоже, она воспринимала все вполне серьезно.

— Они улетят через несколько недель, как только смогут обменяться дарами с Землей. Это посещение задумано как краткий дипломатический визит. Я видела изображения их планеты… что-то вроде кино, только прямо в сознании… Майк, ты даже представить себе не можешь, как там все прекрасно — здания, озера, холмы, растения! И они хотят, чтобы мы тоже прилетели к ним, увидели все собственными глазами!

Глаза Майка заливало потом, он смаргивал, но вытереть его не решался, опасаясь, как бы она не подумала, что он плачет.

— Я не хочу улетать на их планету, Синди. И не хочу, чтобы ты летела туда.

Некоторое время она молча смотрела на него, потом нежно улыбнулась:

— Знаю, что не хочешь, Майк.

Он сжал кулаки, разжал пальцы и стиснул их снова.

— Я не могу улететь туда.

— Да. Не можешь. Понимаю. Думаю, для тебя и Лос-Анджелес достаточно чужой. Ты нуждаешься в своем собственном реальном мире, тебе не нужно убегать на какую-то далекую звезду. Я не буду больше уговаривать тебя.

— Но ты собираешься убежать.— В его словах не было вопроса.

— Ты же знаешь, что я собираюсь делать.

— Да.

— Мне очень жаль. Но так и будет.

— Ты любишь меня? — спросил Кармайкл и тут же пожалел о том, что эти слова сорвались с его губ.

— Ты же знаешь, что люблю.— Она грустно улыбнулась.— И знаешь, что я не хочу покидать тебя. Но когда мой разум соприкоснулся с разумом Пришельца, когда я в полной мере осознала, что они собой представляют… Понимаешь, о чем я говорю? Мне не нужно объяснять тебе, правда? Ты всегда понимаешь, что я хочу сказать.

— Синди…

— Ох, Майк, я так люблю тебя!

— И я люблю тебя, детка. И хочу, чтобы ты ушла с этого проклятого корабля, вернулась ко мне.

— Ты не станешь просить об этом.— Взгляд Синди стал твердым, даже жестким.— Потому что любишь меня. Ведь так? А я не стану просить тебя полететь со мной, потому что тоже по-настоящему люблю тебя. Понимаешь, о чем я говорю, Майк?

Ему захотелось дотянуться до нее сквозь экран, схватить, прижать к себе и не отпускать.

— Понимаю, да,— выдавил он.

— Я люблю тебя, Майк.

— Я люблю тебя, Синди.

— Они сказали, что путешествие займет сорок восемь наших лет, даже через гиперпространство, но мне покажется, что прошли всего недели. Ох, Майк! Прощай, Майк! Благослови тебя Бог, Майк!

Она послала ему воздушный поцелуй. На пальцах сверкнули ее любимые кольца — три маленьких сапфировых кольца необычной формы, одни из первых, которые она сделала, когда занялась изготовлением драгоценностей. Он тоже любил их больше других. Ей нравились сапфиры, и ему тоже, потому что они нравились ей.

Сознание Кармайкла заметалось в поисках веской причины, чтобы задержать ее, какой-то новой линии аргументов, которая могла бы сработать. Он почувствовал, как внутри начинает распространяться безмерная пустота, открывается бездна, как будто быстро вращающийся бур выгрызает его изнутри.

Лицо Синди буквально светилось восторгом. Внезапно ему показалось, что перед ним совершенно чужая женщина.


Такая же, как все жители Лос-Анджелеса, одна из здешних девушек, затерявшихся в собственных фантазиях и грезах. Как будто он никогда не знал ее или лишь делал вид, что она была не такой, какой была. Нет, это неправильно, сказал он себе. Она не одна из «этих», она — Синди. Просто она следует своим путем, стремится к своей звезде — как всегда.

Внезапно он почувствовал, что больше не в состоянии смотреть на экран, отвернулся, прикусив губу, и левой рукой сделал отталкивающий жест. Военные в комнате имели сконфуженный вид людей, оказавшихся невольными свидетелями крайне интимного момента и пытавшихся притвориться, будто ничего не видели и не слышали.

— Она не сумасшедшая, полковник,— страстно сказал Кармайкл.— Не хочу, чтобы кто-то думал, будто она не в себе.

— Конечно нет, мистер Кармайкл.

— Но она не собирается покидать этот корабль. Вы сами слышали. Она остается на борту и полетит вместе с ними туда, откуда их черт принес. Я ничего не могу с этим поделать. Вы же видели, правда? Ничего не могу поделать, разве что проникнуть на борт и силой утащить ее оттуда. Но я не в состоянии решиться даже на это.

— Естественно, нет. Надеюсь, вы понимаете, что мы в любом случае не можем позволить вам подняться на борт? Даже ради того, чтобы попытаться увести ее оттуда.

— Понимаю. У меня и в мыслях не было ничего подобного. Я и не мечтал ни о том, чтобы увести ее, ни о том, чтобы отправиться вместе с ней в это путешествие. Я не имею права силой заставлять ее уйти оттуда и уж точно не хочу никуда лететь. Пусть отправляется: это именно то, о чем она всегда мечтала. Но не я. Не я, полковник. Это совершенно не то, что мне надо.— Кармайкл сделал глубокий вдох и почувствовал, что дрожит и что ему нехорошо,— Полковник, вы не будете возражать, если я уберусь отсюда? Может, мне станет лучше, если я вернусь на аэродром и еще разок слетаю на пожар. Думаю, это поможет, точнее, даже уверен. Не возражаете? Вы подбросите меня обратно в Ван-Нуйс?


Он в последний раз вернулся к «ДС-3». Он потерял счет рейсам, которые сделал в этот день. Ему приказали сбросить химикаты вдоль западной стены огня, но он полетел на восток, туда, где стоял космический корабль, и сделал над ним широкий круг. По радио ему велели немедленно покинуть запретную зону, и он ответил, что так и сделает.

Когда он облетал корабль, в серебристом боку открылся люк и появился один из чужеземцев. Пурпурного цвета, казавшийся огромным даже с высоты, он вышел из корабля и растопырил щупальца, словно принюхиваясь к задымленному воздуху. Вид у него был совершенно спокойный.

У Кармайкла возникла смутное желание опуститься пониже и сбросить все химикаты на это создание, утопить его в них — хотя бы таким образом отомстить чужеземцам за то, что они отняли у него Синди. Он покачал головой. Это безумие. Синди пришла бы в ужас, узнав, что он способен даже в мыслях допустить такую возможность.

Но уж какой есть, подумал он. Самый обыкновенный мерзкий, мстительный землянин. Вот почему я не намерен отправляться на какую-то там другую планету, и вот почему она полетит туда.

Обогнув корабль, Майк полетел прямо в аэропорт Ван-Нуйс. Приземлившись, он долго не вставал с места и вообще не двигался. В конце концов вышел один из диспетчеров и окликнул его.

— Майк, с тобой все в порядке?

— Да.

— Почему ты вернулся, не сбросив груз?

Кармайкл бросил взгляд на приборы.

— Разве? Мне казалось, что я все сделал.

— По-моему, с тобой вовсе не все в порядке.

— Наверно, я забыл сбросить. Нет, не забыл. Меня просто это больше не волнует. Не хочу, и все.

— Майк, выходи из самолета. Для одного дня ты налетал вполне достаточно.

— Не хочу, и все,— повторил Кармайкл.— Какого черта меня это должно волновать? Безумный город… В нем не осталось ничего, что нужно спасать.— Он наконец потерял самообладание, и ярость охватила его, словно огонь сухую траву на склоне каньона. Он понимал Синди и уважал ее решение, но это вовсе не означало, что оно ему нравилось. Оно ему совсем не нравилось. Он потерял ее, свою единственную жену, и как-то так получилось, что он проиграл свою войну с Лос-Анджелесом,— Дерьмо. Пусть себе горит. Это безумный город. Я всегда ненавидел его. Он заслуживает такой участи. Я и оставался-то здесь лишь из-за нее. Только она имела значение. Но теперь она улетит. Пусть этот проклятый город сгорит дотла!

Диспетчер вытаращился на него.

— Эй, Майк…

Кармайкл медленно покачивал головой, точно пытаясь стряхнуть непереносимую головную боль. И в конце концов сумел взять себя в руки.

— Нет, это неправильно.— В его голосе больше не было ярости.— Дело должно быть сделано, верно? Независимо от того, что ты чувствуешь. Нужно погасить пожар и спасти все, что удастся. Послушай, Тим, я сегодня еще разок слетаю, ладно? А потом отправлюсь домой и лягу спать. Хорошо? Договорились?

С этими словами он включил двигатель, смутно отдавая себе отчет в том, что не затребовал разрешения на взлет. В наушниках заверещал чей-то голос, но он не обращал на него внимания. В его сторону торопливо устремился маленький самолет-корректировщик, но Кармайкл был уже в воздухе.

Небо окрасилось в черные и красные цвета. Пожар бушевал так яростно, что, казалось, его уже невозможно сдержать. Но нужно продолжать попытки, подумал Кармайкл. Нужно спасать все, что в твоих силах. Он прибавил скорость, хладнокровно пронесся прямо над бушующим огненным адом и сбросил химикаты. Раскаленный воздух снизу ударил в крылья, и самолет перестал слушаться. Ничего толком не видя и даже как следует не осознавая, что происходит, Кармайкл попытался справиться с управлением, но без толку. Бесполезно! Спустя некоторое время он оставил бесплодные попытки и откинулся в кресле, наконец-то обретя спокойствие. Воздушные течения подбрасывали самолет, точно игрушку, все выше и выше унося его вверх… а потом с силой швырнули на замершие в ожидании северные холмы.


В Нью-Йорке вторжение происходило по-другому, менее апокалиптически. Опустошительные пожары, так же как и паническое бегство из города, никогда не были отличительной чертой жизни Нью-Йорка. Отличительной чертой жизни Нью-Йорка всегда было наличие многочисленных неудобств. А потому вторжение так и было всеми воспринято — просто как еще одно проклятое нью-йоркское неудобство.

Это был один из тех славных деньков — голубых с золотом, порождающих настроение необъяснимой светлой радости,— на которые Нью-Йорк бывает щедр в октябре, сразу после сезона липкой, влажной жары, который только что закончился, и перед сезоном холода и грязи, который должен был вот-вот наступить.

Семнадцать человек стали свидетелями вторжения. Местом приземления послужил луг в южной оконечности Центрального парка. Когда появились чужеземцы, на лугу находилось, конечно, гораздо больше семнадцати человек, но большинство из них, похоже, ничего не заметили.

По словам этих семнадцати, сначала примерно в тридцати футах над землей возникло бледно-голубое мерцание. Оно тут же начало быстро вращаться, словно вода, убегающая в водосток. Подул легкий ветер, очень быстро набравший силу штормового,— он срывал шляпы и по спирали уносил их в небо. Одновременно люди почувствовали нарастающее напряжение, что-то вроде очень неприятного ощущения внутреннего разрыва. Все это продолжалось около сорока пяти секунд.

Потом послышались хлопок, стук, гудение и клацанье — все были согласны, что звуки раздались именно в такой последовательности,— и тут же неизвестно откуда возник удивительный чужеземный корабль, по форме напоминающий яйцо. Сначала он парил над травой на высоте около двадцати ярдов, а потом мягко опустился на землю. Это было незабываемое зрелище: мерцающая серебристая поверхность корабля, его бока, под невероятным углом сбегающие от широкой верхушки к узкому нижнему концу, и необычные иероглифы на задней части, которые, если присмотреться пристальнее, словно ускользали от взгляда.

Открылся люк, и из него вышли несколько чужеземцев. Точнее говоря, «выплыли».

Они выглядели странно. Чрезвычайно странно. Там, где у человека ноги, у них была единственная овальная подставка, или подножие, дюймов, может быть, пяти в высоту и около ярда в диаметре. Из этого вполне материального основания вырастало полупрозрачное тело — что-то вроде воздушного шара на привязи. У чужеземцев не было ни рук, ни ног, ни чего-то, хотя бы отдаленно похожего на голову: лишь широкая куполообразная верхушка, истончающаяся до толщины веревки и прикрепленная к подножию. Блестящая бледно-лиловая кожа отсвечивала металлом. Время от времени на ней возникали и почти тут же исчезали похожие на глаза пятна. Никаких признаков рта. При движении странные создания как будто старались не касаться друг друга.

Первое, что они сделали, это схватили с полдюжины белок, трех собак, мяч и пустую детскую коляску. Что они делали дальше, никому не известно, потому что зрителей как ветром сдуло. Парк почти мгновенно опустел.

Все это, естественно, создало немалый переполох в центре Манхэттена. Завыли полицейские сирены. Машины тоже загудели, но не так, как это происходит в других городах,— редкие вежливые гудки (будьте любезны, трогайтесь),— а особые, настырные, ритмические, сугубо нью-йоркские (ох, да проезжайте же, Христа ради!), вселяющие ужас в сердца гостей города. Перепуганные люди выбегали из парка с таким видом, точно из обезьянника в зоопарке только что вырвался Кинг-Конг и собственной персоной гонится за ними, а другие люди с такой же скоростью бежали в парк, как будто им было жизненно необходимо увидеть, что там произошло. Ньюйоркцы, они такие.

Но полиция оказалась проворнее и быстренько перекрыла вход; в результате на протяжении следующих трех часов чужеземцы на лужайке оказались предоставлены самим себе. Позднее в этот же день телевизионщики запустили в парк «летучих шпионов», чтобы сделать запись для вечерних новостей. Чужеземцы терпели их что-то около часа, а потом прихлопнули, точно мух, обдав потоками розового света, которые вырвались из верхней части их корабля.

И все же зрители смогли увидеть призрачно мерцающих чужеземцев, которые бродили в радиусе примерно пятисот ярдов от своего корабля, собирали газеты, стаканчики из-под напитков, брошенные предметы одежды и зубные протезы. Все найденные предметы они засовывали во что-то вроде подушки, сделанной из мерцающего материала примерно той же структуры, что и их собственные тела, и она тут же уплывала со всем своим содержимым к люку корабля.

После того как «летучие шпионы» были уничтожены, ньюйоркцам пришлось довольствоваться информацией, получаемой с правительственных спутников-шпионов, следящих за Землей из космоса, и тем, что удавалось разглядеть владельцам хороших биноклей с верхних этажей домов и отелей, окружающих парк. Ни то ни другое полной картины не давало. И все же вскоре выяснилось, что вслед за первым прибыл второй космический корабль. Хлопок, стук, гудение, клацанье — и он вывалился из какого-то кармана гиперпространства. Из него тоже вышли чужеземцы, но на этот раз их было гораздо больше.

Да и выглядели они иначе: настоящие монстры, чудища какие-то. Описать их можно примерно так: средних размеров двугорбые синеватые горы с ногами. Тела у них были округлые, сплошь покрытые чем-то средним между шерстью и перьями. На одном конце тела видны были три желтых глаза размером с тарелку, а на другом — три жестких пурпурных выступа, из которых торчали восемь ног.

Ноги напоминали слоновьи — толстые, с грубой шкурой, точно древесные стволы,— и при этом обладали способностью почти мгновенно втягиваться в тело. Всего ног было восемь, но в процессе движения по крайней мере одна пара ног всегда оказывалась поджатой. Время от времени и как будто без какой-либо закономерности эта пара опускалась, а другая втягивалась. Иногда чудища втягивали по две пары ног одновременно, в результате чего один конец тела опускался до уровня земли — ну, как верблюд опускается на колени. Складывалось впечатление, что цель этих упражнений еда. Рты у них располагались на животах; если они хотели съесть что-нибудь, то просто втягивали все восемь ног и опускались на потенциальную пищу. Рот был достаточно велик, чтобы за один раз проглотить очень крупное животное — бизона, скажем. Немного позже, когда чужеземцы меньшего размера открыли в зоопарке клетки и выпустили оттуда животных, крупные чужеземцы быстро их сожрали.

Потом, уже глубокой ночью, появились чужеземцы третьего вида, полностью отличные от первых двух: высокие, цилиндрической формы, пурпурного цвета, с рядами мерцающих оранжевых пятен на боках. Их было не очень много, но они определенно были тут самыми главными: во всяком случае, чужеземцы двух других видов выполняли их приказы. К этому времени уже стало известно, что еще раньше в тот же день чужеземцы приземлились в западной части Лос-Анджелеса, причем там были замечены Пришельцы только третьего типа.

Высадки произошли и в других местах Земли. В основном в крупных городах, но не только. Один корабль сел в национальном парке Серенгети в Танзании, на широкой, заросшей травой равнине, где обитали лишь орды хищников и несколько сотен зебр, которые не обратили на корабль никакого внимания. Другой приземлился в эпицентре яростной песчаной бури в пустыне Такли-Макан, в Центральной Азии, и буря внезапно прекратилась. Об этом рассказали озадаченные, но в высшей степени довольные таким счастливым поворотом событий водители китайских грузовиков — больше там никого в это время не оказалось. Приземление в Сицилии, среди заброшенных холмов Катании, вызвало интерес только у ослов, овец и восьмидесятилетнего хозяина хилой рощицы оливковых деревьев, который упал на колени и принялся истово креститься, не решаясь открыть глаза.

Однако основные события происходили в городах: Рио-де-Жанейро, Йоханнесбург, Москва, Стамбул, Франкфурт, Лондон, Осло, Бомбей, Мельбурн… и так далее, и так далее, и так далее… Фактически чужеземцы оказались везде, хотя по какой-то причине проигнорировали такие мегаполисы, как Вашингтон и Токио.

Их корабли выглядели по-разному и были снабжены разными двигателями — от шумных ракетных, как в Лос-Анджелесе, до таинственно, непостижимо беззвучных. Приземляясь, некоторые корабли чужеземцев вызвали мощные пожары, как это случилось неподалеку от Лос-Анджелеса. Другие просто возникали точно из ниоткуда, как в Нью-Йорке. Одни садились в центре больших городов: в Стамбуле, например, это произошло прямо на главной площади перед Голубой мечетью, а в Риме — перед собором Святого Петра, другие — в пригородах. В Йоханнесбурге высадились только те чужеземцы, которые напоминали призраков, во Франкфурте — только огромные чудища, в Рио — только высокие, цилиндрической формы, с щупальцами вместо ног; во всех других местах появлялись все три вида.

Они не делали никаких сообщений. Они не выдвигали никаких требований. Они не издавали никаких указов. Они не предлагали никаких объяснений. Они вообще ничего не говорили.

Они просто были.


Совещание, как выяснилось, происходило в Пентагоне, а не в Белом доме. Это показалось Полковнику необычным. Но что сегодня идет как обычно, если орды чужеземных Пришельцев бродят по Земле?

В просторных, хорошо знакомых коридорах Пентагона Полковник чувствовал себя совершенно как дома. У него не было никаких иллюзий относительно людей, которые здесь работали, или того, чем он сам тут занимался на протяжении многих лет. И все же он больше не чувствовал антипатии к этому зданию только потому, что в нем принимались глупые или даже дурные решения. Нет, не больше, чем епископ, призванный в Рим, стал бы испытывать антипатию к Ватикану за то, что на протяжении столетий некоторые из его обитателей были кем угодно, только не святыми. Пентагон — это просто здание, в конце концов. И в течение трех десятилетий оно было центром профессиональной деятельности Полковника.

За двенадцать или тринадцать лет его отсутствия здесь очень мало что изменилось. Воздух в длинных коридорах был таким же спертым и пропахшим синтетикой, подставки для ламп красивее не стали, и освещение оставалось таким же слабым, а стены такими же унылыми. Единственное замеченное им отличие состояло в том, что дежурившие охранники были значительно моложе — на вид так прямо ученики средней школы, хотя он предполагал, что на самом деле они все же постарше.

Да и некоторые процедуры проверки стали другими. Теперь, к примеру, проверяли, имплантирован человеку биочип или нет.

— Прошу прощения,— усмехнулся Полковник — Я человек старомодный.

Но они все-таки проверили его на наличие имплантата, и очень тщательно. Последующие этапы контроля, однако, для него лично оказались достаточно поверхностными, не то что для тех троих, которые вместе с ним прилетели из Калифорнии. Это были рыжебородый профессор, астроном с британским акцентом и приятная, но слегка растерянная молодая темноволосая женщина — она некоторое время находилась в заложниках на борту чужеземного космического корабля. Вот их проверяли более тщательно, как и принято по отношению к гражданским лицам.

Подходя к помещению, где должно было происходить совещание, Полковник расправил плечи и внутренне собрался, готовясь к тому, что его ожидало.

Когда-то, около тридцати лет назад, он работал в отделе стратегического планирования в Сайгоне, участвовал в войне, которую невозможно было выиграть, и одновременно пытался найти свет в конце туннеля. По-видимому, он неплохо преуспел в своей деятельности, поскольку начал Вьетнамскую войну лейтенантом, а закончил ее в чине майора, и при этом с реальными перспективами на повышение.

Но его эти перспективы не интересовали. Он предпочел им получение докторской степени за исследования в области поствьетнамской Азии и работу преподавателя в Академии, а потом, после смерти жены, спокойную жизнь фермера, выращивающего грецкие орехи в горах над Санта-Барбарой. Сейчас, в очаровательное первое десятилетие очаровательного двадцать первого века, он был далек от того, что волновало современный мир. Не преуспел в освоении Интернета, который все так назойливо рекламировали, не обзавелся новомодными имплантированными биочипами и начиная где-то с 1995 года фактически не следил за текущими событиями.

Сегодня, однако, ему предстояло хорошенько пошевелить мозгами, призвав на помощь всю свою сметку, которой он отличался в добрые старые времена эпической битвы за сердца и умы тех симпатичных, но очень непростых людей, которые обитали на рисовых плантациях дельты Меконга.

Может быть, он вновь оказался на стороне проигравшей команды.

Но на этот раз не по своей вине.


Совещание происходило в большом, мрачном, на удивление скудно обставленном конференц-зале на третьем этаже. Полковник присоединился к нему около двух часов по восточному времени на следующий день после приземления чужеземцев. К тому моменту оно длилось уже несколько часов. Все собравшиеся уже ослабили узлы галстуков, сняли пиджаки, лица мужчин начали покрываться щетиной, и повсюду высились пирамиды пустых белых стаканчиков из-под кофе. Ллойд Бакли с грохотом отодвинул кресло, подошел к Полковнику и пожал ему руку. Похоже, ночь он провел без сна, как, впрочем, вероятно, и большинство собравшихся. Полковник и сам почти не спал.

— Энсон Кармайкл! — зычно воскликнул Бакли.— Черт побери, приятно видеть тебя после стольких лет! Ну надо же! Да ты и не постарел ничуть!

Зато Бакли очень изменился. Полковник помнил его вечно взъерошенные каштановые волосы, а теперь они стали почти сплошь седыми и весьма заметно поредели. Кроме того, Бакли прибавил фунтов пятьдесят и весил сейчас не меньше двухсот семидесяти или даже двухсот восьмидесяти. Крупные черты лица отяжелели и огрубели, проницательные зеленовато-серые глаза скрылись за набрякшими веками.

Обращаясь ко всем в комнате, Бакли продолжал столь же громогласно:

— Джентльмены, дамы, позвольте представить вам полковника Энсона Кармайкла III, США, в отставке, бывшего профессора Вест-Пойнта в области незападной психологии и азиатской лингвистики, а до этого профессионального военного, включая достойное всяческой похвалы участие в том не слишком удачном «цирке», который мы много лет назад устроили в Южной Азии. Прекрасный человек, преданный служака, отличающийся той особой интуицией, которая так важна для нас сегодня.

Полковник был заинтригован. Какое положение занимал Бакли сейчас, если оно позволяло ему разговаривать таким легкомысленным тоном с сидящими здесь людьми?

Бакли тем временем продолжал, обращаясь уже к Полковнику:

— Думаю, ты знаком с большинством присутствующих, Энсон. И все же во избежание возможных недоразумений позволь мне коротко всех представить.

Полковник, естественно, узнал вице-президента и спикера Белого дома. Самого президента и госсекретаря в зале не было. Здесь были представители военно-воздушных сил, морских пехотинцев и прочих родов войск, все в форме. Генерал Джозеф Ф. Стил тепло улыбнулся Полковнику. В шестьдесят седьмом они вместе служили в Сайгоне под командованием генерала Мейтсона. Будущий Полковник тогда был новеньким, «с иголочки», лейтенантом, назначенным в полевую часть военного вспомогательного корпуса в качестве переводчика, а Джо Стил, на четыре года младше, и вовсе «зеленым» парнем — только что из Вест-Пойнта. Однако он чрезвычайно быстро занял заметное положение в разведке и все время продолжал подниматься по служебной лестнице.

Бакли обходил зал, давая краткие комментарии.

— Министр обороны, мистер Галлахер…

Стройный, впалые щеки, седые волосы на узкой голове, коротко остриженные в форме тюбетейки, яркий блеск коварного ума и почти фанатической преданности в холодных темно-карих глазах.

— Министр связи, миссис Кроуфорд…

Элегантная женщина, в темных волосах поблескивают пряди цвета меди, резко очерченные высокие скулы и губы, характерные для американских аборигенов.

— Лидер большинства в сенате, мистер Бэкон из твоего штата…

Мускулистый, атлетически сложенный мужчина, вероятно, заядлый игрок в теннис.

— Доктор Кауфман с медицинского отделения в Гарварде…

Пухлый, заспанный, плохо одетый.

— Ученый консультант президента, доктор Элиас…

Интересная женщина, крупная, независимая, замкнутая.

Главы комитетов сената и Белого дома, имеющих отношение к военным делам. Командующий военно-морскими силами. Командующий морской пехотой. Командующий военно-воздушными силами. И так далее, и так далее… Самые высокопоставленные и могущественные люди страны. Полковник заметил, что двух мужчин в гражданской одежде Бакли не представил; очевидно, служба безопасности, подумал он, или что-то в этом роде.

— А какая теперь должность у тебя, Ллойд? — негромко спросил Полковник, когда Бакли закончил.

Этот вопрос, казалось, привел Бакли в замешательство. Он лишь удивленно открыл рот, и вице-президент ответил за него:

— Мистер Бакли — советник по национальной безопасности, полковник Кармайкл.

Ах вот оно что. Неблизкий путь от помощника секретаря по культурным связям с третьим миром. Но, конечно, Бакли все время стремился к чему-то вроде этого, козыряя своими знаниями в области антропологии, истории и психологии в надежде получить в правительстве именно такой квазивоенный пост. Полковник извиняющимся тоном пробормотал, что сейчас не так внимательно следит за новостями, как это было прежде, до того, как он ушел в отставку и занялся выращиванием грецких орехов и миндаля.

В конференц-зале возникло какое-то движение, охранники тоже заволновались. Появились новые люди — пассажиры, которые летели вместе с Полковником: Джошуа Леопардс, толстый антрополог, со своей растрепанной рыжей бородой и жалким вязаным свитером очень похожий на русского анархиста девятнадцатого столетия; Питер Карлайл-Макавой, британский астроном, участник программы поиска внеземного разума, очень высокий, с яркими глазами; и похищенная на лужайке женщина, Маргарет Какая-То-Там, хорошенькая, лет тридцати или около того, которая то ли еще не оправилась от шока после пережитого, то ли находилась под воздействием седативных препаратов, поскольку за все время полета из Калифорнии не проронила ни слова.

— Хорошо,— сказал Бакли.— Теперь мы все здесь. Самый подходящий момент ввести вновь прибывших в курс дела.

Он прикоснулся к своему запястью — надо же, подумал Полковник, даже у Бакли, в его-то возрасте, имеется имплантированный биочип — и произнес несколько отрывистых приказов. Экран на стене за его спиной расцвел яркими красками.


— Это,— сказал Бакли,— известные нам места приземления Пришельцев. Как видите, их корабли сели на всех континентах, кроме Антарктиды, и в большинстве столичных городов мира, исключая Вашингтон и три-четыре других места, где можно было бы их ожидать. Сейчас уже можно подвести предварительный итог. Прибыли по крайней мере тридцать четыре крупных корабля, в которых находятся сотни или даже тысячи чужеземцев. По-видимому, это еще не конец. Чужеземцы разных видов удаляются от больших кораблей на машинах меньшего размера. Пока мы отмечаем наличие пяти различных типов наземных машин Пришельцев и три отчетливо различающихся вида чужеземной жизни, вот такие…

Он произнес очередное магическое слово, и на экране появились изображения странных существ. Полковник узнал тех, которых видел по телевизору, высоких, цилиндрической формы, бродивших по лужайке у ранчо Портер, и Маргарет Какая-То-Там, судя по ее реакции, узнала их тоже. Потом эти создания сменились другими, безликими, безрукими, безногими и почти бестелесными, похожими на призраков, а после них появились настоящие чудовища — огромные, как дома, которые странным образом скакали по парку на множестве толстых ног, сшибая высокие деревья.

— Пока,— продолжал Бакли,— Пришельцы не предпринимали никаких попыток связаться с нами. Мы послали им сообщения с помощью всех имеющихся в нашем распоряжении средств и информационных систем, на различных языках, но нам неизвестно, получили ли они их, и если да, способны ли их понять. В настоящее время…

— Какие средства вы использовали для передачи этих сообщений? — перебил его Карлайл-Макавой.

— Радио, конечно. Короткие волны, средние, длинные — в общем, по всему спектру. Сигналы семафора различных типов, лазерные вспышки, азбуку Морзе и прочее в том же духе. Вы сами можете продолжить список. Все, кроме дымовых сигналов, если уж на то пошло, но мы надеемся, что министр связи Кроуфорд в самое ближайшее время найдет специалиста и в этой области.

По залу прокатился жидкий смех. Министру связи Кроуфорд, однако, явно смешно не было.

— А как насчет кодированного излучения на частоте 1420 мегагерц? Я имею в виду универсальную частоту излучения водорода,— задал еще один вопрос Карлайл-Макавой.

— Это первое, что было сделано,— ответил Кауфман из Гарварда.— Господь свидетель, результат ноль.

— Итак,— продолжал Бакли,— чужеземцы здесь, мы каким-то образом не заметили их приближения, и они беспрепятственно проникли в тридцать или сорок городов. Мы не знаем, чего они хотят и что собираются делать. Конечно, если у них враждебные намерения, мы будем защищаться. Должен сказать вам, однако, что мы сегодня уже обсуждали и отвергли идею немедленного упреждающего удара.

Услышав это, Полковник вопросительно поднял бровь. Но Джошуа Леопардс, лохматый профессор антропологии, опередил его.

— Вы имеете в виду,— сказал он,— что всерьез допускали возможность сбросить на них ядерные бомбы, несмотря на то что они сидят в самом центре Манхэттена, Лондона и в долине Сан-Фернандо?

И без того румяные щеки Бакли побагровели.

— Сегодня мы рассматриваем все варианты, доктор Леопардс. Включая и те, которые, по понятным причинам, должны быть немедленно отвергнуты.

— Ядерная атака ни на мгновение не рассматривалась всерьез,— включился в разговор генерал Стил, таким тоном, каким он, наверно, стал бы убеждать в чем-то смышленого, но беспокойного одиннадцатилетнего мальчишку.— Ни на мгновение. Но это отнюдь не единственное средство нападения, имеющееся в нашем распоряжении. Существует множество способов развязать войну обычными средствами. В данное время, однако, мы решили, что нападение было бы…

— В «данное время?» — воскликнул Леопардс, возбужденно размахивая руками, откинув назад голову и выставив вперед неряшливую рыжую бороду. Все это делало его больше чем когда-либо похожим на какого-нибудь истового марксиста, собирающегося швырнуть бомбу в царя.— Мистер Бакли, ничего, что я вмешиваюсь в разговор, едва переступив этот порог? Видите ли, я хочу уточнить кое-что прямо сейчас.

— Давайте, мистер Леопардс.

— Вы сказали, что мы отвергли вариант нанесения превентивного удара. Говоря «мы», я полагаю, вы имеете в виду Соединенные Штаты Америки. И я возьму на себя смелость предположить, что на Земле нет такого безумца, который был бы сторонником сбрасывания ядерной бомбы на корабли, стоящие в центре больших городов. Но, как было сказано, вы не отвергаете военных действий другого рода. Здесь, по-моему, нет представителей России, Англии или Франции. Я назвал три эти страны потому, что там приземлились космические корабли, и потому, что эти страны располагают внушительной военной мощью. Вопрос такой: мы предпринимаем какие-нибудь попытки координировать свои действия с этими странами?

Бакли перевел взгляд на вице-президента.

— Разумеется, мистер Леопардс,— ответила она,— и мы будем продолжать делать это круглосуточно. Уверяю вас.

— Хорошо. Хотя мистер Баклер заявил, что были использованы все мыслимые средства в попытке связаться с чужеземцами, он также сказал, что вопрос о применении оружия по меньшей мере рассматривается. Может, кто-то воображает, что обстрел из орудия тоже одна из форм коммуникации? И притом такая, которая наверняка подтолкнет чужеземцев к диалогу с нами, но, скорее всего, такого рода беседа нас не обрадует. На это нужно указать и русским, и французам, и всем остальным, если они сами до этого еще не додумались.

— Вы предполагаете, что в случае нападения мы столкнемся с силами, которые не чета нашим? — спросил министр обороны Галлахер; чувствовалось, что эта мысль не доставляет ему удовольствия.— Иными словами, что мы беспомощны перед ними?

— Это нам неизвестно,— ответил Леопардс— Очень может быть и так. Но отсюда не следует, что мы должны сию минуту бросаться проверять эту гипотезу, совершив какую-нибудь глупость.

Заговорили сразу по крайней мере семь человек. Однако едва раздался негромкий, но готовый вот-вот сорваться голос Питера Карлайл-Макавоя, как весь гвалт сразу же смолк.

— Думаю, мы должны признать, что ни о каком военном столкновении не может быть и речи. Напасть на эти корабли было бы чистой воды самоубийством.

Полковник, до сих пор не проронивший ни слова, кивнул в знак согласия.

Однако многие из военных заерзали в своих креслах и начали проявлять другие признаки возбуждения, хотя астроном явно еще не закончил.

— Вы, насколько я понимаю, занимаете столь же пессимистическую позицию, что и мистер Леопардс? — требовательно спросил Карлайл-Макавоя один из них.— По существу, вы хотите сказать, что, не успев сделать ни единого выстрела, мы уже потерпели поражение. Я правильно вас понял?

Послышался хор голосов, на разные лады повторяющих примерно то же самое.

— По существу, да, ситуация именно такова,— ответил Карлайл-Макавой.— Попытавшись напасть, мы столкнемся с непреодолимой мощью.

Зал снова взорвался шумом.

— Пожалуйста, джентльмены. Пожалуйста! — Баклер выразительно захлопал в ладоши.

В зале постепенно наступила тишина.

— Полковник Кармайкл,— сказал Бакли,— я заметил ваш кивок минуту назад. Как эксперт по взаимодействию с чужеземными культурами, что вы думаете по поводу этой ситуации?

— Что на данный момент нам абсолютно ничего не известно и что для нас было бы лучше всего не предпринимать ничего, пока мы не поймем, с чем столкнулись. Мы даже не знаем, вторжение это или просто дружеский визит. Может, это группа безвредных туристов, совершающих летний круиз по галактике? С другой стороны, если это все же вторжение, то оно предпринято представителями цивилизации, неизмеримо превосходящей нас во всех отношениях, и очень велик шанс, что мы окажемся совершенно беспомощными перед ними, как справедливо предполагает доктор Карлайл-Макавой.

Многие военные повскакивали с мест, размахивая руками, чтобы привлечь к себе внимание. Полковник, однако, еще не закончил.

— Нам ничего не известно об этих Пришельцах,— настойчиво повторил он.— Ничего. И мы даже не представляем, как узнать что-либо о них. Понимают ли они нашу речь? Мы, во всяком случае, их не понимаем. Еще мы не знаем, к примеру, какой из трех видов Пришельцев является доминирующим. Нам кажется, что это высокие, цилиндрической формы, с щупальцами вместо ног, но мы можем и ошибаться. Нельзя исключить и вероятность того, что все они просто роботы, а настоящие хозяева еще в космосе, на борту основного корабля, который мы не можем ни увидеть, ни каким-либо образом засечь. И они ждут, пока их меньшие братья осуществят первые фазы завоевания.

Странно, что столь дикая идея была высказана устами старого Полковника в отставке, ныне занимающегося выращиванием грецких орехов. Ллойд Бакли выглядел испуганным, равно как и ученые, Карлайл-Макавой, Кауфман и Элиас. У Полковника и самого мороз по коже пошел.

— У меня возникла другая мысль,— продолжал он,— относительно того, почему они до сих пор не попытались связаться с нами. Я сейчас говорю не как бывший военный, а с позиции своей профессиональной деятельности в области незападной психологии. Так вот, с этой точки зрения их явное нежелание говорить с нами может быть не столько проявлением неосведомленности, сколько способом продемонстрировать нам свое превосходство. Мыслимо ли предполагать, что они не в состоянии изучить наши языки, если у них возникнет такое желание? Те, кто способен путешествовать среди звезд, конечно, не должны испытывать никаких трудностей в расшифровке базовых индоевропейских языков. Но если они хотят показать, как мало мы для них значим… Ну, тогда они могут не утруждать себя изучением наших языков и не обращаться к нам ни с какими приветствиями. Я могу привести немало примеров подобных прецедентов из японской или китайской истории.

— А что вы по этому поводу думаете? — обратился Бакли к Карлайл-Макавою.

— Полковник высказывает весьма интересные идеи, хотя, конечно, я не в состоянии пока судить, насколько они соответствуют действительности. Но позвольте обратить ваше внимание вот на что: эти чужеземцы появились в нашем небе, и никакие радио-, видео— и прочие устройства не среагировали на их приближение. У нас есть группы слежения, которые фиксируют появление астероидов. У нас вот уже на протяжении сорока или пятидесяти лет действует проект СВЦ — Связь с внеземными цивилизациями,— в рамках которого небо круглосуточно сканируется на предмет обнаружения возможных радиосигналов, посланных разумными существами нашей галактики. Я лично принимаю участие в работе одного из филиалов этого проекта. И что же? Беспрерывно сканируя небеса по всему электромагнитному спектру, мы не обнаружили никаких признаков чужеземцев, пока они не возникли на экранах наших радаров.

— Итак, вы хотите сказать, что у них и в самом деле может быть еще один, основной, корабль на орбите,— сказал Стил.

— Это очень даже возможно. Но я веду, главным образом, к тому — и полковник Кармайкл, безусловно, со мной согласится,— что в настоящий момент мы можем с уверенностью сказать об этих чужеземцах только одно: они являются представителями расы, во всех отношениях гораздо более развитой по сравнению с нами. И мы должны быть чертовски осторожны в своей реакции на их появление.

— Вы уже говорили об этом,— проворчал министр обороны,— но не приводили никаких…

— Послушайте,— перебил его Питер Карлайл-Макавой.— Существуют лишь два варианта объяснения их неожиданного появления. Первый — что они вышли из гиперпространства где-то в пределах орбиты Луны. Однако эта концепция, мне кажется, на уровне теоретической физики может вызвать скептическую реакцию у доктора Кауфмана и многих других из числа присутствующих. И второй вариант — они использовали какие-то методы экранирования, позволившие им проскользнуть к нам незаметно. Однако на последнем этапе, перед самой Землей, мы получили возможность их видеть, а это еще раз указывает на то, что мы имеем дело с чрезвычайно высокой технологией. Отсюда вывод: они с легкостью справятся с любым видом нападения. Вполне вероятно, даже наши ядерные бомбы для них все равно что стрелы из лука. А если мы их всерьез разозлим, они могут отомстить нам даже за обычное нападение, без применения ядерного оружия. Просто чтобы научить нас приличным манерам.

— Согласен,— поддержал его Джошуа Леопардс— Целиком и полностью.

— Может, технологически они и выше нас,— послышался голос откуда-то сзади,— но мы обладаем преимуществом численного превосходства. Мы — это целая планета людей, и мы у себя дома, а они — всего лишь около сорока кораблей…

— Возможно, мы и превосходим их количественно,— сказал полковник Кармайкл,— но позвольте напомнить вам, что ацтеков тоже было значительно больше, чем испанцев, и они тоже были у себя дома, и тем не менее в Мехико сегодня говорят по-испански.

— Значит, вы все же склоняетесь к мысли, что это вторжение, полковник? — спросил генерал Стил.

— Я уже сказал: не знаю. Выглядит очень похоже. Но факт налицо: эти… да, Пришельцы… уже здесь, и пока мы не можем строить даже никаких догадок относительно их поведения. Если наша незадачливая эпопея во Вьетнаме чему и научила нас, так это пониманию того, что на Земле живет множество людей, которые думают не так, как мы, и опираются в своей жизни на совершенно иные базовые ценности. А ведь все это тоже люди, с той же самой схемой построения разума, что и у нас. Пришельцы же даже отдаленно не похожи на людей, и их образ мысли целиком и полностью выходит за рамки нашего опыта. Пока мы не сумеем найти способ связаться с ними… или, точнее говоря, пока они не снизойдут до того, чтобы связаться с нами… все, что нам остается, это сидеть тихонько и…

— А что, если они уже нашли способ связаться с нами? — неожиданно вмешалась в разговор женщина, которую Пришельцы держали в заложниках на своем корабле. Она произнесла эти слова очень тихо, но вполне отчетливо.— С одной из нас, по крайней мере. И они очень много рассказали ей о себе. Так что это уже произошло. Если, конечно, она говорит правду.


Снова все зашумели: удивление, шок, раздражение, возмущение… Эти люди привыкли считать себя хозяевами жизни, и большинство из них явно бесила мысль, что они внезапно оказались персонажами какого-то научно-фантастического фильма.

Ллойд Бакли попросил темноволосую женщину встать и представиться. Она поднялась, держась на ногах немного неустойчиво, и заговорила, не глядя ни на кого в особенности, монотонно и с легким придыханием.

— Меня зовут Маргарет Габриельсон, я живу на Вильбур-авеню в Нортбридже, Калифорния, и вчера утром я ехала к моей сестре, которая живет в Саусенд-Окс, и остановилась у автозаправки рядом с ранчо Портер. И меня захватил чужеземец и доставил на борт их космического корабля, и все сказанное правда, и ничего, кроме правды, да поможет мне Бог.

— Вы не в суде, миссис Габриельсон,— мягко сказал Бакли.— Вы не даете показания. Просто расскажите нам, что с вами происходило, когда вы были на борту корабля чужеземцев.

— Понимаю. О том, что со мной происходило, когда я была на борту корабля чужеземцев…

И потом она замолчала — примерно так на тысячу лет.

Почему?

Потому что пришла в замешательство, оказавшись не где-нибудь, а во всемирно известном Пентагоне, перед такой большой аудиторией, в которой преобладали мужчины, перед столь важными правительственными чиновниками, которые просили ее описать поистине невероятные, даже нелепые события, участницей которых она стала?

Или потому, что все еще была не в себе после того странного и необычного, что пережила, находясь среди Пришельцев?

Или потому, что все еще находилась под воздействием седативных средств, которыми ее наверняка напичкали после этого?

Или потому, что просто была самой обычной, достаточно косноязычной американкой начала двадцать первого века, которая за тридцать лет жизни не научилась публично выражать свои мысли и вообще более-менее сносно контактировать с другими людьми?

Наверно, всего понемногу, подумал Полковник.

Все терпеливо ждали. А что еще оставалось?

После, казалось, бесконечного молчания она наконец произнесла:

— Знаете, там были зеркала, везде… на этом корабле… Всюду металл, все сияет, и внутри так много места… ну, как на стадионе, только если вокруг стены.

Это было начало. Сидевший рядом Полковник тепло улыбнулся ей. Ллойд Бакли прямо-таки излучал доброжелательность, так же как и миссис Кроуфорд с лицом индианки чероки. Карлайл-Макавой, однако, посматривал на нее с плохо скрытым презрением — он наверняка терпеть не мог глупцов.

— Там нас было, знаете ли, человек двадцать или, может, двадцать пять,— продолжала она после еще одной ужасающе долгой паузы,— Они, вроде того, разделили нас на две группы и поместили в двух разных комнатах. В моей была маленькая девочка, и старик, и несколько женщин примерно моего возраста, и еще трое мужчин. Один из мужчин вроде как повредил ногу, когда они хватали его, может, даже сломал ее, а двое других, знаете ли, пытались устроить его поудобнее. Комната была огромная, ну прямо как кинотеатр, и повсюду в воздухе летали большие цветы, а мы все сбились в одном углу. И были очень напуганы, большинство из нас. Мы думали, знаете ли, может, они будут резать нас, чтобы посмотреть, что внутри. Ну, как будто мы лабораторные животные, вроде того. Кто-то сказал такое, и все потом только об этом и думали.

Она промокнула платком слезы.

Последовала новая бесконечная пауза.

— Чужеземцы,— мягко подсказал ей Бакли.— Расскажите о них.

По словам женщины, они были большие. Огромные. Ужасные. Но они появлялись лишь время от времени, может быть, каждый час или два, и всегда по одному, как будто просто для проверки, смотрели на пленников некоторое время и снова уходили. Стоило одному из этих чудищ зайти в комнату, где их держали, и все начинали трястись от страха, точно ожили самые страшные ночные кошмары. Она сказала, что ее каждый раз начинало подташнивать, хотелось забиться в уголок и заплакать. Говоря все это, женщина выглядела так, словно и сейчас ей больше всего хотелось забиться в уголок и заплакать, прямо тут, перед вице-президентом и прочими большими начальниками.

— Вы сказали,— напомнил ей Бакли,— что одна из женщин в вашей группе вступила в какой-то контакт с ними?

— Да. Там была одна женщина, такая, знаете ли, немного странная… Из Лос-Анджелеса, лет под сорок, с блестящими черными волосами, вся в таких невообразимых драгоценностях, вроде того — большие круглые серьги, три или четыре нитки бус и целая куча колец. И на ней была широкая разноцветная юбка, какие моя бабушка носила в шестидесятых, и сандалии, и остальное в том же духе, знаете ли. Синди, вот как ее звали.

Полковник изумленно открыл рот.

«Волосы, как у нее, темные, вьющиеся,— сказал Энс— И большие серьги, знаешь, эти кольца, которые она всегда носит…» Полковник тогда не поверил ему. Полиция выставила там кордон, возразил он. Они не позволят зевакам подойти к чужеземному кораблю. Но нет, похоже, Энс оказался прав. Вчера в утренних новостях он действительно видел по телевизору Синди. Она стояла в толпе, собравшейся у торгового центра; а позже чужеземцы захватили ее, и она оказалась на борту их корабля. Знает ли Майк? Где, черт побери, Майк?


Эта женщина, Синди, продолжала свой рассказ Маргарет Габриельсон, была единственной в их группе, кто не испытывал страха перед чужеземцами. Когда один из них в очередной раз появился в комнате, она подошла прямо к нему и заговорила с ним как со старым другом. Сказала, что она и все люди приветствуют их на Земле и что она счастлива их видеть.

— Чужеземец каким-то образом ответил ей? — спросил Бакли.

Нет, насколько Маргарет Габриельсон могла судить. Пока Синди обращалась к чужеземцу, он просто стоял, возвышаясь над ней, точно гора, глядя на нее сверху вниз с таким видом, с каким мы смотрим на собаку или кошку, и не проявляя никаких признаков понимания. Но после того как чужеземец покинул комнату, Синди сказала всем, что он разговаривал с ней, вроде как телепатически.

— И что он ей сказал? — спросил Бакли.

Молчание. Колебания.

— Словно тянешь зуб,— не выдержал Карлайл-Макавой. И тут из нее хлынуло, с каждым мгновением все быстрее.

— Что чужеземцы хотят, чтобы мы знали, что они не собираются причинять вред нашему миру, что они здесь, вроде того, с дипломатической миссией, что они входят в какой-то огромный Союз Объединенных Наций, только среди планет, и что они пришли, чтобы пригласить нас присоединиться к нему. И что они останутся тут еще на несколько недель, а потом большинство из них вернется к себе домой, но некоторые останутся как посланники, знаете ли, чтобы научить нас, как сделать жизнь лучше.

— Ничего себе,— пробормотал Джошуа Леопардс— Это пугает. Миссионеры всегда знают, как сделать жизнь лучше, и хотят этому научить. Всем известно, чем это кончается.

— Еще они сказали,— продолжала Маргарет Габриельсон,— что хотят увезти несколько людей в свой собственный мир и показать им, вроде того, как там у них все устроено. Только добровольцев. И знаете ли, эта женщина, Синди, вызвалась добровольно лететь с ними. Когда спустя несколько часов они отпустили нас, только она одна осталась на корабле.

— И как она, радовалась этому? — спросил Бакли.

— Ну да. Прямо вся сияла, вроде того.

Полковник содрогнулся. Это похоже на Синди, все правильно. Ох, Майк! Ведь он так любит ее! И все же она, не моргнув глазом, покидает его ради каких-то монстров с далекой звезды. Бедный Майк. Бедный, бедный Майк.

— Все, о чем вы рассказали, вам известно только со слов этой Синди? — спросил Бакли.— Больше никто из вас не вступал… ну, в телепатический контакт с чужеземцами?

— Никто. Только Синди. Или, по крайней мере, так она сказала. О посланниках, о полете на их родину — все это от нее. Но я ей не верю. На самом деле она сумасшедшая, эта женщина. Знаете, что она говорила? «Приход чужеземцев был предсказан в книге, которую я прочла много лет назад, и все в точности так и происходит, как там было написано». Ясное дело, это невозможно. Значит, и все остальное существует только у нее в голове. Она сумасшедшая, эта женщина. Сумасшедшая.

Да, подумал полковник. Сумасшедшая. А Маргарет Габриельсон, видимо, исчерпав на этом все свои силы, разразилась бурными рыданиями, пошатнулась и едва не упала. Полковник молниеносно поднялся, ловко подхватил ее, помог устоять на ногах и даже прижал к своей груди, нашептывая что-то успокаивающее. В нем всколыхнулись отцовские чувства. Это напомнило ему тот момент, семь или восемь лет назад, когда Ирэн поставили окончательный диагноз и ему пришлось сообщить Розали, что у ее матери неоперабельный рак, а потом на протяжении нескольких часов утешать дочь, пока та горько плакала.

— Это ужасно, ужасно, ужасно,— повторяла Маргарет Габриельсон, и голос ее звучал слегка приглушенно, потому что ее голова все еще оставалась прижатой к груди полковника.— Огромные монстры бродят тут… а мы не знаем, что они собираются делать с нами… и эта безумная женщина… и вся ее дурацкая болтовня… сумасшедшая, она сумасшедшая…

— Ну, по-моему, хватит о первом контакте с Пришельцами,— словно бы подвел итог Ллойд Бакли.

Вид у него был несколько ошеломленный, а возможно, он был раздражен сбивчивостью и невразумительностью рассказа Маргарет Габриельсон. Без сомнения, он ожидал чего-то большего. Полковник, со своей стороны, чувствовал, что узнал больше, чем хотел.

Но это было еще не все.

Что-то звякнуло, один из помощников вскочил, прижал свой имплантат к информационному узлу в стене и произнес односложную команду. Небольшой экран рядом с информационным узлом на мгновение осветился, и из узкой щели чуть ниже него выползла желтоватая распечатка. Помощник принес листок Бакли, тот глянул в него, закашлялся и прикусил нижнюю губу. Лицо его помрачнело.

— Полковник Кармайкл,— сказал он,— у вас есть брат по имени Мирон?

— Все зовут его Майк,— ответил полковник.— Да, это мой младший брат.

— Из Калифорнии пришло сообщение, которое, боюсь, огорчит вас. Плохие новости, Энсон.


Если все суммировать, толку от этого совещания немного, подумал полковник, погрузившись в мрачные, тяжелые мысли о героической, но совершенно неожиданной и даже невероятной гибели брата, когда спустя шестнадцать часов он возвращался домой в салоне VIP-класса на борту того же самолета, который накануне доставил его в Вашингтон. Невыносимо было думать о последних мгновениях жизни Майка, когда тот летел на хрупком маленьком самолете, яростно сражаясь и проигрывая схватку с мощными воздушными потоками над пожаром, разбушевавшемся в округе Вентура. Но стоило Полковнику мысленно вернуться к Пришельцам и совещанию, призванному обсудить порожденный ими кризис, настроение у него стало еще хуже.

Это совещание только больше все запутало. Пустая трата времени. И ошеломляющее открытие ложности и тщетности явно преувеличенных претензий человечества.

После новостей о Майке Бакли предложил Полковнику вернуться в отель. Но тот отказался — что в этом толку? Он был нужен здесь. И он остался. Сидел, погрузившись в пучину отчаяния, пока шло это унылое, бессмысленное обсуждение. Вот собрались они, важные персоны из правительства, разодетые генералы, адмиралы и прочие военные, вся эта толпа высокопоставленных боссов, и без конца мусолят ситуацию. И что? В конечном счете итог совещания свелся к простой констатации факта приземления Пришельцев — и никаких выводов не сделано, никаких политических решений не принято. Не считая, конечно, решения «Посмотреть и Подождать».

Да, именно так. «Подождать». И «Посмотреть».

Столь надежно защищенный, казалось бы, небосвод без всякого предупреждения раскололся, и таинственные Пришельцы одновременно приземлились во многих уголках Земли; и откуда бы эти удивительные гости ни пожаловали, сейчас, спустя два с половиной дня, они уже вели себя так, будто находились у себя дома. И перед лицом событий такого масштаба никто из наших самых лучших, самых ярких умов не смог предложить хоть какую-то здравую идею относительно того, как следует реагировать на происходящее.

От самого Полковника, конечно, тоже было не слишком много толку. И это, конечно же, огорчало его едва ли не больше всего: он пребывал в такой же растерянности, как и все остальные, и ему тоже нечего было предложить.

Что он мог им сказать?

«Мы должны сражаться, сражаться и сражаться, пока последний из этих подлых захватчиков не будет стерт с измученного лица Земли».

Да. Конечно. Само собой разумеется.

«Мы будем сражаться на взморье, мы будем сражаться в полях и на улицах… и так далее, и так далее… Не скуля, не падая духом, веря в успех,— сражаться до конца. Мы никогда не сдадимся».

Но было ли это на самом деле вторжение?

И если да, то что произойдет, если мы попытаемся ему противостоять?

Пока Полковник мысленно беседовал сам с собой, через три ряда впереди Леопардс и Карлайл-Макавой вели ту же самую дискуссию. И, судя по всему, приходили к тем же самым неутешительным выводам.


— Ох, Полковник, я так расстроилась из-за вас— Маргарет Габриельсон внезапно материализовалась перед ним, словно призрак. Они возвращались в Калифорнию все вместе: он, она, приземистый лохматый Леопардс и длинноногий британец. «Ценные специалисты», так сказать.— Не возражаете, если я присяду рядом с вами?

Он с отсутствующим видом кивнул на свободное кресло. Она уселась рядом и улыбнулась ему тепло и сочувственно.

— Вы, наверно, были очень близки со своим братом, Полковник? — спросила она, заставив его вынырнуть из одной пучины отчаяния и тут же нырнуть в другую.— Я понимаю, как вам сейчас тяжело. На вашем лице все написано.

Он утешал ее на встрече в Вашингтоне, и теперь она, в свою очередь, хочет утешить его. Из самых лучших побуждений, напомнил он себе, а потому надо быть с ней помягче.

— Я старший из трех братьев,— сказал он.— А теперь только я и остался. Это, наверно, ужаснее всего — я еще здесь, а они оба ушли.

— Ах, это, наверно, и в самом деле ужасно — пережить младших братьев. Они тоже были военными?

— Самый младший служил в военно-воздушных силах. Летчиком-испытателем. Разбился во время экспериментального полета, около десяти лет назад. А второй, Майк, тот, который только что… погиб, он всегда делал то, о чем никто в нашей семье даже не мечтал. Например, неделями путешествовал в одиночестве. Или, скажем, купил самолет и летал на нем по всей стране, куда ему вздумается, без определенной цели, просто получая удовольствие от полета и от того, что рядом никого нет. Или вот женился на этой странной женщине, Синди, и переехал к ней в Лос-Анджелес.

— Синди?

— Та самая, которая была в заложниках вместе с вами и добровольно решила остаться с чужеземцами. Это жена Майка. Моя невестка.

Маргарет прикрыла ладонью рот.

— Ох, а я рассказывала о ней такие ужасные вещи! Мне очень жаль, поверьте, очень!

Полковник улыбнулся. На совещании он обратил внимание на то, что у нее был небольшой «вербальный заскок», присущий обычно детям и подросткам,— раздражающая манера едва ли не в каждое предложение вставлять слова-паразиты, такие как «вроде того» и «знаете ли». Может быть, сильно волнуясь и нервничая перед лицом всех этих грозных высокопоставленных начальников, она почувствовала себя маленькой девочкой и непроизвольно использовала соответствующие обороты речи. Однако сейчас, в простом человеческом общении один на один, она снова заговорила как взрослая женщина. Может быть, подумал Полковник, она вовсе не такая уж глупая, какой показалась.

— Мне она никогда не нравилась, по правде говоря,— сказал он.— Не мой тип человека. Для меня в ней было слишком много от… богемы. Понимаете, что я имею в виду? Слишком необузданная. Я обыкновенный человек, прямолинейный, консервативный, старомодный, скучный,— что в значительной, хотя, как он надеялся, не в полной мере соответствовало действительности.— Конечно, такими нас делает военная служба, но лично я готов поспорить, что и родился таким.

— А Майк нет?

— Он всегда выделялся среди нас. В нашей в семье мужчины всегда были военными, и все мы выросли типичными военными, какой бы смысл ни вкладывать в эти слова. А в Майке с самого раннего детства чувствовалось что-то еще.

Он на мгновение закрыл глаза, и воспоминания о странностях Майка затопили сознание. Феноменальная неаккуратность Майка, его внезапные вспышки ярости, ни на чем не основанные взгляды, которые он тем не менее считал для себя догмой, склонность строить свою жизнь, подчиняясь не совсем понятным даже ему самому прихотям. Таинственное в своей необъяснимости ощущение внутренней пустоты и леденящее чувство неудовлетворенности. И в особенности пламенная любовь к Синди со всеми ее бусами и сандалиями.

— Он был совсем другим. Я во всех отношениях был сыном своего отца — этакий маленький солдатик, которому предначертано со временем стать солдатом настоящим. И Ли — это младший — тоже был послушным пареньком, делал что ему говорили и никогда не спрашивал, зачем и почему это нужно. Но Майк… Майк…

— Шел своим собственным путем, да?

— Всегда. Я никогда не понимал его, никогда,— сказал Полковник.— Любил его, конечно. Но не понимал… Вот послушайте, какая однажды случилась история. Между нами было шесть лет разницы, что в детском возрасте равносильно целому поколению. И вот как-то раз, когда мне было двенадцать, а Майку шесть, я позволил себе сделать ему замечание из-за беспорядка, который творился в его части нашей общей комнаты. И он так разозлился, что решил убить меня.

— Убить вас?

— Да, голыми кулаками. Мы здорово подрались тогда. Я был вдвое старше и вдвое выше его, но он всегда был крепким мускулистым парнишкой, очень сильным, а я этим не отличался. И вдобавок он обрушился на меня, точно пушечное ядро, без малейшего предупреждения, повалил, уселся на грудь и разукрасил всю физиономию синяками, прежде чем я понял, что происходит. Здорово отделал меня, маленький придурок. Ну, потом я все же столкнул его с себя и ударил ногой — вот как я разозлился,— но он тут же вскочил и снова бросился на меня, размахивая руками, лягаясь и кусаясь, как безумный. Я держал перед собой руки, не давая ему дотянуться до меня, и говорил, что если он не уймется, я зашвырну его в канаву, где дрызгаются свиньи. Мы тогда жили в пригороде Бейкерфильда и держали свиней. Он никак не успокаивался, ну, я и закинул его туда. И ушел в дом. Спустя некоторое время он тоже пришел. У меня под глазом налился черный синяк, и губа треснула, а он с ног до головы был облеплен липкой грязью и помоями. Мать не задала нам ни единого вопроса.

— А отец?

— Его тогда не было дома. Шел тысяча девятьсот пятьдесят пятый год, в мире творилось что-то ужасное, и его отправили в так называемую Западную Германию. У нас там были военные базы. Спустя несколько месяцев наша мать, я и Майк — Ли тогда еще не было на свете — поехали к нему, и прожили там пару лет,— Полковник улыбнулся,— Майк единственный из нас быстро заговорил по-немецки. Сначала, конечно, он выучил все грязные слова. Люди на улицах прямо рты раскрывали, когда он срывался с цепи. Ох, какой же он был необузданный! И все же, думаю, эти отличия не затрагивали самых глубин. Когда пришло время Вьетнама и парни стали отращивать длинные волосы, курить наркотики и носить чудные разноцветные одежды, можно было ожидать, что Майк тоже потянется к хиппи, а вместо этого он стал пилотом и принимал участие в военных действиях. Ненавидел войну, но считал это своим долгом человека, гражданина и Кармайкла.

— И вы тоже воевали? — спросила Маргарет.

— Да. Конечно. И тоже возненавидел войну, по правде говоря. Но был там.

Она смотрела на него, широко распахнув глаза, как будто он признался, что был в Геттисберге.

— И в самом деле убивали людей? Стреляли в них?

Он улыбнулся и покачал головой.

— Я входил в группу стратегического планирования и не принимал участия в военных действиях. Но все же не могу сказать, что мне незнаком звук пулеметной очереди.— Полковник на пару секунд снова закрыл глаза.— Проклятье, это была отвратительная, грязная война! Все они хороши, но эта была особенно мерзкая. Однако приходится делать что тебе приказывают, и не жаловаться, и не задавать вопросов, потому что без этого невозможна цивилизованная жизнь — без того, чтобы кто-то поступал нецивилизованно, когда в этом возникает необходимость. Так обычно бывает.

После небольшой паузы он снова заговорил.

— Мне не раз приходилось поступать нецивилизованно во Вьетнаме, так часто, что с головой хватит. Спустя несколько лет после войны я взял отпуск и вернулся домой, получил степень за свои азиатские научные исследования и кончил тем, что стал профессором в Вест-Пойнте. На протяжении десяти лет я видел Майка, может, раза три-четыре. Фактически, я ничего не знал о его жизни. Потом моя жена заболела, я вернулся в Калифорнию, в Санта-Барбару,— там у нас земля, которая принадлежала ее семье,— и вот тут-то выяснилось, что Майк совсем рядом, живет в Лос-Анджелесе и женился на этой своей Синди, такой странной, чересчур современной, настоящей хиппи. Он хотел, чтобы я полюбил ее. Я пытался, Маргарет, я пытался! Клянусь, это правда. Но мы принадлежим совершенно разным мирам. Нас объединяла лишь любовь к Майку Кармайклу.

— Пегги.

— Что?

— Так меня зовут. Пегги. На самом деле никто не называет меня Маргарет.

— А, нуда… Понимаю. Хорошо. Пегги.

— А она любила вас?

— Синди? Понятия не имею. Она была со мной достаточно вежлива. Старое напыщенное ничтожество, брат ее мужа. Уверен, я в такой же степени казался ей марсианином, как она мне. Мы целую вечность не встречались. Так лучше, считал я. По большей части мы оба делали вид, что другого просто не существует.

— И все же вчера утром, в самом конце совещания, вы спросили у этого генерала, нет ли способа вырвать ее из рук Пришельцев.

Полковник почувствовал, как вспыхнули его щеки. Черт, и зачем только она вспомнила об этом… идиотизме?

— Глупо с моей стороны, не правда ли? Но каким-то образом я почувствовал себя в долгу перед ней, почувствовал, что должен попытаться выцарапать ее оттуда. Что ни говори, она член моей семьи. И нуждается в помощи. Ну вот я и спросил. Разве это неправильно?

— Но ведь она добровольно осталась,— напомнила ему Пегги.

— Да. Действительно, добровольно. Вдобавок Майк мертв, и ей не к кому возвращаться. И кроме всего прочего, мы не знаем, как забрать ее оттуда, даже если бы она просила нас об этом, а она не просит. Вот это и есть традиционное мышление в действии, понимаете, Пегги? Коленный рефлекс добродетельного человека. Моя невестка в опасности, или, по крайней мере, так мне кажется. Значит, я должен обратиться к власть имущим и спросить: «Может быть, существует способ?…»

Он резко замолчал. Лампы на борту самолета погасли.

И не только те, большие, которые были укреплены над головой, но даже маленькие, вспомогательные, тянущиеся по сторонам от прохода на уровне пола,— вообще все, которые до этого были в поле зрения. Пассажиры сидели в полной темноте внутри герметически закрытого металлического цилиндра, летящего со скоростью около сотни миль в час на высоте в тридцать пять тысяч футов над поверхностью Земли.

— Двигатель отказал? — на удивление спокойно спросила Пегги.

— Очень странно, если так,— ответил Полковник.

Голос со стороны кабины произнес:

— Эй, народ, у нас тут кое-какие проблемы.

Это был младший помощник. Он явно старался, чтобы его голос звучал бодро, но чувствовалось, что он напуган. Полковнику и самому стало не по себе, когда он услышал то, что сообщил этот человек. Все электрические системы, сказал он, одновременно вышли из строя. Не работает ни один прибор, включая навигационные и те, которые отвечают за подачу топлива в двигатели. Фактически реактивный самолет сейчас превратился в огромный планер и летел исключительно по инерции.

Они находятся где-то над Южной Невадой, сказал помощник. И похоже, внизу тоже возникли проблемы с электричеством, потому что все огни в Лас-Вегасе погасли несколько мгновений назад. Снаружи царила такая же тьма, как и в самолете. Но понять, что происходит, не представлялось возможным, потому что радио тоже, конечно, не работало, равно как и все остальные устройства, обеспечивающие связь с землей.

«Можно считать, что мы покойники,— подумал Полковник, слегка удивляясь собственному спокойствию.— Интересно, сколько времени самолет такого размера может лететь по инерции в верхних слоях атмосферы до того, как начнется свободное падение? И даже если пилот попытается каким-то чудом посадить его, как можно управлять самолетом, когда один из важнейших компонентов управления отказал? И куда он приземлится в абсолютной темноте?»

И вдруг лампы вспыхнули снова, осветив младшего помощника, стоящего рядом с дверью кабины,— бледного, дрожащего, со следами слез на щеках. По громкой связи послышался голос пилота, добрый старый твердый голос, лишь слегка подрагивающий:

— Ну, люди, понятия не имею, что случилось, и не хочу дожидаться, пока это повторится. Будем производить аварийную посадку в Навигационном военном центре. Пристегнитесь и покрепче ухватитесь за что-нибудь.

Они благополучно приземлились за шесть с половиной минут до того, как свет погас во второй раз.

И больше уже не включился.


Загрузка...