Примечания

1

Перевод Л.З. Эйдлина (здесь и далее примечания автора).

2

Сяннюй – в китайской мифологии небесные девы, повеливающие стихиями.

3

«Поселиться в нефритовом саду» в «Время сбросить маски» означает стать императорской наложницей.

4

«Подняться к синим облакам» – добиться невероятных успехов. Восходит к идеоме: «Легкими шагами подняться к синим облакам», то есть без труда добиться успехов в карьере (службе) или учении.

5

Юду – столица Байху – страны демонов.

6

Будучи правительницей Байху, Си Ванму привыкла говорить о себе в третьем лице.

7

Хоу – наследственный титул знати в Древнем Китае. Обычно хоу управляли отдельными административно-территориальными единицами (горадами, областями).

8

Час Дракона – время с 07:00 до 09:00.

9

Цзян – старинное название реки Янцзы. Янцзы – река, протекающая по территории Китая и впадающая в Восточно-Китайское море, самая длинная река в Евразии.

10

Тайху – третье по величине пресноводное озеро в Китае. Находится в прониции Цзянсу (КНР).

11

Шилан – в китайской мифологии лиса с длинными ушами и белым хвостом, злой дух, появление которого сулило скорое начало войны.

12

Сюнмао («медведь-кошка») – китайское название большой панды.

Загрузка...