Перевод Л.З. Эйдлина (здесь и далее примечания автора).
Сяннюй – в китайской мифологии небесные девы, повеливающие стихиями.
«Поселиться в нефритовом саду» в «Время сбросить маски» означает стать императорской наложницей.
«Подняться к синим облакам» – добиться невероятных успехов. Восходит к идеоме: «Легкими шагами подняться к синим облакам», то есть без труда добиться успехов в карьере (службе) или учении.
Юду – столица Байху – страны демонов.
Будучи правительницей Байху, Си Ванму привыкла говорить о себе в третьем лице.
Хоу – наследственный титул знати в Древнем Китае. Обычно хоу управляли отдельными административно-территориальными единицами (горадами, областями).
Час Дракона – время с 07:00 до 09:00.
Цзян – старинное название реки Янцзы. Янцзы – река, протекающая по территории Китая и впадающая в Восточно-Китайское море, самая длинная река в Евразии.
Тайху – третье по величине пресноводное озеро в Китае. Находится в прониции Цзянсу (КНР).
Шилан – в китайской мифологии лиса с длинными ушами и белым хвостом, злой дух, появление которого сулило скорое начало войны.
Сюнмао («медведь-кошка») – китайское название большой панды.