Бертон Роберт (1577–1640) — английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)
Любовь к странствию (фр.).
Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.
НААФИ — военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.
Два метра и три с небольшим сантиметра.
Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.
Мем — госпожа
Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.
Тодди — здесь: перебродивший пальмовый сок.
Пантун (пантум) — поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.
Нападения (лат.).
Святой Франциско Хавьер (1506–1552) — католический миссионер.
Нумен — здесь: имя Божие (лат.).
Аче, буги — народы Индонезии.
Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) — британский колониальный деятель, резидент в Малайе.
Крис — малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.
Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.
Принц-консорт — Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.
Конкубинат — сожительство (в римском праве).
Скрамбл — кросс по пересеченной местности.
Фаг — младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.
Стрейтс-Сетлментс — британские колонии на Малайском полуострове.
Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.
Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» — розга; «рафл» — лотерея; «лоу» — низкий.
Xакка — одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
Ньюболт Генри Джон (1862–1938) — английский поэт и историк флота.
НООМ — Национальная организация объединенной Малайи.
Мейда-Вейл — улица в северо-западной части
«Вудбайн» — трубка из жимолости.
Снукер — вид бильярдной игры.
«Золотая ветвь» — фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).
Игра слов: по-малайски «байк, — хорошо, по-английски — велосипед.
«Корзиночка» — детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.
Ланкаширское рагу — тушеная баранина с картошкой и луком.
Горгонцола — белый твердый итальянский сыр с плесенью.
Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).
Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда в Англии по традиции сжигают пугало и устраивают фейерверк в память о раскрытии «Порохового заговора» во главе с Гаем Фоксом, устроенном в 1605 г. католиками с целью убийства короля Якова I.
«Фиксация на травме, бессознательное» — лекция Зигмунда Фрейда.
Нэбби Адамс носит имя Авель — так звали сына Адама, убитого Каином.
Помми — английские иммигранты в Австралии.
Афродизиак — средство для усиления полового влечения.