Примечания

1

Орден Красной Звезды.

2

Нашивки за тяжелые ранения.

3

РС – реактивный снаряд.

4

«Штурмгевер» – (нем. Sturmgewehr) – немецкий автомат, разработанный во время Второй мировой войны.

5

Мебиус (Mobius) Август Фердинанд (1790–1868) – немецкий математик. Установил существование односторонних поверхностей (лента Мебиуса).

6

Пулемет Калашникова модернизированный.

7

Герои романа, в отличие от автора, совершенно не разбираются в геологических периодах и истории Земли.

8

Герои совершенно не помнят исторических дат. Но эта дата засела в головах всех москвичей после бурно отпразднованного юбилея «850-летие Москвы».

9

15—20 тысяч лет назад.

10

Подвойский Николай Ильич (1880–1948) – советский партийный и военный деятель. С ноября 1917-го по март 1918-го – Народный комиссар по военным и морским делам РСФСР. Сменен на этом посту Л. Троцким. Должность Председателя Всероссийской Коллегии по организации и формированию РККА занимал с 12 января 1918 года.

11

Легендарные бандиты Дикого Запада. После облавы, устроенной на родине, скрылись в Боливию, где продолжили заниматься прежним бизнесом. Но во время одного из ограблений банков мимо проходил армейский батальон…

12

Фильм «Корабль пришельцев». Посадочный знак там наносился печной сажей.

13

Молчать! Налево! Направо! Бегом! Как говоришь со старшим по званию? (нем.)

14

Фашистская свинья (нем.).

15

Давай рули, водила! (нем.)

16

Предъявите, пожалуйста, документы!

17

Извините, господин штурмбаннфюрер, вы сюда непосредственно из Берлина прибыли? (нем.)

18

С какой целью интересуешься, солдат? (нем.)

19

Проезжайте! (нем.)

20

Почему стоишь? Поехали! (нем.)

21

Всем стоять! Построиться в одну шеренгу! (нем.)

22

Марка часов.

23

Авианосная ударная группа.

24

Боевой информационный центр.

25

На авианосцах типа «Честер Нимитц» два реактора, которые в целях повышения живучести корабля разнесены по длине корпуса.

26

Ядерная силовая установка.

27

Имеется в виду блокбастер Владимира Хотиненко «1612».

28

Все-таки стреляли прахом Лжедмитрия Первого. Мария несколько увлеклась…

29

Добро пожаловать, господа! Присаживайтесь за стол! (англ.)

30

Английский язык времен Шекспира (XVI–XVII века) несколько отличался от современного.

31

Спасибо за гостеприимство, государь! Меня зовут Сергей, я сын барона Винтера, а это мои младшие братья, Гарольд и Майкл. Мы прибыли сюда, чтобы предложить свои мечи и руки, для помощи великому делу освобождения Московии от узурпатора (англ.).

32

Что привело сыновей английского барона в наши края? (англ.)

33

Мы младшие сыновья барона, наследства нам ждать не приходится, с юности мы зарабатываем на жизнь своим воинским умением. На нашей родине сейчас мир, пришлось ехать на континент, там всегда хватает войн. Последнее место нашей службы – войско Морица Оранского. Я и Гарольд командовали конными ротами, а Майкл – восьмиорудийной батареей. Участвовали в битве с испанцами при городе Ньюпор. После окончания боевых действий хотели поступить на службу к королю польскому Сигизмунду, но в Риге узнали, что самые опытные и умелые храбрецы отправились помочь русскому царевичу свергнуть узурпатора. Мы решили, что в этой экспедиции не будут лишними и наши клинки! (англ.)

34

Вы отлично сражались, но бог сегодня на нашей стороне! (англ.)

35

Вы, наверное, и есть знаменитый барон Винтер? (англ.)

36

Когда это я успел прославиться? (англ.)

37

Не скромничайте, барон, о ваших весенних походах уже слагают легенды! Вы умудрялись быть в двух местах одновременно! (англ.)

38

Это сильно преувеличено, как в любой легенде. На самом деле здесь со мной два брата (англ.).

39

В таком случае я даже рад, что для меня эта война уже закончена. Сразу три отличных полководца вместо одного – это уже чересчур! (англ.)

40

В реале Иван Болотников – лидер крестьянского восстания 1606 года.

Загрузка...