Примечания

1

Во французском и английском изданиях здесь следовало подробное объяснение явления под названием «уплотнение».

2

«Se nоn e vero e ben trovato» (итальян.) — «Если это и не правда, то хорошо придумано». — Примеч. ред.

3

Здесь надо объяснить, что во Франции классы пронумерованы в обратном порядке: за предпоследним классом, называемым первым, следует последний класс с выбором между «философией» (Philosophie, кратко Philo), которая ведет к гуманитарным наукам и так называемой «элементарной математикой» (Mathématiques Elémentaires, кратко Math Elera), которая ведет к точным наукам.

4

Насколько я помню, эти штаны по-русски называли гольфами или гольфиками. — Примеч. ред.

5

Курс Гурса был переведен и на русский язык. — Примеч. ред.

6

То, что в СССР называется докторской степенью, во Франции не существует. До войны французская докторская степень более или менее соответствовала советской кандидатской (пожалуй, слегка выше). — Примеч. ред.

7

Инцитатус — имя лошади римского императора Каллигулы, которую по его приказу римский Сенат избрал в консулы.

8

Tutti quanti (итал.) — все, сколько есть. — Примеч. ред.

9

Леди Годива (1040–1080) — жена лорда Лиофрика из Ковентри, отличавшаяся красивой внешностью. Согласно преданию, Годива просила мужа о смягчении тяжкой участи жителей Ковентри, страдавших от огромных налогов. Лиофрик обещал выполнить ее просьбу при условии, если она покажется обнаженной на рыночной площади. Данная легенда имеет и другие версии. — Примеч. ред.

10

Ученики Завойского — советские физики Альтшулер, Козырев и др. — внесли достаточно весомый вклад в эту область. — Примеч. ред.

11

Официальное название профсоюза — Всеобщая конфедерация труда (Франция).

12

Реггайм — музыка американских негров и, в частности, американский бальный танец. — Примеч. ред.

13

Gadget — мелкое устройство, приспособление.

14

Для удобства советского читателя в дальнейшем мы изменили наименование двух структурных подразделений следующим образом: дирекция — отделение, сервис — лаборатория. В дальнейшем появится еще термин — личная лаборатория — лаборатория проф. Абрагама, которая в различные периоды входила в разные структурные подразделения. — Примеч. ред.

15

Название оперы Вагнера в русском переводе «Гибель Богов».

16

СВЧ (в западной литературе микроволны) — сверхвысокие частоты (частоты порядка 1-100 Ггц или длины волн 30 см — 3 мм) — Примеч. ред.

17

Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека. — Примеч. ред.

18

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток и с мест они не сойдут (перев. Е. Полонской).

Загрузка...