О дороге теперь можно было не беспокоиться – отчетливый след лассо тянулся непрерывной полосой и был хорошо виден. Всадник, оставивший его, даже аккуратно огибал препятствия, чтобы каравану было легче идти.
– Молодой человек и это предусмотрел! – с удовлетворением проговорил Вудли Пойндекстер. – Жаль, что мы не успели познакомиться. Надеюсь, мы еще встретимся, если только он служит в форте.
– Я тоже был бы рад с ним подружиться, – с улыбкой заметил Генри.
Оба пребывали в прекрасном настроении – трудный переход по прерии приближался к концу. Это настроение передалось и всем остальным, исключая, пожалуй, Кассия Колхауна. Чернокожие невольники также приободрились. Плантатор не принадлежал к числу жестоких рабовладельцев и, как правило, относился к их нуждам с вниманием. В фургонах зазвучали оживленные голоса – все с нетерпением ожидали конца пути.
Однако всеобщее благодушие длилось недолго – как и предсказывал незнакомец, солнце скрылось раньше, чем караван достиг реки. Тучи, постепенно заволакивавшие небо, угнетающе подействовали на путников, однако след лассо все еще был хорошо виден.
– Кажется, близятся сумерки, – плантатор вынул из кармана жилета золотые часы и взглянул на циферблат, – а между тем всего лишь три часа. Какая удача, что этот молодой человек помог нам. Если бы не он, мы до заката проплутали бы по прерии. Пожалуй, пришлось бы и заночевать прямо на пепелище…
– Не стоит обольщаться, – раздался раздраженный голос капитана. – Хорошо, если не случится чего-нибудь и похуже.
– Что ты имеешь в виду, Кассий? – нахмурился хозяин каравана.
– Я надеюсь, дорогой дядюшка, что этот молодчик не обвел нас вокруг пальца. У меня дурные предчувствия. Мы проехали уже больше пяти миль… возможно, даже около шести, а где же пресловутый кипарис, о котором он говорил? Я не могу пожаловаться на зрение, но сколько ни всматриваюсь – вокруг только трава, кустарник, кактусы и прочая здешняя дрянь…
– Зачем же ему нас обманывать? – воскликнул Генри.
– Причин для этого у него могло быть немало.
– Назовите нам, мистер Колхаун, хотя бы одну из них, – раздался насмешливый серебристый голосок из экипажа, который слегка замедлил ход. Луиза с любопытством прислушивалась к разговору мужчин. – Мы просто сгораем от желания услышать твое мнение, Кассий.
– Ну, еще бы: этот мексиканец произвел на тебя впечатление, – огрызнулся Колхаун, – и мои предположения ты, как обычно, сочтешь ложной тревогой.
– Ну так выскажи их поскорее. Ты человек военный, к тому же опытный путешественник, тебе должно быть видней…
Капитан, вероятно, не ответил бы на колкости девушки, если бы не вмешался Пойндекстер:
– Послушай, Кассий, объясни же наконец, в чем дело. Что означают твои намеки? Какие цели мог преследовать этот молодой человек?
– Я ничего не утверждаю, дядя, но…
– Говори прямо!
– Ну… мало ли что может случиться! Грабители в прериях нередко нападают на караваны, убивают путников ради наживы, угоняют скот.
– Какие ужасы! – дурачась, воскликнула Луиза.
– Ты имеешь в виду индейцев? – В отличие от девушки, ее отец был настроен вполне серьезно.
– Бывает, что и индейцы, но гораздо чаще за краснокожих выдают себя и мексиканцы, и белые англосаксы. Размалеванная физиономия, парик из конского хвоста, два-три пера в волосах и побольше наглости – вот и весь маскарад. Если мы наткнемся на банду «белых индейцев» – а такое случалось, это не просто слухи, – то винить нам будет некого, кроме самих себя. Нечего доверяться первому встречному!
– Кассий! Это ведь не просто слова, это серьезное обвинение. Ты хочешь сказать, что этот всадник намеревался заманить нас в западню?
– Я ничего не утверждаю, дядя, – упрямо проговорил капитан. – Однако подобные вещи случались, и это неопровержимый факт.
– Что же нам, несчастным, теперь делать? – язвительно поинтересовалась Луиза, снова выглядывая из экипажа. – Будем поворачивать обратно, а, капитан Колхаун? Или начнем шарить под каждым кустом, как сейчас делает Генри, – нет ли там индейской засады?
Креолка напрасно посмеивалась над братом – юноша, которому были неприятны подозрения кузена, поскакал вперед и теперь, свернув с тропы, возвращался, что-то возбужденно выкрикивая.
– Твои подозрения несправедливы, Кассий! – воскликнул Генри, осаживая коня. – Чистая клевета. И я могу это доказать. Взгляни-ка на это – визитная карточка. Здесь написано: «Отсюда кипарис уже виден».
– Где ты это нашел? – недоверчиво и брезгливо поинтересовался капитан.
– На колючках кактуса. Здесь нарисована рука, указывающая направление. Приглядитесь получше – и сразу заметите дерево. – Генри кивнул на горизонт.
Если бы солнце не скрылось, кипарис можно было бы увидеть с первого взгляда. Но небо, еще недавно густо-синее, теперь стало свинцово-серым, и сколько всадники ни напрягали зрение, ничего похожего на верхушку дерева разглядеть они не сумели.
– Полная чепуха, – заявил Колхаун. – Я убежден, что это всего лишь новая хитрость этого бродяги.
– Возьми бинокль, Кассий, – из экипажа протянулась гибкая девичья рука, – может, сегодня твое превосходное зрение тебя подводит. Я уверена, что дерево как стояло, так и стоит на указанном месте…
Бинокль, однако, взял отец Луизы и, настроив окуляры, отчетливо увидел кипарис, возвышавшийся над равниной.
– Ты права, дочь моя, – произнес Вудли Пойндекстер, – кипарис на месте. Незнакомец оказался честным человеком. Мне не верилось, чтобы он мог сыграть с нами такую злую шутку… Мистер Сансом, – крикнул плантатор, – велите фургонам двигаться прямо за нами!
Кассий Колхаун пришпорил лошадь и поскакал в хвост каравана; ему больше не хотелось оставаться в обществе своих спутников.
– Дай-ка мне взглянуть на то, что ты нашел, Генри, – тихо попросила Луиза.
Юноша охотно отдал сестре визитную карточку и присоединился к отцу.
– Морис Джералд, – прочла девушка, перевернув кусочек картона. – Морис… – повторила она взволнованно, пряча карточку за вырез платья. – Кто бы ты ни был, откуда бы ни явился, куда бы ни лежал твой путь и кем бы ты ни стал, с этих пор у нас одна судьба!