1

Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.

2

Серапе — широкий мексиканский плащ.

3

Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

4

Алгаробо — рожковое дерево.

5

Мески́то — колючий кустарник.

6

Ранчеро — скотовод.

7

Мастер — обращение к юноше или мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

8

Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.

9

Прозерпина — богиня ада.

10

Эол — в греческой мифологии бог ветра.

11

Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.

12

Люцифер — по преданию, архангел, восставший против бога и низвергнутый в ад.

13

Команчи — индейское племя.

14

Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.

15

Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

16

По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

17

Фараон и монте — азартные карточные игры.

18

Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

19

Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.

20

Вакеро (исп.) — пастух.

21

Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

22

Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

23

Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

24

Идальго — испанский дворянин.

25

Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

26

Дикий осел. Самец (исп.).

27

Мачете (исп.) — большой тяжелый нож.

28

«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

29

Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.

30

Захарий Тейлор (1786—1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846—1848). Впоследствии президент США.

31

Майн готт! (нем.). — Боже мой!

32

Эль-Койот (исп.) — степной волк.

33

Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.

34

Пекари — американская дикая свинья.

35

Черт побери! (исп.).

36

Кондэ (1621—1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040—1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

37

Кортес, Фернандо (1485—1547) — испанский генерал, завоеватель Мексики (1519—1521), заслуживший дурную славу своей жестокостью, коварством и грабежами в покоренной стране индейцев.

38

Писарро, Франсиско (ок. 1471—1541) — испанский конквистадор, завоеватель государства инков (на территории современного Перу). Колонизаторы во главе с Писарро грабили и истребляли коренное население.

39

Малинче (Марина) — переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.

40

Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.

41

Кварта — 2,14 литра.

42

Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

43

Вакх — в греческой мифологии бог вина.

44

Канова Антонио (1757—1822) — знаменитый итальянский скульптор.

45

Даниэль Бун (1735—1820) — американский исследователь и следопыт.

46

Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.

Загрузка...