Чистилище уже скрылось из вида. Вода с веселым урчанием кипела под винтом катера, несущегося к острову Бримстоун. В мире вроде снова установился порядок.

Громила Гиббс сидел напротив Мэтти со связанными за спиной руками. Роузи стоял у штурвала. Хью развалился на сиденье рядом с Мэтти, все еще держа наготове пистолет. Он единственный из всей компании выглядел совсем невесело.

— Что вообще произошло там, на Чистилище? — спросила Мэтти, чтобы сломать лед, возникший между попутчиками незамедлительно после того, как катер отвязали от причала.

— Гребаные идиоты, простите за грубость, мэм, — сказал Гиббс, повышая голос, чтобы его можно было расслышать за ровным шумом двигателей. — Не могут оставить в покое то, что и так хорошо. Верно я говорю, Роузи?

Роузи философски пожал тощими узкими плечами.

— Да, верно. Все на Чистилище были довольны порядками. Имели себе маленькое симпатичное правительство и не верили в налоги, всякие комитеты и бумажную волокиту. Все делалось по-простому, ясно? Никто не вмешивался в дела другого, пока у него все было чисто там, на острове. Всем нравилось.

— Верно, мать твою так, — согласился Гиббс, печально кивая огромной головой. — Всем нравилось. Понять не могу, зачем какой-то придурок решил все испортить.

— Видимо, кому-то захотелось все осовременить, — пробормотал Хью.

— Видимо, — вздохнул Роузи.

— Там, на Чистилище, была, что ли, какая-нибудь оппозиционная партия? — спросила Мэтти, задумчиво сдвинув брови. — Какая-нибудь группа, агитирующая за реформы?

— Не. Нечего там реформировать, — отозвался Гиббс.

Роузи нахмурился.

— Вся эта кутерьма возникла вроде сама по себе, из ниоткуда. Никакого предупреждения, ничего. Раз, и аэропорт закрылся, всем велели сидеть по домам, и вокруг, черт возьми, какие-то вооруженные люди в форме. Никто ничего и не подозревал.

— А что случилось с президентом или кто там еще управлял на острове? — поинтересовалась Мэтти.

— Ни хрена не известно, мэм, — ответил Роузи. — Если у него есть мозги, а они у него есть, он

Старый пройдоха, так он убрался из этого проклятого места побыстрее. Если нет, то он, должно быть, сейчас посиживает в той самой единственной камере, что есть на Чистилище.

— Или уже помер, — мрачно добавил Гиббс. — Мне даже жаль старину Финдли. Мы с ним частенько вместе поддавали. И в бильярд стучит неплохо.

— Невероятно. — Мэтти покачала головой.

— Случается, — скучающе заметил Хью. Мэтти удивленно воззрилась на него.

— Что ты этим хочешь сказать? Он пожал плечами.

— То, что сказал. Такое случается. Всегда найдется идиот, желающий встать у руля. Гиббс и Роузи согласно кивнули.

— Ага, — подтвердил Гиббс. — Всегда найдется умник, который решит, что сможет поплотнее набить карманы, если сам станет заправлять.

— Все в результате сводится к деньгам, — пояснил Хью. — Деньгам и власти. Эти вещи всегда сопутствуют друг другу.

— Смешай их, и получишь политика, — проговорил Роузи с отвращением. — И они всегда найдутся, даже в таком тихом месте, как Чистилище. Им нельзя доверять, если не можешь их скинуть. От них все беды.

Последовала долгая пауза, пока все раздумывали над этой непреложной истиной.

— Вы вернетесь на Чистилище? — спросила Роузи Мэтти.

— Может, да. А может, и нет. Смотря чего там случится.

— Ага, — снова подтвердил Гиббс, — смотря чего. У нас хорошее дело на острове, но, думаю, мы найдем чем заняться, правда, Роузи?

— Угу. Всегда можно что-то найти, если есть мозги.

Они прибыли на Бримстоун в конце дня. Сходя с катера, Мэтти с любопытством огляделась. Деревня выглядела как всякая деревня на задворках Тихого океана — прелестная гавань, вдоль набережной — таверны и маленькие магазинчики. За деревней вставали джунгли, нависая над ней подобно гигантскому монстру, готовящемуся проглотить горстку маленьких домишек за один присест.

Мэтти почувствовала, что джунглей с нее уже хватит.

— Что теперь? — спросила она, поворачиваясь к Хью, который освобождал от веревок Гиббса. Роузи привязывал катер и одновременно рыскал глазами вдоль берега в поисках ближайшего кабака.

— Теперь мы тепло распрощаемся с нашими любезными спутниками. И поищем место, где можно переночевать.

— А нам придется остаться здесь на ночь? — Мэтти с сомнением оглядела здания на набережной.

Ничего, хоть отдаленно напоминающего первоклассную гостиницу, ей заметить не удалось.

— Вероятно. Отсюда ежедневно лишь один рейс. Чартер тут еще не налажен. До поры до времени. — Хью наконец развязал Гиббса и спрыгнул на причал. — Всего хорошего, джентльмены. Успеха вам и спасибо, что подвезли.

— Да ладно. Увидимся, — весело ответил Роузи. Он улыбнулся Мэтти. — Приятно было с вами познакомиться, мэм, и мы еще раз хотим поблагодарить вас, что убедили своего мужа забрать нас с острова.

— Верно, мать твою так, — присоединился к нему Гиббс, обнажив в улыбке беззубый рот. — Спасибо, мэм. Вы тут поосторожнее, ясно?

— Пошли, Мэтти. — Хью взял ее за руку и решительно потащил за собой по причалу.

— До свидания! — крикнула она через плечо. — И спасибо.

— Хоть бы никогда больше эту парочку не видеть, — заявил Хью, волоча Мэтти по ступенькам к асфальтированной дороге вдоль бухты.

— Странная парочка. Вроде бы закадычные друзья, а Гиббс хотел украсть катер Роузи, и Роузи ждал его с пистолетом, чтобы помешать. Как ты думаешь, что они теперь станут делать?

— Не знаю, да мне и без разницы. Но давай мы с тобой одну вещь уточним, детка. В следующий раз в подобной ситуации даже не пытайся руководить

Событиями. Будешь делать, что велю, и чтобы никаких возражений. Ясно?

— Так и знала, стоит нам остаться одним, как ты примешься читать мне нотацию. — Она упрямо вздернула подбородок. — Но я не собираюсь тут стоять и слушать, Хью Эбботт. Мы вернулись к цивилизации. Или чему-то, ее напоминающему. Я сама могу заказать себе билет на самолет до самого Сиэтла и буду там через день или два. Кстати, именно так я и поступлю.

Хью внезапно остановился и уставился на нее.

— Что за чертовщину ты несешь? Решила, что теперь, когда опасность миновала, ты можешь спокойно взять и отправиться домой?

— Не понимаю, почему бы и нет.

— Но ты же в отпуске, черт возьми.

— Знаешь, у меня есть для тебя новости, Хью. Жизнь в Сиэтле кажется мне куда более подходящей для отдыха, чем здесь, на этих островах. Ты понимаешь, что за всю мою жизнь я, входя в дом, ни разу не обнаруживала там труп? Что мне никогда не приходилось ползти через ужасные пещеры, проводить там ночь, воровать катер и целиться в человека?

Освещенное теплым солнцем лицо Хью смягчилось.

— Детка, насчет пистолета я хотел тебе сказать еще там, на острове. Ты прекрасно управилась с Гиббсом. Я тобой горжусь. Знаю, у тебя в таких делах нет опыта, но ты вела себя превосходно. Правда, превосходно. И еще я понимаю, каково тебе было в этих

Пещерах, причем не один раз, а дважды. Понимаю, что кража катера для тебя дело новое.

— Вроде того.

— Как я уже сказал, я по-настоящему горжусь тобой, детка.

— Ты не представляешь, как это для меня важно, Хью, — заметила она насмешливо, улыбаясь ему приторной улыбкой.

— Черт побери, Мэтти, ты не можешь сейчас отправиться домой. Ты должна дать мне время. — Хью взъерошил пальцами волосы. — Ведь ради этого все и закрутилось.

Мэтти не могла вынести выражения мольбы и разочарования в его глазах. Она посмотрела через улицу, где находилось что-то вроде маленькой гостиницы.

— Мне жаль, Хью. Правда. Но нам нет никакого смысла продолжать отношения. Мы оба это знаем.

— Нет, мы оба ни черта об этом не знаем. — Он сжал ее руку и потащил через улицу к гостинице. — Но поговорим об этом позже. Мне еще надо отправить тебя с острова, а тебе, верно, следует походить по магазинам. Ты уже пару дней не меняешь одежду. И готов поспорить, тебе хотелось бы помыться.

Мысль о чистой одежде и ванне мгновенно отвлекла Мэтти, и она позволила перевести себя через узкую улочку и ввести в крошечный холл гостиницы. Здесь она удрученно посмотрела вокруг — на недействующий вентилятор под потолком, единственное потрепанное кресло и старые экземпляры «Плейбоя» на маленьком шатком столике. За конторкой никого не было.

— Это лучшее, что есть на Бримстоуне? У меня имеется кредитная карточка. Я бы не возражала против гостиницы получше, — прошептала она Хью.

— Прости, это все. Туристы еще не открыли Бримстоун. Не волнуйся, здесь чисто. Я здесь уже останавливался. — Хью перегнулся через конторку и нажал кнопку звонка.

Через несколько минут пожилой человек с морщинистым лицом выглянул из-за угла.

— Чего вы хотите?

— Номер на ночь, — ответил Хью.

— Два номера, — прошипела Мэтти. Сделав вид, что не слышит, он достал из бумажника деньги.

— Самый лучший.

— Я вас знаю. Ваша фамилия что-то вроде Монаха или Епископа, так? Вы здесь раньше один или два раза бывали. — Старик взглянул на деньги и неохотно приблизился. Он энергично жевал табак.

— Эбботт. Хью Эбботт. Даме требуется номер с ванной. Это возможно?

— Да. Есть один. Вам повезло. — Деньги исчезли в ящике конторки. Старик улыбнулся Мэтти. — Мойтесь сколько хотите, мэм. Надолго вы к нам?

— Только на ночь, — сообщил Хью, потянувшись к видавшему виды регистрационному журналу. — Мы завтра улетаем первым рейсом. Хэнк Милтон все еще работает?

— Нет. Хэнк вернулся в Штаты полгода назад. Новый парень прилетает ежедневно в полдень. Вылет в восемь утра. До Гонолулу, но он остановится, где пожелаете, если вы ему заплатите. Зовут Гровер. Если хотите попасть на его тачку, лучше найдите его сегодня. У него маленький самолет и обычно полон.

— Этому острову требуется надежная чартерная линия, — заявил Хью, накарябав что-то в журнале.

— Это верно. — Старик кивнул головой. — Это верно. Мы тут начинаем понемногу цивилизовываться.

Хью удовлетворенно улыбнулся и забрал ключ.

— Пошли, детка, — сказал он Мэтти, подбрасывая ключ в воздухе и легко ловя его. — Пошли наверх. Ты примешь ванну, а я поищу этого Гровера.

Мэтти посмотрела на единственный ключ в его руке.

— Как насчет второй комнаты, для себя?

— Позабочусь об этом позже, — уверил он ее и заторопился наверх.

— Хью, я серьезно. Я не собираюсь жить в одной комнате с тобой.

— Я тебя слышал. — Он приостановился на площадке, взглянул на ключ и повернул налево. — И не скажу, что не обиделся. Ведь ты провела со мной ночь в одной пещере вчера и без проблем, правильно? Но я не буду настаивать.

— Спасибо, — сухо отозвалась она. И тут же, вопреки себе, почувствовала вину. — Хью, я не хочу упрямиться. Мне просто кажется, что будет лучше, если мы с тобой ничего не станем начинать. Честное слово, я не смогу еще раз пройти через все то, что случилось тогда между нами.

— Сейчас все иначе, детка. — Он наклонился и, поцеловав ее в кончик носа, сунул ключ в замочную скважину.

— Это ты так говоришь, а на самом деле нет.

— Принимай ванну, — сказал Хью, распахивая дверь. — Вернусь через час или около того. Кроме билетов, мне еще не мешало бы побриться. И пойдем ужинать; я знаю маленький ресторанчик тут недалеко. Там прекрасные гамбургеры.

Мэтти поморщилась.

— А как насчет еды в этих сумках? Там еще остался сыр. Гиббс и Роузи не все съели на катере.

— Я не сильно огорчусь, если никогда больше не увижу банки паштета или фаршированных оливок. Сегодня я хотел бы мяса с кровью. Пока, детка.

Мэтти слишком устала, чтобы дальше спорить. С этим она разберется позже, сказала она себе, разглядывая душный, маленький, безобразный гостиничный номер.

Кровать вся в буграх, коврик перед ней когда-то ярко-розового цвета, теперь серый от грязи. Лампочка в светильнике под потолком не потянет и на двадцать ватт.

Хью сказал, как ей помнилось, что гостиница приятная и чистая. Не вызывало сомнений, что его представление о чистоте и удобствах несколько отличалось от ее. Он даже не поморщился, когда открыл дверь и обозрел всю эту гадость.

«А к чему вообще он в этом смысле привык?»— подумала Мэтти. Безусловно, он знаком с настоящей роскошью, раз уж работает на Шарлотту Вейл-корт. Более того, он узнал сыр бри и вяленые помидоры, когда их увидел. Но яснее ясного, что он вполне комфортно чувствует себя и в таких жутких условиях, как в этой гостинице.

Ей снова пришло в голову, что она не знает практически ничего о прошлом Хью Эбботта. И если призадуматься, то получается, что и Шарлотта не знает. Мэтти вспомнила, что как-то спрашивала тетку о прошлом ее ручного волка, но та лишь пожала плечами.

«Кто знает? И какая разница? Он хорошо делает свое дело, а это — главное».

Мэтти положила сумку на потрепанное покрывало кровати. По крайней мере никто не целится в нее из пистолета и на полу нет крови. Более того, из окна открывается великолепный вид на океан. Ситуация определенно улучшалась.

Внизу в холле Хью снова перегнулся через конторку и нажал кнопку звонка.

— Чего вы еще хотите? — спросил старик довольно миролюбиво. Он все еще энергично жевал.

Хью вынул бумажник из кармана джинсов и достал пару банкнот.

— Это для вас.

— За второй номер? — возвысил голос старик.

— Нет. За то, что вы скажете, что я снял еще номер в том случае, если кто-нибудь, включая даму, спросит. Мы понимаем друг друга?

— Мы прекрасно понимаем друг друга. — Не переставая жевать, старик сунул деньги в карман. — Слушайте, вы только что приехали с Чистилища?

— Да.

— Что там случилось, черт побери?

— Пока не знаю. Похоже, военный переворот. А вы что-нибудь слышали?

— Нет. Тут побывало несколько человек, перебирающихся в, так сказать, более приятные места, но никто из них вроде как не понимал, что там происходит на острове. Они просто решили, что полезно на время смыться.

— Умно. У меня был друг, так он не успел уехать. Портье некоторое время задумчиво жевал табак.

— Жаль это слышать.

— Угу. Окажите мне услугу, ладно?

— Какую услугу?

— Присмотрите за дамой. Если она отправится по магазинам, проследите, чтобы никто не зашел к ней в номер, хорошо?

— Разумеется. Я присмотрю. Но мне трудно будет отличить ее посетителей от тех, кто приходит к

Другой даме, в соседнем номере. Она здесь работает, если вы понимаете, о чем я. Губы Хью мрачно сжались.

— Никто не должен подняться за моей дамой наверх, кроме меня, ясно?

— Конечно, конечно. Как скажете.

Хью вышел из гостиницы. Ему пришло в голову, что сегодня впервые он поведет Мэтти ужинать в ресторан. Он усмехнулся и отправился искать летчика Гровера. У них будет настоящее свидание. Первое. Ту ночь год назад в ее квартире нельзя считать. По крайней мере Мэтти не захочет принимать ее в расчет.

Возможно, ему удастся раздобыть бутылку коньяка или рома, чтобы потом взять в номер. Мэтти необходимо несколько расслабиться. Она побывала в аду в прямом смысле этого слова.

Определенно слишком большой стресс.

— Ну и ну. Приветик. Вот не знала, что у меня рядом появилась конкурентка. Добро пожаловать на борт, милочка. Чем больше, тем веселее, я так считаю. Меня зовут Евангелина Дэнжерфилд. А ты кто?

Мэтти, которая только что вышла в коридор и теперь безуспешно старалась вставить ключ в ржавый замок, удивленно подняла голову. В открытых дверях соседнего номера стояла женщина. Мэтти,

Всегда готовая признать, что она вела до сих пор довольно спокойную жизнь, никогда не видела ничего подобного. Во всяком случае, вблизи.

На вид Евангелина Дэнжерфилд была несколькими годами старше нее, хотя точно сказать затруднительно из-за толстого слоя макияжа. Светло-карие глаза окружены черным, серебристые тени на веках доходили почти до висков и ослепительно сверкали. Полные, слегка надутые губы намазаны ярко-красной помадой, на высоких скулах темно-розовые пятна румян. Густая грива не правдоподобно белокурых волос была приподнята над шеей и спускалась на плечи каскадом многочисленных кудряшек. Заколки с искусственными камнями сверкали в полумраке холла.

Все остальное в Евангелине Дэнжерфилд было тоже из ряда вон выходящее. Природа явно щедро одарила ее, и она демонстрировала две свои главные драгоценности с помощью потрясающего платья типа саронга с очень глубоким вырезом. Само платье — цветастое, в красных, фиолетовых и желтых тонах, было на размер маловато фигуристой Евангелине, так что подол находился много выше колен. Ансамбль завершали красные туфли на трехдюймовых каблуках-шпильках и целая коллекция бижутерии. Ногти на руках — длиннющие и ярко-красные, явно требующие массы забот и времени.

— Как поживаете? — спросила Мэтти. Она как раз собиралась пойти поискать себе что-нибудь новое вместо своих многострадальных шелковой блузки и

Темно-зеленых брюк и теперь почувствовала себя Золушкой. Чувство это было ей хорошо знакомо из общения с сестрой Эриел. — Меня зовут Мэтти. Мэтти Шарп.

— Мэтти Шарп, а? Приятно познакомиться, Мэтти. Давненько не приходилось разговаривать с другой работающей женщиной. Когда ты приехала на остров?

— Час назад. С Чистилища.

— Ах да. Слышала, там крутая заварушка. Вроде революция или еще что, верно? Правильно сделала, что уехала. Для дела такая ситуация — гибель. Ты сюда надолго?

— Ну, я еще точно не знаю. Надеюсь, максимум на сутки. — Мэтти посмотрела на свою грязную одежду. — Мне пришлось бросить все вещи. Как раз собралась пойти и купить себе что-нибудь.

Евангелина, немедленно проникшись к ней сочувствием, оглядела ее с ног до головы.

— Бедняжка. Выглядишь ужасно. Не обижайся. Там, видно, совсем скверно, на Чистилище. Наверное, тебе надо .побыстрее заработать здесь, на Бримстоуне, чтобы можно было двигаться дальше, правильно?

— Ну…

— Никаких проблем, милочка. Сегодня клиентов навалом. В гавани стоит военный корабль. Нам обеим хватит под завязку, и я не возражаю против того, чтобы поделиться.

Мэтти наконец сообразила, что ее собеседница — проститутка и что она решила, будто Мэтти занимается тем же бизнесом.

— Вы очень добры.

— Эй, нам, сестрам, следует держаться вместе, верно? — Евангелина ослепительно улыбнулась. — Слушай, ты в местных лавках хорошей рабочей одежды не найдешь. Поверь мне, я-то знаю. Бримстоун — всем дырам дыра. Мне приходится самой себе шить или заказывать по каталогам. Почему бы тебе не взять у меня взаймы что-нибудь на сегодня?

Мэтти невольно заинтересовалась.

— А подойдет?

Евангелина критически оглядела худенькую Мэтти.

— За пазухой маловато, но мы тут справимся. Я умею обращаться с иголкой. Слушай, заходи. Несколько часов еще не будет работы. Мальчики всегда хотят сначала заложить за воротник, так ведь? Нам хватит времени что-нибудь придумать.

Мэтти забавляла ситуация. Интересно, что бы сказала Эриел, узнай она, что ее строгую и консервативную сестру приняли за проститутку? А еще интересно, что бы сказал Хью.

Неожиданно ей безумно захотелось это узнать.

— Вы очень добры, Евангелина, — сказала Мэтти, входя в комнату. — Я могу заплатить вам за одежду.

— Не бери в голову, достаточно того, что можно поговорить с другой женщиной. — Евангелина посторонилась, пропуская Мэтти. — Мне здесь этого здорово недостает. Интеллигентного разговора с другой женщиной. Приходится говорить лишь с мужиками, а с ними, сама знаешь, разговор короткий. Выпить хочешь? Я делаю приличный ромовый пунш.

— Спасибо. — Мэтти благодарно улыбнулась, оглядывая кричащее убранство комнаты. Все выполнено в красных тонах. Красные с золотом обои, красные бархатные занавески, красное плюшевое покрывало на кровати, красные коврики. Зеркала на потолке и по стенам.

— Ваша комната куда наряднее, чем моя.

— Но вовсе не благодаря усилиям администрации. — Евангелика гортанно засмеялась, подошла к маленькому лакированному шкафчику и взяла оттуда бутылку рома. — Все пришлось делать самой. Месяцы ушли, чтобы подобрать ткань на занавески и покрывало. А этот шкафчик мне почти даром достался. Купила его у одного парня, который ехал в Гонолулу с целой яхтой всякого барахла из Сингапура.

— Очень красивый. Вы, верно, много денег потратили на все это.

Евангелина пожала плечами.

— Считаю это капиталовложением, понимаешь? Приходится часть заработка снова вкладывать в дело, если хочешь получать побольше прибыли. Так я считаю.

Мэтти кивнула, неожиданно почувствовав себя почти в своей тарелке.

— Да, это действительно так. Я тоже в первые два года вложила почти все свои доходы в дело. Мне и сейчас приходится немало вкладывать.

— Вот видишь! — Евангелина открыла дверцу крошечного холодильника. Звякнули кубики льда, брошенные ею в стаканы с уже налитым коктейлем. — Ну, все готово. Садись, а я пока пороюсь в шкафу.

Мэтти взяла стакан и села в красное бархатное кресло. Ей казалось, что она попала в середину какой-то пьесы. Она осторожно попробовала напиток из рома и фруктового сока.

— Вы давно работаете здесь, на Бримстоуне?

— Уже года четыре. Я раньше была на Гавайях, и сначала все было нормально, но я решила найти себе местечко, где нет такой конкуренции. Здесь я единственная работающая женщина на острове. — Евангелина открыла шкаф и принялась разглядывать содержимое. — Гак, посмотрим, что тут у нас. Ага, вот оно. Думаю, подойдет прекрасно.

Мэтти с недоумением смотрела на кусочек красных кружев и атласа, который показывала ей Евангелина.

— Это комбинация? — робко спросила она.

— Черт, да нет же! Один из моих лучших туалетов. Я комбинации никогда не ношу, разве что попадется Джон с пунктиком насчет белья. И так слишком долго одеваться-раздеваться. Давай примерим.

Мэтти отпила солидный глоток, прежде чем осторожно встать с кресла и начать расстегивать блузку.

Евангелина сочувствующе пощелкала языком, увидев скромные трусики и бюстгальтер Мэтти.

— Бедняжка. Ты «явно выбралась из этой заварухи на Чистилище с пустыми руками.

Мэтти устыдилась своего скромного белья. Вспомнила чемодан, полный прекрасной одежды, который остался в багажнике машины.

— Мне пришлось оставить все лучшее на острове, — извиняющимся тоном объяснила она.

— Да уж вижу. Позор да и только. Надеюсь, все устаканится и ты сможешь вернуться и забрать свои вещи. В нашем деле хороший гардероб имеет большое значение, скажи, нет? — Евангелина протянула ей крошечное атласное платье. — Я сшила его месяц назад и почти не носила. Берегла для особого случая. Давай примерь, посмотрим, что можно сделать. Ты лучше сними лифчик. Это платье надо носить без лифчика.

Мэтти отпила еще глоток ромового пунша и послушалась.» Ничуть не хуже, чем раздеваться в женской раздевалке в клубе здоровья «, — сказала она себе. И просунула голову в вырез платья.

До талии оно наделось легко, но чтобы натянуть его на бедра, ей пришлось потрудиться. Наконец она повернулась к зеркалу и с удивлением уставилась на свое отражение.

Платье больше напоминало купальник. Смелый вырез спереди, а юбка такая короткая, что все ноги на виду. И спины у него, считай, не было вовсе.

— Недурно, — заметила Евангелина, удовлетворенно кивнув. — Свободновато спереди, но мы и так знали, что потребуется переделка. И еще я бы убрала слегка в бедрах, а в остальном — идеально. Тебе идет красный цвет, Мэтти. Уверена, ты его часто носишь.

— По правде говоря, нет, — честно призналась Мэтти. Она вспомнила свой шкаф, набитый дорогими, но такими унылыми вещами. Все в основном серого, бежевого и темно-синего цвета. — Но думаю, начну носить чаще. Кажется, этот цвет мне нравится.

Никогда прежде платье не оказывало на нее такого действия. Она вроде как сорвалась с цепи. Возможно, это только реакция на стресс, который ей пришлось пережить.

— Красный цвет определенно тебе идет. Он освежает тебя. — Евангелина принялась закалывать платье, в результате чего вырез спереди стал еще ниже. — У тебя это единственные туфли?

— К сожалению. Другие пропали вместе с остальными вещами.

— Стыд и срам. Туфли так чертовски дороги. У тебя какой размер?

— Семь с половиной.

— Тогда без проблем, — обрадовалась Евангелина. — Как у меня. Я тебе одолжу те, что сейчас на мне. Они идеально подойдут к этому платью. Ладно, я уже все заколола. Снимай, я прострочу.

— Какая вы милая, — сказала Мэтти, снимая платье и протягивая его Евангелине.

— Я делаю это с удовольствием. Как я уже сказала, я давно не болтала с интеллигентным человеком. — Она пошла к кладовке и выкатила оттуда швейную машину. — Как шли дела на Чистилище, пока не началась эта кутерьма?

— Неплохо. — Мэтти надела блузку и брюки и снова села. Взяла стакан. — Но возвращаться я не собираюсь.

— Да? А куда же ты направишься теперь? — Швейная машина энергично жужжала. Евангелина принялась за работу.

— В Сиэтл.

— Была там раньше?

— Да. По правде говоря, я жила там, прежде чем отправиться на Чистилище.

— Без шуток? Я всегда хотела съездить в Сиэтл. Может, в следующий свой отпуск поеду туда.

— Если так, обязательно заходите ко мне, — пригласила Мэтти, испытывая приступ глубокой благодарности к женщине, делающей все, чтобы помочь ей. — Я оставлю вам имя и адрес.

— Договорились. Я взяла за правило по меньшей мере два раза в году брать отпуск. Женщине ведь нужен отдых, верно? Только работа и никаких развлечений — так не годится.

— Я знаю. Стресс берет свое.

— Согласна. — Евангелина умело орудовала за машинкой. — Л в нашей работе уж чего-чего, а стресса хватает. Теперь нам стало сложнее, все эти

Болезни и так далее. Да, кстати, хорошо, что вспомнила. Тебе резинки на сегодня нужны?

Мэтти едва не подавилась ромовым пуншем.

— Я с собой не привезла, — осторожно созналась она.

— Я так и решила, что тебе пришлось их бросить вместе со всем остальным. Посмотри там в шкафчике около кровати. У меня их всегда навалом. Бери сколько нужно.

Мэтти воззрилась на красный шкафчик, затем медленно поднялась, подошла и открыла. Внутри стояла вместительная корзинка, наполненная маленькими пакетиками из фольги. Она взяла горсть и сунула в сумку.

— Спасибо.

— В наше время осторожность не помешает. Рисковать не стоит. Кстати, кто твой маклер?

— Маклер?

— Да, биржевой маклер. — Евангелина взглянула на нее с любопытством и отпила из стакана. — Может, ты покупаешь депозитные сертификаты или кладешь деньги в банк?

— А, поняла. — Мэтти задумчиво нахмурилась и снова села. — Да, я предпочитаю держать деньги в банке и покупать депозитные сертификаты. На мой вкус, биржевой рынок слишком переменчив. Там теперь мелкому инвестору делать нечего.

— Я тебя понимаю. Сама себе говорю, пора уносить ноги, но мне нравится рисковать, понимаешь?

Конечно, я туда не все вкладываю. Только то, что могу позволить себе потерять. Остальное кладу на счет. Я ведь не дура. Я столько повидала женщин в нашем деле, которые остались ни с чем после многих лет тяжелой работы. Я не хочу быть в их числе.

— И вы абсолютно правы. Пенсии нам никто не назначит. Люди, занимающиеся индивидуальным трудом, должны сами заботиться о себе.

— Истинная правда, — кивнула Евангелина, принимаясь за корсаж красного платья. — Как насчет еще выпить?

— С удовольствием. Слушайте, Евангелина, а что вы собираетесь делать, когда бросите работать?

— Смешно, что ты об этом спрашиваешь. — Евангелина задумчиво посмотрела на красный лоскуток у себя в руках. — Я тоже в последнее время часто об этом размышляю. Пора бросать это занятие. Как я уже сказала, времена меняются. Не смейся, но мне бы хотелось открыть маленький магазинчик одежды здесь, на островах. Делать свои собственные модели для туристов. Мне кажется, у меня получится. Как ты думаешь?

Мэтти видела, как умело справилась Евангелина с красным платьем. Она умела различать талант, если с ним сталкивалась.

— Думаю, у тебя получится блестяще.

Когда Хью часом позже взбегал по лестнице, он улыбался в предвкушении приятного вечера. Под мышкой у него находился пакет с бутылкой рома, и он купил себе свежую рубашку в магазине на набережной. Он был готов к торжественному свиданию с Мэтти.

— Мы сегодня повеселимся, детка, — объявил он, открывая дверь в маленький номер. — Все заметано. Настоящее свидание. Сначала пойдем в тот маленький ресторан, где подают гамбургеры, немного выпьем и поедим, затем вернемся сюда и…

Хью остановился как вкопанный и уставился на экзотическое существо, сидящее на краю постели.

— Приветик, Хью. Кстати сказать, я проголодалась. — Мэтти улыбнулась ему.

— Мэтти? — Не отрывая от нее взгляда, Хью медленно закрыл за собой дверь. Он не верил собственным глазам.

На Мэтти было крошечное платье обнажавшее грудь практически до сосков. Оно прильнуло к ней, как любовник, и кончалось где-то в начале бедер. Она сидела, скрестив ноги в красных туфлях на непомерно высоких каблуках-шпильках. Ее темно-русые волосы рассыпались по плечам, мягкие, свободные, соблазнительные. Золотисто-зеленые глаза ярко обведены и подчеркнуты бирюзовыми тенями. Рот — как темно-красный цветок. На пальцах, запястьях и шее сверкали поддельные драгоценности.

— Как ты думаешь, Хью? Это я? — Она улыбнулась ему с несвойственным ей задором.

— Что с тобой такое, черт побери? — Ошарашенный, Хью медленно подошел к столику и сгрузил на него свою поклажу.

— Я встретила тут очень милую даму. Работающую женщину. Когда она узнала, что мне нечего сегодня надеть, она одолжила мне свои вещи. — Мэтти встала и покрутилась перед ним.

Во рту у Хью пересохло. Его взгляд пробежал по ее спине до того места, где начиналось красное платье.

— У этого платья нет спинки.

— Знаю. Хорошо, что на Бримстоуне тепло, а?

Хью подошел на шаг, глаза его сузились, когда она повернулась к нему лицом. Он никогда не видел у нее такого выражения.

— Мэтти, ты пила?

— Пару бокалов ромового пунша. — Она беспечно помахала рукой, и перстни на ее пальцах сверкнули, как настоящие бриллианты. — Не волнуйся. Я держу себя в руках. Моя подруга Евангелина сказала, что в пьяном виде нельзя работать. Мужчины могут обмануть тебя, если решат, что ты под газом. Мужчины, они такие, сам знаешь. Всегда пытаются надуть женщину.

— Эта Евангелина. Чем она зарабатывает на жизнь, или мне не стоит спрашивать?

— Я же сказала. Она работающая женщина. — Мэтти рассмеялась. — Она считает, что и я тоже. Она меня пожалела, потому что мне пришлось бежать с острова, бросив орудия моего труда. — Мэтти подбросила горсть пакетиков из фольги в воздух. — Евангелина — очень милая женщина, Хью.

— Глазам не верю!..

— Понимаю. — Мэтти хихикнула. — И никто там дома, в Сиэтле, тоже не поверил бы. Жаль, что у нас нет фотоаппарата и ты не можешь меня сфотографировать. Евангелина считает, что мне красный цвет к лицу.

— Это верно, — признал Хью. — Но не мешало бы, чтобы его было побольше.

— Хью, не надо, не будь таким щепетильным. Так мы можем пойти ужинать?

— Да, но в таком виде я тебя никуда не поведу.

— Тогда я пойду одна.

Она уже была в дверях, когда Хью понял, что она говорит серьезно. Он повернулся и пошел за ней.

— Послушай, подожди минутку, Мэтти.

— Если собираешься читать нотацию, лучше не ходи, — объявила Мэтти, останавливаясь на верхней ступеньке лестницы. — Мне обрыдли твои лекции. Сегодня я хочу веселиться.

— Мэтти, да подожди секунду. Черт возьми, вернись сюда! — Хью решительно направился к ней.

Но она уже спустилась вниз и махала рукой портье, открывая входную дверь.

— Тут в порту военный корабль, — сообщил портье проходящему мимо Хью. — Вы лучше держитесь к ней поближе, если не хотите потерять ее до утра.

Хью выругался в ответ, помянув всех чертей до седьмого колена.

Он догнал Мэтти на улице. Прелестная красная бабочка в тропической ночи, она уже привлекала слишком много внимания. Молодой парень в белой морской форме уставился на нее и протяжно присвистнул. Хью бросил на него злобный взгляд и взял Мэтти за руку.

— Какого черта ты делаешь, Мэтти? — спросил он, прижав ее руку к себе.

— Иду поужинать. — Она улыбнулась мужчине, привязывающему к причалу лодку. У того отвисла челюсть, и он прекратил работу, чтобы ничего не упустить. — Поразительно, Хью. Евангелина права, красный точно мой цвет.

— Детка, при таком покрое цвет не играет роли. — Он понял, что она получает удовольствие. — Слушай, я не хочу мешать тебе развлекаться, но в таком наряде бегать тут небезопасно.

Она взглянула на него с невинным видом, широко раскрыв глаза.

— Почему бы это, Хью? Ведь ты же всегда меня защитишь.

Он глубоко и страдальчески вздохнул. Потом решил, что может присоединиться к игре.

— А кто защитит меня от тебя, детка?

— Тут никаких проблем. Ты уже видел меня, когда на мне было куда меньше надето, и это не произвело на тебя особого впечатления, ведь верно?

— Если ты настолько же неверно судишь о других мужчинах, как обо мне, тебя ждут большие неприятности, детка.

— Ерунда. — Она покровительственно похлопала его по руке. — Мы оба знаем, ты будешь вести себя прилично. Что скажет тетя Шарлотта, если ты собьешься с пути?

Он слегка ослабил хватку.

— Тебе бы не мешало знать, детка, что мне не стоит угрожать, — мягко предупредил он. — Я отчитываюсь перед Шарлоттой только по деловым вопросам. Она не имеет никакого отношения к моей остальной жизни.

— Как бы не так, одни слова! — Мэтти рассмеялась гортанным смехом. — Я тебе не верю. Что бы ты делал, если бы не получал все эти милые, хорошо оплачиваемые поручения разобраться со всякими мелкими неурядицами в семействе Вейлкортов?

— Больше бы занимался своим собственным делом. — Хью внезапно решил не тащить ее назад в номер. Перед сексуальной и насмешливой Мэтти устоять было невозможно. Он никогда не видел ее в таком настроении и вдруг понял, что не хочет его испортить. Она развлекалась, и он, если поведет себя правильно, тоже сможет получить удовольствие.

Они направились к ресторанчику на открытом воздухе в конце улицы. Сегодня это место никак нельзя было назвать безопасным. На Бримстоуне полно моряков, да и местные таверны и бары даже в самом лучшем случае довольно крутоваты. Ему придется дать всем понять, что Мэтти является частной собственностью.

— И что это за таинственное у тебя дело, Хью? Имеет какое-то отношение к самолетам, правильно? — Мэтти вцепилась в его руку, практически повисла на ней, и смотрела на него широко распахнутыми вопрошающими глазами.

— Я же говорил, я пытаюсь организовать чартерные перевозки на острове Святого Габриэля. — Он ввел ее в ресторанчик и немедленно ощутил, что Мэтти произвела фурор. Со всех сторон раздались мяуканье и свист. Хью стал сомневаться, что удастся провести вечер без драки. — Глупо все это, — проворчал он, направляясь с Мэтти к кабинке около перил.

— Зато интересно. — Мэтти уселась на сиденье, продемонстрировав дополнительный дюйм голой ноги. — У меня сегодня отличное настроение. Вроде я совсем другая. Мне ромовый пунш, пожалуйста.

— Сначала поедим, — возразил ей Хью.

— Как скучно!.. Ну хорошо, поедим. А потом ромовый пунш.

— Нет уж, выпьем, когда вернемся в номер, — снова возразил Хью, бросив ледяной взгляд на мужчину в глубине бара, который пялился на Мэтти. Тот с сожалением вздохнул и повернулся к своей рюмке.

— Мне пиво, — сказал Хью пожилой официантке. — Даме — кока-колу. И пару гамбургеров. Больших. Нет, лучше мне два.

Мэтти через его плечо взглянула на официантку.

— Мне бы хотелось внести кое-какие изменения в заказ. Принесите мне фруктовый сок вместо

Кока-колы. И налейте туда рому, пожалуйста. И вместо гамбургера принесите мне салат. И еще, гм, есть ли у вас что-нибудь без мяса?

— Без мяса? Может, рыбу? — спросила женщина.

— Никаких мертвых животных, — объяснила Мэтти. — Я не ем дохлятину. И ему тоже не стоит, — добавила она, похлопывая Хью по руке. — Когда-нибудь я излечу его от этой дурной привычки.

Официантка явно находила ситуацию забавной. Взглянула на Хью, ожидая подсказки. Когда он просто обреченно пожал плечами, снова взглянула на Мэтти.

— У нас есть жареная картошка. Желаете?

— Хорошо, — согласилась Мэтти. Официантка ушла, и она повернулась к Хью. — Теперь расскажи мне еще об этом чартерном бизнесе, — попросила она нарочито кокетливым тоном. — Хочу знать все подробности. Готова поспорить, ты тут на островах самый большой спец по этим вопросам.

— Га дама, одолжившая тебе платье, она что, еще и научила тебя, как разговаривать с клиентом?

— С чего это ты взял? — Мэтти сделала вид, что обиделась. — Я вполне серьезно, Хью. Хочу знать все. Я как-то вдруг поняла, что почти ничего про тебя не знаю.

Подали пиво. Хью вовсе не хотел пива, но понимал, что, случись драка до окончания ужина, бутылка может оказаться кстати. Он заинтересованно разглядывал Мэтти.

— Ты никак со мной кокетничаешь?

— Ну и что? — Она наклонилась, и вырез платья на мгновение опустился так низко, что Хью мог видеть темный кружок вокруг соска.

Тут он понял, что откровенно пялится на нее. Он уже начал возбуждаться и чувствовал, что продвигается в этом направлении семимильными шагами. Быстро сделал глоток пива.

— Да нет, я не жалуюсь. Просто хотел уточнить, что не ошибся.

— Я только пытаюсь узнать тебя получше, Хью Эбботт. Разве ты не понимаешь, что я в самом деле практически ничего не знаю о тебе?

Он с трудом сумел переместить взгляд на ее лицо.

— Ты мало потеряла. Сядь прямее, слышишь?

Она явно кокетничала с ним. Черт! Жаль, что вокруг так много народа. Каждый мужик в зале видит, как она на него смотрит. Он разрывался между своим нестерпимым желанием и необходимостью защищать свое вновь обретенное сокровище от похотливых взглядов других мужчин.

— Чем ты занимался, прежде чем нанялся на работу к тете?

— То, се. Разное. Мэтти, сядь как следует. Слышишь? А то платье с тебя совсем спадет.

— Евангелина специально так его скроила. Она исключительно талантливый модельер. Мне кажется, она не тем делом занимается.

— Ага, возможно. — Хью слегка подвинулся, чтобы не так резали джинсы. — Как ты сказала ее зовут?

— Евангелина Дэнжерфилд.

— Вот это имечко. Интересно, где она его раскопала?

— Она сказала, это не настоящее ее имя. Что-то вроде псевдонима. Я попросила ее придумать что-нибудь позавлекательнее Мэтти Шарп. Что ты по этому поводу думаешь?

Его губы изогнулись в легкой улыбке.

— По мне, Мэтти Шарп вполне годится. Она немного нахмурилась.

— По-твоему, это имя звучит достаточно сексуально? Есть в нем романтический призыв? Оно обещает страсть и удовлетворение?

— Да, — подтвердил Хью. — Обещает.

— Реклама и имидж очень важны, сам знаешь.

— Я это учту, когда возьмусь за» Эбботт чартерз «.

Мэтти наклонилась поближе и окинула его затуманенным взглядом.

— Расскажи мне побольше про» Эбботт чартерз «.

И тут, к собственному удивлению, Хью принялся рассказывать. Он не мог устоять. Она ловила каждое слово, как будто не было для нее ничего в мире важнее, чем его надежды, планы и мечты о будущем.

В какой-то момент он осознал, что никто и никогда не слушал его с таким вниманием. Он продолжал рассказывать о своих планах заключить контракты с правительством США и отдельными

Коммерческими структурами. Он говорил о трудностях, связанных с обслуживанием самолетов здесь, на островах. Он объяснял, что остров Святого Габриэля становится все более популярным среди туристов и что он собирается убедить их пользоваться его рейсами. Он сообщил ей о планах организовать туры, включающие ныряние с аквалангами на островах. Он говорил и говорил и все не мог остановиться.

Мэтти слушала как завороженная. Она иногда вставляла вопросы, но по большей части говорил Хью.

Принесли еду, и Хью продолжал рассказывать все время, пока ел. Он поведал ей, что мечтает стать самым надежным хозяином чартерной службы в этой части Тихого океана. Подробно рассказал, что хочет постараться обеспечить первоклассным обслуживанием всех — от туристов до бизнесменов.

Хью обнаружил, что все еще говорит о своих планах и задумках, когда они уже ушли из ресторанчика и пошли назад по улице. Он немного удивился, что им удалось спокойно поужинать и обошлось без пары-тройки разбитых физиономий, но жаловаться не приходилось. Должно быть, все сразу смекнули, что Мэтти занята, подумал он с гордостью. Вероятно, потому, что она сосредоточилась полностью на нем одном.

— Теперь я могу налить тебе выпить, — сделал он широкий жест, когда они вернулись в номер Мэтти. — Садись.

Сесть можно было только на кровать, поскольку стульев в комнате не имелось. Мэтти послушно

Сбросила красные туфли на высоких каблуках, с облегчением прислонилась к спинке кровати и вытянула ноги.

— Когда ты сообщишь тете Шарлотте, что больше не будешь работать на Вейлкортов?

— Если судить по тому, как идут дела, я смогу это сделать через полгода, максимум через год, — сказал Хью, разливая ром по стаканам. — Здесь будет хорошо, Мэтти. Сама увидишь. У меня все получится с» Эбботт чартерз «. Через год я начну строить дом. Я уже выбрал участок, откуда открывается вид на прелестную бухточку. Ты таких и не видела.

В холле послышались шаги. Они проследовали мимо их двери и остановились у следующей. Дверь в номер Евангелины открылась. Какое-то бормотание, затем тишина. Хью сел рядом с Мэтти на кровать, продолжая рассказывать, о каком доме он мечтает. Мэтти осторожно потягивала ром.

Вскоре сквозь тонкую стену раздался скрип кровати, который ни с чем нельзя спутать. Хью не обратил на звуки внимания, он описывал, какую веранду построит вокруг своего замечательного дома. Мэтти еще разочек приложилась к рому.

Через стену донесся гортанный вскрик сексуально удовлетворенного мужчины. Мэтти закусила губу, ее глаза встретились с глазами Хью, но она тут же отвела взгляд.

Хью постарался проигнорировать шаги, когда они раздались второй раз, потому что все еще живописал

Дом своей мечты, который будет открыт ветрам острова с трех сторон.

Когда шаги в холле в направлении комнаты Евангелины раздались в третий раз, Мэтти пошевелилась на кровати.

— Тяжелый способ зарабатывать себе на жизнь, — заметила она, зевая.

— Да. — У Хью уже начали возникать сложности с попытками сконцентрироваться на теме разговора. Ритмичный скрип пружин и громкие вскрики, сопровождавшие мужской оргазм, мешали ему сосредоточиться. Зевок Мэтти произвел любопытные изменения в верхней части ее платья.

— Пожалуй, я лучше буду заниматься галереей, — сообщила она, устраиваясь поудобнее на подушках. Потом аккуратно поставила стакан на прикроватный столик. — Мне кажется, на работу Евангелины у меня не хватит энергии. Знаешь, Хью, я что-то вдруг окончательно притомилась.

— Тебе сегодня досталось, — начал он сочувственно. Но тут заметил, что глаза у нее закрываются. — Эй, Мэтти?

— Спокойной ночи, Хью. Не забудь выключить свет, когда будешь уходить… — Она что-то еще тихо пробормотала и заснула.

Хью долго сидел, допивая свой ром, и смотрел на» ее. Он вдруг понял, что так и не дошел до описания спальни в своем будущем доме. Это будет большая комната с большой кроватью и

Видом на море. Он верил, что Мэтти она понравится.

Пружины в соседней комнате снова принялись скрипеть.

Хью поставил стакан, встал и медленно разделся до трусов. Затем снял с кровати покрывало и накрыл Мэтти простыней. Подумал сначала, а не раздеть ли ее, но потом решил, что красное платье вполне сойдет в качестве ночной рубашки.

После этого он направился к своей сумке и достал из нее револьвер. Выключил свет и скользнул под простыню рядом с Мэтти. Револьвер он сунул под подушку.

Заложив руки за голову, Хью лежал и слушал бесконечные шаги в коридоре. Он уже стал беспокоиться, что ему придется пробыть в таком крайне возбужденном состоянии всю ночь.

Когда шаги остановились у двери Мэтти, а не прошли дальше к Евангелине, Хью все еще не спал.

Он вздохнул и осторожно вытащил из-под подушки револьвер.

Когда открылась дверь, Хью почувствовал, как лежащая рядом Мэтти пошевелилась. Она повернулась на бок, ее нога прижалась к его ноге, рука скользнула ему на грудь, но она не проснулась. Зато тело

Хью отреагировало мгновенно. Да, леди постоянно выбирала неподходящий момент. Ничего, когда-нибудь, он очень надеялся, она попадет в точку.

Он заставил себя сосредоточиться на полоске света из открывшейся двери. Сначала надо разобраться с этим.

Вскоре в слабом свете из холла он разглядел знакомую фигуру. Фигура осторожно скользнула в комнату и закрыла за собой дверь.

Хью взвел курок револьвера. Тихий металлический щелчок прозвучал в маленькой комнате громче орудийного выстрела. Фигура у дверей замерла, явно признав знакомый звук. Опытный тип.

В этот момент рука Мэтти у него на груди слегка сдвинулась, задев за сосок. Подавив стон, Хью продолжал наблюдать за противником. И наконец заговорил.

— Я так и знал, что придется пожалеть, что взял тебя с Чистилища, Роузи. — Хью старался говорить как можно тише, шепотом, но знал, что Роузи его слышит.

— Какого черта?.. — Восклицание Роузи было почти таким же тихим, как и шепот Хью.

Мэтти что-то пробормотала во сне, и ее пальцы начали скользить по волосатой груди Хью вниз, на его живот, весь сжавшийся от этой ласки. Но он не шевелился. Роузи тоже.

— Только посмей разбудить ее, Роузи, и я сильно рассержусь.

— Я думал, ты спишь там, в другом номере. Портье так сказал. — Роузи говорил обиженно, но голоса послушно не повышал.

— Ты ошибся.

— Слушай, не злись, ладно? Сам понимаешь, я все перепутал. — Роузи начал пятиться к двери.

— Здорово перепутал. А чего ты хотел?

— Немного деньжат. Я знаю, у нее там целая пачка в этой красивой сумке. Всегда можно определить по сумке и туфлям, понимаешь? Настоящая кожа. Дорогие вещи.

Хью слегка расслабился, расслышав правдивые нотки в жалобном голосе Роузи. Сначала он рассвирепел, решив, что Роузи видел Мэтти в красном платье там, в ресторанчике, и заявился к ней в номер с более дерзкими намерениями, чем простая кража.

— Тебе повезло, что у меня сегодня хорошее настроение, Роузи. Так и быть, голову я тебе не отстрелю. Во всяком случае, не сейчас.

— Да ты и так бы этого не сделал, — заметил Роузи с внезапной прозорливостью. — Ей бы это не понравилось. Ведь ей не понравилось, что ты грозил перерезать горло мне и Гиббсу там, на Чистилище. И она не дала тебе нас там бросить.

— Может, и не понравится, но остановить меня она не сможет. Ты только разозли меня получше, Роузи, и плевать мне тогда, что она подумает. Помни об этом, и все будет в порядке.

Мэтти тихо вздохнула, рука опустилась еще ниже, к отверстию в трусах Хью, и пальцы слегка запутались в жестких, курчавых волосах. На простыне, закрывающей нижнюю половину его туловища, появилась весьма заметная выпуклость. Хью еще раз подавил стон и колоссальным усилием воли постарался большую часть внимания уделять Роузи.

Худой коротышка уже был возле двери и начал

Открывать ее.

— Стой, — тихо приказал Хью как раз в тот момент, когда большой палец Мэтти добрался до основания его монументально стоящего члена. Хью сообразил, что он как-то умудрился выскользнуть из трусов. Все его мускулы были предельно напряжены, а рука, держащая револьвер, слегка дрожала.

С величайшей осторожностью Хью поставил револьвер на предохранитель. Нет смысла случайно размазывать мозги Роузи по стене в момент неуправляемой страсти.

— Хочу еще секунду с тобой поговорить, Роузи.

— Слушай, я же сказал, что ошибся. Я не собирался причинять ей какой-то вред. Просто хотел стырить несколько баксов. У нас с Гиббсом насчет этого туговато, почти ничего не было, когда ты спер наш катер. Нам нужны бабки.

— Что-то подсказывает мне, что не впервые вы улепетываете из города в спешке. Роузи, прежде чем ты уйдешь, я хочу, чтобы мы друг друга поняли. Во-первых, еще раз приблизься к мисс Шарп, и я очень-очень рассержусь. Ясно?

— Да, да. Ясно. И не вставай, я сам уйду.

— Еще одно.

— Черт! Тебе не надоело распоряжаться?

— Нет, и не надоест, пока я не узнаю то, что мне нужно.

Роузи переминался с ноги на ногу у двери.

— Какого черта тебе еще нужно?

— Имя. Там, на Чистилище, умер мой друг.

— Да? И кто же? — Роузи вроде слегка заинтересовался.

— Поль Кормье. Последовала короткая пауза.

— Я знал Кормье. Нормальный мужик, несмотря на его белые туфли и все остальное. Пару раз давал мне взаймы, когда мне требовалось откупиться кое от кого. Сыграл в ящик? Жаль это слышать.

— Кто-то выстрелил в него и оставил умирать. Если что услышишь, Роузи, я хочу знать имя. Очень хочу.

— Я не знаю, кто его убил, — поспешно сказал Роузи.

— Можешь неплохо заработать, Роузи. Очень неплохо. Узнай, и деньги твои. Свяжись со мной или с человеком по имени Силк Таггерт, там, на острове Святого Габриэля. Понял?

— Чего не понять. Понял. Ладно, я пошел, если не возражаешь. Надо кое-что сделать, кое-кого повидать, кой-куда сбегать. Попрощайся за меня с маленькой леди.

— Обязательно. — Хью шумно втянул воздух, потому что пальцы Мэтти скользнули ему между ног. — И запри за собой дверь.

— Как скажешь. — Полоска света слегка расширилась на секунду, когда Роузи выходил из комнаты, потом снова стало темно. Хью услышал щелчок замка.

Мэтти закинула ногу на него и зашевелилась, устраиваясь поудобнее.

Хью сунул револьвер под кровать, откуда его легко было достать. Затем нашел руку Мэтти, покоящуюся на его члене.

— О черт.

Кажется, он сейчас кончит.

Сдерживая дыхание, Хью стянул трусы вниз и освободился от них. Он все время боялся, что разбудит ее и этот чудесный сон внезапно закончится. Но она только немного поерзала и прижалась еще теснее.

Расправившись с бельем, Хью осторожно обвил пальцы Мэтти вокруг своего члена. Немного приподнял бедра в порядке эксперимента. Ее пальцы сжались.

— Черт. — Хью зажмурил глаза и глубоко вздохнул.

Минуты две он серьезно раздумывал, а не промучиться ли до утра в таком положении. Но решил, что выдержки не хватит. Он уже и так еле сдерживался.

Мэтти снова зашевелилась, ее губы легко коснулись его плеча. Он посмотрел вниз и увидел, что одна мягкая, округлая грудь вырвалась из плена красного платья.

Завороженный, Хью коснулся соска Мэтти пальцем и почувствовал, как он мгновенно затвердел. Нежные пальцы на одно потрясающее мгновение еще плотнее сжались вокруг его пениса.

Хью ухватился за вырез красного платья и стянул его вниз, выпустив из плена вторую грудь. Долго лежал, жадно любуясь прекрасным видом.

Затем, решив рискнуть, авось повезет, он опустил руку вдоль ее бедра и приподнял подол короткой юбки.

Мэтти выпустила его и перекатилась на спину. Глаза ее все еще были закрыты, ноги беспокойно двигались.

Хью просунул руку под красный атлас. Почувствовав шелковистое тепло ее бедра изнутри, он едва сдержался. Затем ее ноги слегка раздвинулись сами по себе, и он опять подавил готовый вырваться стон.

Его любопытные пальцы нашли кусочек хлопка, прикрывающего влажный, женственный цветок, который ему так хотелось сорвать. На мгновение он решил удовольствоваться поглаживанием через ткань, но когда почувствовал, что ткань увлажняется, понял, что остановиться не сможет.

Мэтти снова пошевелилась, слегка приподняла бедра, встречая его прикосновение. Она пробормотала что-то во сне, что-то здорово смахивающее на нетерпеливое приказание. Хью просунул пальцы под полоску хлопка.

Мэтти коротко вздохнула, ресницы затрепетали. Сквозь прищуренные веки она посмотрела на него. Хью боялся пошевелиться. Он не сразу понял, что не дышит.

Затем, не произнеся ни слова, она потянулась к нему, обвила его шею руками. Глаза снова закрылись.

Она его хотела. Тут Хью решил, что сейчас рехнется. Он грубо скомкал красную юбку и рывком поднял ее до тонкой талии Мэтти. Зарылся губами в ее теплую шею и одновременно, одним мощным толчком, овладел ею.

Мэтти вскрикнула, все ее тело оцепенело.

— Ох, детка. Ох, детка. Мэтти. — Голос Хью охрип от желания. Она была упругой, горячей и влажной, именно такой, какой он ее запомнил. Месяцы мучительных снов — и наконец замечательная реальность. Она хотела его. Он любил ее со страстью, накопленной за долгие месяцы ожидания.

Он слышал тихие всхлипы, чувствовал, как выгибается ее спина, и потянулся вниз, чтобы найти то, что было спрятано в ее густых кудрях там, в начале бедер. Когда он коснулся этого чувствительного места, она мгновенно отреагировала. Казалось, она сошла с ума. Царапала ему спину, прижималась к нему так, будто он последний оставшийся на земле мужчина.

Он поспешно прижался губами к ее губам, заглушая тихие звуки освобождения. И тут он сам взорвался, все тело его развернулось, как сжатая пружина, находившаяся под давлением чересчур долго. Казалось, это длилось вечно.

Когда все кончилось, Хью почувствовал, что так вспотел, будто пробежал марафонскую дистанцию. Он поднял голову, чтобы взглянуть на женщину в своих объятиях, и увидел, что она заснула.

Хью глубоко вздохнул. Да ему и не хотелось разговаривать. Ему было так хорошо, он ощущал себя таким удовлетворенным, чувства переполняли его… Зачем все портить ничего не значащей болтовней? Он медленно и неохотно освободился от теплых объятий Мэтти. Затем перевернулся на спину и снова прижал ее к себе.

— Детка, нам с тобой чертовски здорово будет вместе, — прошептал он. — Как ты и говорила год назад. Чертовски хорошо. — Долгое время он лежал, уставившись в потолок жалкой комнатенки, и прислушивался к бесконечной череде шагов в холле.

С ума сойти, подумал он, до чего этот клоповник на набережной не похож на те гостиницы, в которых приходилось останавливаться Мэтти.

Первой мыслью Мэтти, когда она проснулась на следующее утро, было, что матрас стал еще комковатее, чем раньше. Почему-то все ее тело затекло.

И между ног слегка липко.

И как-то неловко. Красное платье неудобно свернулось где-то вокруг талии.

Она открыла глаза и сразу вспомнила слишком уж правдоподобный сон.

Разумеется, то был никакой не сон.

Мэтти застонала, перевернулась на живот и зарылась лицом в подушку.

Идиотка. Дура. Кретинка. Сумасшедшая. Недоразвитая.

Она пыталась придумать еще какие-нибудь ласковые имена для себя, когда послышался звук шагов в холле и жизнерадостный мужской свист. Через секунду дверь открылась.

— Эй, детка, ты проснулась? Вставай-поднимайся. Надо успеть на самолет. Я принес тебе кофе и булочку. Булка немного черствая, но съедобная.

— О Господи, — пробормотала Мэтти в подушку. В голосе Хью ясно слышалась уверенность мужчины, которому подчинены и его женщина, и весь его мир.

— Вставай, вставай, детка. — Хью поставил что-то на комод и, подойдя к кровати, ласково шлепнул Мэтти по заду. — Поверь мне, я знаю, как ты себя чувствуешь. Мне тоже до смерти хотелось бы забраться снова к тебе в постель, но нам надо двигаться. Для забав еще будет время.

Мэтти повернула голову на подушке и открыла глаза, испытывая неприятное предчувствие. Хью широко улыбался ей, глаза удовлетворенно поблескивали. Он, Как обычно, выглядел подтянутым, те же джинсы, ботинки и рубашка цвета хаки. Волосы еще мокрые после душа. Она посмотрела мимо него, оценивая расстояние до ванной комнаты. Попытаться стоило.

— Извини, — сказала она предельно вежливо, садясь и прикрываясь простыней. — Я по утрам не в лучшем виде.

— Выпей кофе. Добыл его тут рядом, в маленьком заведении. На вкус — смесь жженых шин и аккумуляторной кислоты. Сразу проснешься.

Прижимая к себе простыню, Мэтти смотрела на густую черную жидкость. Она выглядела и пахла совсем не так, как тот кофе, что ее друзья пили в Сиэтле.

— Я по утрам предпочитаю чай на травах.

— Если судить по твоему виду, сегодня, детка, тебе требуется кое-что покрепче. Пей.

Сил сопротивляться у нее не было. Она послушно отпила глоток. Кофе сразу резко встряхнул ее.

— Да, это точно меня разбудит.

— Говорил же. Давай быстро в душ, детка.

Ценой титанического усилия Мэтти встала и направилась прямиком в ванную комнату. Простыня тянулась за ней подобно слегка потрепанному шлейфу от подвенечного платья.

Она скоро будет дома, повторяла она себе снова и снова. Через день или два она вернется в свою комфортабельную обстановку, где ей не придется просыпаться в жалкой гостинице с посторонними мужчинами.

Черт! Как она могла свалять такого дурака? Мэтти захлопнула дверь ванной комнаты и повернулась чтобы посмотреть на свое отражение в потрескавшемся зеркале над раковиной. Типичная жуть на ножках, критически решила она. Волосы все перепутаны, под глазами синяки, щеки ввалились. Интересно, а Евангелина так же выглядит после суровой ночи?

Мэтти медленно опустила простыню. Красное платье, казавшееся таким сексуальным и смелым вчера вечером, выглядело сегодня дешевым, тем более что оно все сбилось вокруг талии. Мэтти высвободилась из него, повернулась и шагнула в маленькую душевую кабинку с жестяными стенками. Стояла под слабой струей прохладной воды долго-долго, стараясь придумать, как же ей выбраться из ситуации, в которую она угодила по собственной глупости.

Одно совершенно очевидно: справиться теперь с Хью будет невозможно. Мэтти сильно подозревала, что, по его разумению, прошедшая ночь все расставила по своим местам. Хью всегда мыслил прямолинейно, тонкие чувства ему неведомы. Она знала, что с его точки зрения после этой ночи их «отношения» полностью улажены.

Дверь ванной комнаты распахнулась.

— Вот, возьми, детка. Твои брюки и блузка. Несколько грязноваты, но не волнуйся, на острове Святого Габриэля мы купим тебе что-нибудь новое.

Дверь снова закрылась. Мэтти решила, что труднее всего ей сегодня утром перенести жизнерадостность Хью. Просто невыносимо.

Она начала несколько оживать, когда вышла из душа и оделась. Яркий солнечный свет, льющийся в окна, и вид бирюзового неба живительно подействовали на нее и помогли рассеять мрачное настроение, охватившее ее сразу после того, как она проснулась.

Она сможет справиться с Хью Эбботтом.

Она должна справиться с Хью Эбботтом.

Она будет вести себя с ним прохладно, отстранение, будто ничего не произошло.

Она не даст ему ни малейшего повода заподозрить, как события минувшей ночи ее расстроили.

— Когда мы уезжаем? — спросила она, выходя из ванной комнаты и заставляя себя задать этот вопрос как можно более спокойно.

Хью взглянул на нее теплым взглядом собственника.

— Минут через двадцать. В полдень будем на острове Святого Габриэля.

— Прекрасно. Поскорее бы. — Взгляд Мэтти унылую комнатенку. Она знала, что не забудет ее по гроб жизни. Хью проследил за ее взглядом.

— Прямо скажем, не люкс для новобрачных в «Ритце»

— Прямо скажем.

— Там, на острове, тоже все еще довольно примитивно, но я надеюсь все изменить, детка. Ты увидишь. Мне нужно лишь немного времени.

— Правильно. Время излечивает все, так? — Мэтти свою сумку и повесила ее на плечо. — Я хотела бы перед отъездом попрощаться с Евангелиной.

— Она скорее всего еще спит. Женщины ее профессии обычно спят допоздна.

— А ты большой специалист? — холодно улыбнулась Мэтти.

Брови Хью приподнялись в немом предостережении.

— Не подумай ничего, детка. Говорю же, я берег себя в чистоте и невинности для тебя. И после вчерашней ночи должен тебе доложить, что дело того стоило.

Мэтти почувствовала, что краснеет под его настойчивым взглядом. Она занялась разыскиванием визитной карточки в сумке, потом написала что-то на обороте.

— Я просто просуну ее под дверь.

— Скажи ей от меня спасибо за это красное платье, — пробормотал Хью, когда Мэтти, подобрав платье и туфли, проходила мимо него.

Она сделала вид, что не слышит, прошла дальше к номеру Евангелины и наклонилась, чтобы просунуть визитную карточку и платье под дверь.

— Какого черта?.. — Голос Евангелины был сонным и недовольным. Она резко открыла дверь номера. — А, это ты, милочка. Ночь хорошо прошла?

Мэтти быстро выпрямилась. Она с удивлением смотрела на одеяние Евангелины, состоящее из прозрачного черного пеньюара, отороченного искусственным мехом по вороту и подолу, и черных, украшенных тем же мехом домашних туфелек на высоких каблуках.

— Я сейчас уезжаю, — сказала Мэтти. — Хотела попрощаться. И напомнить, что, если ты когда-нибудь будешь в Сиэтле, обязательно найди меня. Я на карточке написала телефон.

— Можешь не сомневаться, — улыбнулась Евангелина, подавляя зевок, и быстро обняла Мэтти. — Всего хорошего, милочка. — Затем она посмотрела мимо нее. — Ты с ним уезжаешь?

Мэтти оглянулась и увидела, что Хью небрежно прислонился к перилам лестницы, сложив руки на груди.

— Ну да. Мы улетаем через несколько минут.

— Ты осторожнее с теми, кто пытается оказать тебе услугу, — предупредила Евангелика. — Рано или поздно они решают, что ты им принадлежишь.

— Я запомню. До свидания, Евангелика. Всего тебе хорошего.

— До свидания, милочка. Слушай, отчего бы тебе не оставить это платье у себя? Оно на тебе выглядит потрясающе, а я больше никому не собираюсь давать его поносить.

Мэтти посмотрела на красное платье, думая, что никогда больше ей не захочется его видеть.

— Да нет, что ты, я не могу…

— Я серьезно. Подарок, поняла? От одной работающей женщины другой. Как я уже говорила, мы должны держаться вместе.

— Спасибо. — Мэтти понимала, что не может вежливо отказаться, не обидев Евангелику.

Она сунула красное платье в сумку. — Ну, до свидания.

— До встречи. — Евангелина сонно зевнула и закрыла дверь.

Мэтти обернулась и увидела, что Хью все еще наблюдает за ней. Она стояла и не могла придумать, что бы сказать такое умное.

— Готова? — Он наконец оторвался от перил.

— Да.

Маленький рейсовый самолет приземлился на единственную взлетно-посадочную полосу на острове Святого Габриэля за пять минут до того, как начался проливной дождь. К тому времени, как летчик подрулил к зданию аэровокзала, представлявшего собой всего-навсего большой сарай из гофрированного алюминия, дождь лил уже как из ведра.

Мэтти удивилась, что этот дикий душ освежил и оживил ее. Она спрыгнула на землю и, едва сдерживая смех, побежала к металлическому сараю.

— Не беспокойся, через пять минут кончится, — заверил ее Хью, хватая за запястье и втаскивая под навес.

Мэтти стряхнула воду с волос и, прислушиваясь к реву ливня, с любопытством огляделась. В помещении находились еще несколько человек. Они приветствовали Хью, как старого знакомого, и немедленно уставились на Мэтти.

— Эй, Эбботт. Кого это ты с собой привез? Маленький сувенир? — спросил один из мужчин.

— Познакомься с моей невестой, Мэтти Шарп.

Мэтти поморщилась. Будет несколько сложнее, чем ей представлялось. В голове Хью все уже было решено раз и навсегда.

— Рад познакомиться с вами, Мэтти.

— Всего вам хорошего, мэм. Эбботту точно требуется женщина, чтобы несколько подправить его манеры.

— А когда свадьба?

Хью ухмылялся во весь рот, идя рядом с Мэтти по зальцу.

— Не беспокойтесь, ребята. Приглашаю вас всех на вечеринку по поводу свадьбы.

Мэтти и оглянуться не успела, как оказалась внутри джипа. Дождь уже кончался, оставляя за собой умытую зелень, от которой поднимался пар. Несмотря на все дурные предчувствия, ее охватило возбуждение. Она находилась на острове Хью, том самом, куда так хотела приехать год назад, ничего о нем не зная. Она не могла не задуматься, какой бы стала ее жизнь, прими тогда Хью ее предложение последовать за ним.

— Тебе здесь очень понравится, Мэтти, — объявил Хью, садясь за руль. Она промолчала.

— Первым делом мы купим тебе какую-нибудь одежду. То красное платьице чертовски завлекательно, но ты ведь не можешь носить его постоянно, верно?

— Наверное, нет.

— Перед тем как ехать домой, мы остановимся в городе. Ты пройдешься по магазинам, а я проверю, как дела в офисе.

Дорога вдоль скалистого берега привела их в маленький городок. С одной стороны — плотная стена джунглей, а внизу, с другой стороны — девственно чистый песок пляжей и пенистый прибой. У причала стояли серый военный корабль и большой белый пароход.

— Военные корабли сюда постоянно заходят. Уже много лет. Но сейчас начал набирать силу туризм, — объяснил Хью, стараясь перекричать шум ветра, проносящегося мимо открытых окон джипа. — Пассажирские пароходы заходят раз в неделю. Один из тех, кто владеет тут сетью гостиниц, все поговаривает о том, чтобы построить здесь первоклассный курорт. Много ныряльщиков приезжает. Остров ждет хорошее будущее, детка. И мы с тобой будем в этом участвовать.

Хью вел машину по узкой извилистой дороге со спокойным умением, с каким он делал все, за что брался. Мэтти поняла, что не может отнести взгляда от его сильных рук на руле. На нее нахлынули воспоминания об этих руках, ласкающих ее тело.

Хью в постели вряд ли можно было назвать искусным, но имелась в нем примитивная сила и страсть, которая поглотила ее накануне, как поглотила год

Назад. Мэтти содрогнулась, вспомнив свою необузданную реакцию. Вчера ночью, когда, проснувшись, она увидела его над собой, ничто не имело значения, кроме желания, чтобы он стал частью ее.

Дура. Идиотка.

Маленький городок, прилепившийся к прелестной естественной бухте, выглядел тусклым и пообносившимся. С первого взгляда было ясно, как много еще придется сделать, чтобы превратить его в туристский центр, о котором мечтает Хью.

— Мы пока не привыкли к туристам, — объяснил Хью, припарковывая джип около здания, на фронтоне которого значилось: «Эбботт чартерз». — Но очень скоро остров сообразит, насколько это важно, и мы все разбогатеем. Когда это случится, у нас в центре города начнется настоящая общественная жизнь. Пойдем, детка, я познакомлю тебя с парнями, работающими на меня.

Несмотря на свои смешанные чувства в отношении Хью, Мэтти испытывала любопытство и потому вошла вслед за ним в здание. Внутри оно напоминало склад с небольшим офисом в одном углу. На стенах — пара больших календарей со щедро одаренными природой девицами, одетыми в нечто, напоминающее красное платье Мэтти.

— Мэтти, познакомься, это Рей и Дерек. Они летчики, — представил Хью двух мужчин, одного молодого, другого — средних лет, которые сняли со столов ноги и встали.

Мэтти улыбнулась и пожала им руки. Оба выглядели как все пилоты частных линий в мире — открытая мужественность с примесью бравады. Они оглядели Мэтти с ног до головы, но, судя по всему, признали, что присутствие рядом с ней Хью делает ее частной собственностью.

— Вы получили тот государственный заказ на грузовую перевозку на остров Святого Юлиана? — спросил Хью, останавливаясь у обшарпанного металлического стола и беря в руки пачку бумаг.

— Вчера выполнили, босс, — коротко ответил Рей, тот, что помоложе. — Где ты болтался? Мы слышали, там неприятности, на Чистилище. Попал в заварушку?

— Мэтти попала. Я нашел ее вовремя, но Кормье погиб.

— Черт! Кто его достал?

— Пока не знаю. — Хью бросил на стол бумаги. — Но рано или поздно я это выясню.

Мэтти расслышала в голосе Хью холодную решимость и, повернувшись, с удивлением посмотрела на него. Она и не подозревала, что он намерен преследовать убийцу Кормье.

— Хью! Что ты собираешься выяснить? Как ты можешь это сделать?

— Не бери в голову, детка. — Он улыбнулся ей и повернулся ко второму летчику:

— Ты ту «сессну» хорошо осмотрел?

— Да, босс. Ничего серьезного.

— А тот топливопровод проверил?

— Починил.

— За коррозией следишь?

— Конечно, босс. Как водится. — Дерек подмигнул Мэтти и добавил с заговорщическим видом:

— Этот мужик — тиран, когда дело касается ремонта.

— Если ты хочешь оказаться над морем с проржавевшим оборудованием, это твое дело, — сказал Хью. — Но делай это не в моем самолете. Ни в одном из моих. Я всегда могу найти хорошего летчика, куда труднее разыскать хороший, надежный самолет.

Рей широко улыбнулся Мэтти.

— Не волнуйтесь, он лает, но не кусает. То есть по большей части.

Мэтти тоже улыбнулась ему.

— Я это учту. Хью взглянул на нее.

— Готов поспорить, тебе не терпится побегать по магазинам, детка, так? Там дальше по улице есть два. Почему бы тебе туда не сходить, пока я разберусь здесь с делами? Я присоединюсь к тебе через несколько минут.

— Отлично. — Слегка обидевшись, что ее отсылают, как ребенка, которому не положено слушать разговоры взрослых, Мэтти повернулась и пошла к двери.

— Мне кажется, она рассердилась, босс, — заметил Дерек.

— Ей пришлось пережить большой стресс, — объяснил Хью.

Через два дома от офиса Хью Мэтти увидела витрину, где были выставлены джинсы и рубашки с короткими рукавами. Она вошла и быстро выбрала себе одежду. Да и то сказать, выбирать особо было не из чего.

Выйдя из магазина через несколько минут, она перешла через дорогу, чтобы посмотреть на катера и яхты, покачивающиеся у причала. Среди них были прогулочные яхты, несколько рыбацких лодок и одна большая яхта, на борту которой было написано: «Эбботт чартерз». Судя по всему, Хью занимался не только воздушными перевозками. Умный бизнесмен, старающийся ничего не упустить.

Она немного прошлась по набережной, разглядывая окрестности со смешанным чувством. Здесь был бы твой дом, если бы ты приехала сюда год назад. Странно, но все выглядело именно так, как она представляла себе в мечтах и видела во сне.

Она перегнулась через бетонный парапет и оказалась как раз над кормой одного из катеров. И на секунду перестала верить своим глазам.

Прямо перед ней находилась полузавершенная картина. Она стояла на мольберте, установленном на корме старого катера среди хаоса кистей, красок, свернутых канатов и рыболовных принадлежностей.

Картина была еще не закончена, но впечатление она производила потрясающее.

Художник, судя по всему, взял за основу вид полусонной, залитой солнцем главной улицы городка. Но пошел значительно дальше простого воспроизведения пристани, баров и поблекших фасадов магазинов, выстроившихся вдоль набережной. И не старался изобразить райский остров открыточного типа. Нет, в картине ощущалась необыкновенно чувственная примитивная красота.

Джунгли на заднем плане дышали скрытой угрозой. Сверкающие воды гавани тоже угрожали маленькому островку цивилизации, но одновременно каким-то образом несли надежду на будущее.

Картина была в одно и то же время рассказом о жизни людей и завораживающим пейзажем. То было произведение искусства нескольких уровней, абсолютно доступное пониманию самого широкого круга зрителей.

И Мэтти сразу поняла, что сможет продать ее в Сиэтле за небольшое состояние. А возможно, даже и за весьма большое, если ей удастся окружить художника достаточной таинственностью.

Тут ее инстинкты деловой женщины немедленно пришли в действие. Как гончая, взявшая след, она спустилась по ступенькам причала и заглянула в окно кабины катера. Ей нужно было найти художника, и она очень надеялась, что его еще никто не представляет.

Наклонившись, она крикнула:

— Есть кто-нибудь дома?

Никто не ответил.

Мэтти нетерпеливо подождала немного. Не заметив никаких признаков жизни, посмотрела на название, написанное на корме старого катера, и попыталась еще раз.

— Извините. На «Гриффине» есть кто-нибудь?

— Не тратьте сил впустую, дамочка, дожидаясь ответа от старины Силка. Он уже давно в «Хелл-файере». Не вернется, пока Бернард не выпрет его где-нибудь после полуночи.

Мэтти взглянула на причал и заметила грязного старика, сидящего на бухте каната. Кожа на лице задубилась, глаза привычно прищурены от яркого солнца. На нем были старые штаны, готовые в любой момент свалиться с его тощих бедер, и фуражка, на которой когда-то, судя по всему, была военная эмблема.

— Добрый день, — вежливо поздоровалась Мэтти. — Я ищу человека, нарисовавшего эту картину.

— Ну, так это точно Силк. Вечно он возится со своими красками. Кроме того времени, естественно, когда работает или пьет.

— Понятно. Так если я поняла правильно, сейчас он пьет.

— Ага. Взгляните на время. Уже почти четыре, черт побери. Силк всегда двигает в кабак точно в три по средам. У него постоянные привычки, у этого Силка.

— Спасибо вам за информацию, — сказала Мэтти, поворачиваясь. — Я поищу его в «Хелл-файере».

— Угу. Только, думаю, не стоит вам туда ходить, мэм. — Он скептически оглядел ее. — С Силком бывает трудновато, если он уже принял несколько рюмок. Особенно если дело касается женского пола. Силк любит баб, а здесь в округе их маловато. Разве иногда какая туристка. — Старик сплюнул в воду табачную жижу. — У всех у нас тут плохо насчет женского пола, мэм. На острове пока мало женщин. Они обычно дальше Гавайев не ездят. Живем, как в монастыре монахи.

— В самом деле? Тогда зачем же вы тут живете?

— Привыкли, я так думаю. А чего вам надо от Силка?

— Я хочу предложить ему небольшую сделку.

— Да? Забавно. Сразу бы и не сказал. Худовата для такой работы, верно? Но если тебе это надо, я бы на твоем месте деньги взял вперед. Силк не любит выкладывать денежки после свершившегося. Понимаешь, о чем я?

— Я учту ваш совет, — сказала Мэтти и поднялась по ступенькам на улицу.

Ей уже начинало надоедать, что ее принимают за профессиональную проститутку. Самое время отправляться домой.

Но не раньше, чем она получит несколько картин этою самого Силка.

Ей не хотелось, чтобы ее путешествие на острова Тихого океана закончилось полной неудачей, а именно так до сих пор все и складывалось.

Бар «Хеллфайер» оказался классической забегаловкой. Мэтти решила, что после того как накануне провела большую часть вечера в одном из таких заведений, она может судить об этом достаточно авторитетно. Он был открыт всем ветрам, как и вчерашний ресторанчик. На потолке лениво крутился вентилятор, а длинный-предлинный бар набит обычным ассортиментом напитков: пиво, виски, водка и джин. Белого вина тут, похоже, не держали.

Народу было немного, в основном мужчины, выглядевшие так, будто вся их жизнь прошла в доках и рыбацких лодках. В углу разместилась компания военных моряков, по-видимому, с того самого корабля, который Мэтти видела в гавани.

В другом углу, у перил, отделяющих бар от улицы, сидел человек-гора. Давно не бритый и не стриженный, когда-то явно огненно-рыжий. На нем была цветастая рубашка, расстегнутая до самого пояса и открывающая обширную загорелую грудь, а также шорты и сандалии. Перед ним стоял стакан, скорее всего с виски.

Мэтти достаточно было разглядеть пятна краски на его шортах, других указаний ей не требовалось. Изобразив на лице свою самую приветливую улыбку, предназначенную для клиентов галереи, она прошла через комнату, не обращая внимания на свист, мяуканье и смачное причмокивание, раздавшиеся из угла, где сидели моряки.

— Мистер Силк? Я — Мэтти Шарп из Сиэтла. Я только что видела там на катере картину, над которой вы работаете, и считаю ее просто великолепной. Я бы хотела, чтобы вы позволили мне представлять вас.

Человек-гора медленно повернул голову и уставился на нее слегка покрасневшими голубыми глазами. Было в лице что-то от льва, что вполне подходило к его остальному облику, решила Мэтти. Он и в самом деле напоминал гору, но при этом очень даже прочную гору.

Голубые глаза вспыхнули, остановившись на ней. Она продолжала улыбаться, надеясь на успех. Ей еще не приходилось встречать художника, не мечтающего продать свои картины.

— Ну и ну. — Голос тоже подходил ему, гулкий и низкий, с южным выговором. — Кто, черт возьми, ты сказала, ты есть?

— Мэтти Шарп. У меня галерея в Сиэтле, называется «Шарп риэкшн». Я видела сегодня на борту вашу картину, и, если остальные ваши работы того же типа, я бы очень хотела представлять вас.

Мужчина улыбнулся широко и благожелательно, показав два золотых зуба.

— Мой тип работы, да? Садись, Мэтти Шарп, и давай я угощу тебя выпивкой. А потом мы мило поболтаем насчет того, какого я типа.

Мэтти села.

— Спасибо. Вы предпочитаете, чтобы я называла вас Силком?

— Милашка, зови меня, как тебе только вздумается. Но, если лучше ничего не придумаешь, Силк вполне сгодится. — Он повернулся и крикнул бармену:

— Бернард, приятель, принеси даме, что она пожелает.

— А что она желает, Силк? — откликнулся бармен.

Силк снова повернулся к Мэтти.

— Что ты желаешь, Мэтти Шарп?

— Хорошо бы чая со льдом.

— Эй, Бернард, у тебя найдется чай со льдом для дамы?

— Помнится, у меня был чай, и лед у меня есть. Плевое дело сложить их вместе. Но потребуется несколько минут.

Силк удовлетворенно кивнул.

— Не спеши, Бернард. Никакой спешки. Мы с леди посидим тут и получше познакомимся. Верно, Мэтти Шарп?

Тут Мэтти пришло в голову, что этот человек может быть пьянее, чем ей показалось сначала.

— Я хотела бы поговорить о вашей картине, Силк.

— Забудь о моей картине. Потом о ней поговорим. Значительно позже. Расскажи мне о себе, Мэтти Шарп. Расскажи, что ты любишь есть, какой твой любимый цвет, как тебе нравится, чтобы мужик тебя ублажал. Поведай мне все подробности. Я всегда стремлюсь угодить даме.

Мэтти уставилась на него, не уверенная, что правильно его поняла. Не может быть, чтобы он сказал именно то, что ей послышалось.

— У меня довольно успешно идут дела с галереей, — охотно начала она. — Я убеждена, ваши работы придутся там всем по душе. В них сочетается вечная привлекательность с сильным и страстным утверждением.

Улыбка Силка стала еще шире.

— Это про меня, Мэтти Шарп. Я всегда дико страстный.

— Все хорошие художники испытывают страсть к своей работе. Послушайте, я здесь, на острове, пробуду совсем недолго. Но мы могли бы договориться об основных пунктах контракта. Мне хотелось бы увезти с собой несколько картин.

Силк облокотился одной рукой о стол и положил на нее широкий подбородок.

— Ты как любишь, медленно и нежно или быстро и резко? — спросил он. — Я и так, и так умею, но не случайно меня зовут Силком. Я вне конкуренции, когда делаю это медленно и ласково. Может, ты сверху, а? Ты — маленькая, мне не хотелось бы тебя случайно раздавить. Да, думаю, лучше всего будет медленно и нежно.

Мэтти вздохнула и неохотно встала.

— Полагаю, нам лучше поговорить в другое время, мистер Силк.

— Чепуха. У нас все идет нормально, Мэтти Шарп. Садись, поговорим еще. — Большая рука Силка мгновенно метнулась, как змея, и схватила Мэтти за запястье. Она почувствовала необычайную силу его пальцев и едва не вскрикнула, когда он заставил ее снова сесть на стул. Она не могла оторвать взгляда от огромной лапищи, сжимающей ее запястье.

— Сейчас же отпустите меня, — твердо заявила Мэтти.

— Да ладно, милашка, куда ты торопишься? Через пару минут Бернард подаст тебе чай со льдом, можешь его выпить, пока мы разговариваем. А потом мы спокойненько пойдем на «Гриффин»и будем трахаться там до умопомрачения. Как тебе программа?

— Я сказала, отпустите меня.

— Слушай, милашка, не дергайся. Я же пообещал, медленно и нежно. Все в свое время. — Силк довольно посмотрел на нее. — Через пару стаканчиков я буду в лучшем виде. Нежный, как шелк, как говорится.

— Я не собираюсь смотреть на вас в лучшем виде. — Мэтти схватила его недопитый стакан с виски и выплеснула содержимое ему в лицо. Гигант от неожиданности вскрикнул и несколько ослабил хватку. Она вырвала руку и быстро отступила назад.

— Эй, мужик, что это ты творишь? — рявкнул один из моряков, вскакивая на ноги. — Оставь даму в покое!

— Верно, оставь девчушку в покое! — заорал другой, сидящий за тем же столом. — Готов поспорить, она предпочтет тебе более культурную компанию. Правда, леди? — Второй моряк тоже встал, слегка пошатываясь и стараясь обрести равновесие.

Вслед за ним повскакала на ноги и вся остальная компания, демонстрируя разные степени устойчивости.

Мгновенно раздался странный звук — это скрипели ножки стульев по видавшему виды деревянному полу, поскольку все в зале вскочили на ноги. Отовсюду неслись поощрительные крики.

Силк мгновенно потерял всякий интерес к Мэтти. По лицу разлилось блаженство. Он величественно поднялся.

— Ну, ребятки, похоже, у нас разногласия. Как насчет того, чтобы решить вопрос честь по чести, как джентльмены?

— Давай, валяй, Силк. Мы поддержим тебя против этих военных слабаков, только скажи. Силк через плечо оглянулся на Мэтти.

— Ты никуда не уходи, Мэтти Шарп. Я тут через пару минут закончу и присоединюсь к тебе. Мы снова начнем оттуда, где остановились.

С ревом Силк кинулся на группу моряков. Завсегдатаи бара последовали его примеру.

Мэтти остолбенела от скорости, с какой завязалась драка. Инстинктивно прикрыв лицо рукой, она уклонилась от летящего стула. Потом торопливо попятилась к двери.

Мужчина, скорее всего отказавшийся от бритья и дезодоранта со времени прибытия на остров, попытался схватить ее за руку.

— Слушай, давай потихоньку улизнем отсюда, красотка? Никто нас не хватится.

Мэтти заехала ему локтем в ребра и выдернула руку, когда он от удара согнулся пополам. Продолжая продвигаться к двери, она торопливо расстегнула свою сумку.

— Вы слышите меня, Силк? — попыталась она перекричать шум.

— Я хорошо тебя слышу, Мэтти Шарп. Уже иду. — Силк заехал кулаком по физиономии ближайшего моряка и повернулся к ней с довольной ухмылкой.

Мэтти вынула из сумки визитную карточку и помахала ею в воздухе.

— Я оставлю здесь на стойке свою карточку. Зайду к вам завтра утром, когда вы… гм… отдохнете. Я действительно думаю, что мы могли бы…

Ох!

— Мэтти вскрикнула, потому что кто-то вырвал у нее карточку. Знакомая мужская рука сжалась во —

Круг ее руки с такой силой, что она поняла: ей не обойтись без синяков.

— Черт, — проговорил Хью. — Так и знал. Тебя что, и на минуту нельзя одну оставить?

— Хью. — Мэтти облегченно вздохнула. — Слава Богу, что это ты. Должна признаться, я уже начала нервничать. Художники всегда несколько эксцентричны, но мне не приходилось еще сталкиваться ни с чем подобным, когда я обращалась к кому-нибудь из них.

Хью положил ей руку на шею и силком повел к двери.

— Из-за тебя здесь все заварилось? Мэтти обиделась.

— Из-за меня? Что за гадости ты говоришь! Я не имею никакого отношения к этой дурацкой драке. Я просто пыталась по-деловому побеседовать.

— Угу.

— Верно, из-за нее все, Эбботт, — возвестил бармен Бернард. — Вошла, понимаешь, и села за стол к Силку. Силк, он и есть Силк, так что ясно, что произошло дальше. И мы с тобой знаем, Майлз потребует, чтобы кто-нибудь за это заплатил.

— Пошли счет Силку, — предложил Хью.

— Не могу. Он попытается расплатиться еще одной картиной. У нас там, на задах, и так полно его картин. Еще одна без надобности.

— Ладно, ладно. Запиши на меня то, что не сможешь взять с моряков.

— Договорились. — Бармен вернулся к протиранию стаканов, а на полу бара все еще барахтались дерущиеся.

— Слушайте, подождите, — вмешалась Мэтти. — Ты вовсе не должен платить за все здесь перебитое. Это не твоя вина, Хью.

— Мы все знаем, чья это вина. — Хью снова потянул ее к двери. — Но не волнуйся. Я намерен получить компенсацию. Вымещу все на тебе, моя дорогая.

— Не смей так говорить, — возмутилась Мэтти. — Я — абсолютно невинная жертва.

Хью не успел ответить, как знакомый глубокий бас прогремел на всю комнату, перекрывая звуки драки и ломающихся стульев:

— Слушай, Эбботт, постой-ка минутку, черт бы тебя побрал. Что это ты делаешь? Ты не имеешь права утаскивать дамочку. Я уже с ней сговорился. Оставь ее в покое. Я скоро освобожусь.

Хью остановился и повернулся лицом к Силку; тот выбирался из кучи дерущихся, чтобы потребовать Мэтти назад.

— Извини, Силк. Тут произошло некоторое недоразумение. Мэтти принадлежит мне. Я привез ее с Чистилища.

Силк уставился на Мэтти полными ярости глазами.

— Ни черта подобного.

— Боюсь, что это так. А теперь извини нас, но нам пора.

— Слушай, Эбботт, это несправедливо.

— Знаю, Силк, но так уж обстоят дела. Кто первый нашел, того и право.

Тут Мэтти окончательно взбесилась.

— Не будете ли вы так любезны прекратить обсуждать меня, будто я — кусок говядины? — Мимо ее головы просвистел стакан, и она машинально увернулась. Через долю секунды он разлетелся вдребезги, ударившись о стену.

Мясистая рука Силка сомкнулась вокруг запястья Мэтти.

— Ты только не волнуйся, Мэтти Шарп. Я буду рад преподать Эбботту урок хороших манер. Что-то он в последнее время стал зазнаваться.

— О Господи! — простонала Мэтти.

— Отпусти ее, Силк. Нас ждут дела. — Хью обошел стул, валявшийся у него на дороге.

— Но все дело в том, что мы, я и Мэтти Шарп, собирались пойти и хорошенько трахнуться… уф!

Силк потерял равновесие и упал на пол, как срубленный дуб, потому что Хью сделал какое-то молниеносное движение одновременно ногой и рукой.

— Я же сказал, оставь ее в покое, Силк. — Хью говорил на удивление мягко. — Ты ведь знаешь, я зря слов на ветер не бросаю.

Силк приподнялся на локте и обозрел Мэтти, прищурив глаза.

— — Ты сказал, что привез ее с Чистилища?

— Да. И собираюсь на ней жениться, как только все организую.

Силк смотрел на них с нескрываемым удивлением.

— Без дураков? Слушай, а меня на свадьбу позовешь? Я уже много лет не бывал на настоящей свадьбе.

Мэтти вздохнула.

— Конечно, — легко согласился Хью. — Обязательно приходи.

Силк с трудом поднялся на ноги, стряхнул пыль с одежды и широко улыбнулся Мэтти.

— Не волнуйся, Мэтти Шарп. Уж я позабочусь, чтобы это была развеселая свадьба. Ее все запомнят, это точно. Мы пригласим весь этот клятый остров.

Он повернулся и снова направился к дерущимся.

— Остается надеяться, что он не повредит руки, — сказала Мэтти, когда Хью вытаскивал ее на улицу.

— Пропади оно все пропадом! — Хью пихнул ее на пассажирское сиденье джипа и сам сел за руль. — Ты что, о другом и думать не можешь?

— Талант не так часто встречается. Будет ужасно, если его карьера художника закончится из-за того, что он повредит руки в пьяной драке.

— Да никакой карьеры художника у Силка не предвидится. Он работает на меня, когда вообще работает, а все остальное время сидит на катере и малюет или напивается в баре. — Джип с ревом вырвался из городка. — Иногда ему везет, и какая-нибудь одинокая туристка решает, что он выглядит живописно.

— Понятно.

Хью искоса сердито взглянул на нее.

— Я не могу винить его за то, что он решил, будто ему сегодня опять повезло, верно? Ничего удивительного, если учесть твое поведение.

— Ради Бога, Хью! Ты так говоришь, словно я пошла туда, чтобы подцепить его, — обиженно произнесла Мэтти.

— А разве нет?

— Нет! Я пошла, чтобы заключить с ним сделку.

— И для этого ты одна отправилась в портовый бар и уселась за стол к совершенно незнакомому человеку? — язвительно поинтересовался Хью. — Как насчет здравого смысла, Мэтти?

— Перестань вести себя так, будто все, что там случилось, — моя вина!

— Действительно твоя вина. Я уже говорил.

— Хью, я больше не желаю слышать об этом ни слова, понял? Я тоже, по-моему, уже говорила тебе: терпеть не могу нравоучений! И кстати, еще одно. Я бы предпочла, чтобы ты не рассказывал всем и каждому, что мы собираемся пожениться.

— Почему? Это правда.

— Нет, это не правда. Мы вовсе не собираемся пожениться. Ты только поставишь себя в неловкое положение, если будешь всем вокруг сообщать, что ты — жених.

Он на мгновение отвлекся от узкой дороги, чтобы испепелить Мэтти взглядом.

— Какого черта ты имеешь в виду, когда говоришь, что мы не собираемся пожениться? Мы все прошлой ночью решили, черт побери.

— Ничего мы прошлой ночью не решили! — крикнула Мэтти. — Прошлой ночью мы просто переспали. Если помнишь, мы однажды это уже делали, и браком это не завершилось.

— Бог мой, женщина, ты снова собираешься меня этим доставать?

— Да, потому что ты это заслужил. — Она вцепилась в борт машины, так как Хью внезапно резко затормозил. — Зачем ты остановился?

— Мы с тобой ссоримся, и я хочу уделить этой ссоре все свое внимание. — Хью повернулся лицом к ней, положив одну руку на сиденье, а другой держась за руль. — Мэтти, что с тобой такое? Ты же знаешь, сегодня утром я решил, что между нами все наладилось.

— Я знала, что ты сделал такой вывод, но с какой стати мне было все тебе, разъяснять? Ты же меня никогда не слушаешь.

— Дай мне шанс. Поговори со мной. Скажи, почему не хочешь выходить за меня замуж, — проговорил он резко.

— Поставь вопрос иначе, Хью. С чего бы это мне выходить за тебя замуж?

— Потому что ты меня любишь. — В самом деле? — Она уже разъярилась не на шутку. — Почему ты так уверен?

— Я это всегда знал. — Он выглядел утомленным и беспомощным, как может выглядеть мужчина, застигнутый врасплох выяснением отношений. — С той ночи, что мы провели вместе год назад. Да и до этого, если хочешь знать, я тоже замечал, как ты ко мне относишься. Ты всегда волновалась и суетилась.

— Стресс.

— Кончай валить все на стресс. Если я и сомневался, как ты ко мне относилась тогда, то получил хорошее подтверждение за эти восемь месяцев, что ты умышленно избегала меня. Ты боялась встретиться со мной, потому что знала, как я на тебя действую.

— Нахал.

— И если у меня еще и оставались сомнения, они исчезли прошлой ночью. Ты ведь хотела меня, Мэтти. Признайся, черт побери. Ты хотела меня.

— Не знаю, что на меня нашло прошлой ночью. Видно, слегка помешалась. Все дело в стрессе. Иначе и быть не может.

— Да ни при чем тут твой стресс, провались он совсем! Ты меня хотела. Такое не скроешь.

— Хотеть еще не значит любить. Ты уже достаточно взрослый, чтобы это понять.

— Для тебя одно и то же.

— Ты не можешь этого знать, будь ты неладен! — воскликнула она.

— Мэтти, детка, ты расстраиваешься.

— Разумеется, я расстраиваюсь. Ты снова хочешь разорвать весь мой мир на кусочки. Второй раз

Я тебе этого не позволю, Хью. Мне понадобилось много времени, чтобы прийти в себя. Слышишь? Больше я тебе этого не позволю.

— Детка, послушай меня. Я же сказал, что виноват. Я не соображал, какого дьявола делаю в прошлый раз. Ошибся. И не перестаю жалеть. Но на этот раз все будет по-другому.

— Так ли? — усомнилась она почти злорадно.

— Так, черт возьми.

— Тогда докажи.

Он на мгновение растерялся. Не понял, что она имеет в виду.

— Что ты хочешь сказать? Как я могу это сделать?

— Ты уверен, что действительно хочешь на мне жениться?

На его лице появилось выражение настороженности.

— Черт, конечно. Иначе зачем бы я вел все эти дурацкие разговоры?

— Потому что у тебя прямолинейный ум, а сейчас твоя главная задача — добыть себе жену. А я подвернулась под руку. Удобно. Кроме того, я однажды сама предложила переехать сюда, на край света, вот ты и решил, что тебе со мной придется легче, чем с сестрой. Ты думаешь, что сможешь со мной справиться.

Хью запустил пальцы в волосы.

— Тебя послушать, речь идет о сделке.

— В какой-то мере да. У тебя не слишком много возможностей подыскать себе подходящую жену в этой дыре, так ведь? Один мужчина там, на причале, сказал, что жить на острове — все равно что жить в монастыре.

— Слушай, Мэтти, детка…

— Совершенно ясно, почему ты зациклился на мне, после того как Эриел разорвала вашу помолвку. Ты знал, что я собой представляю; к тому же тебе казалось, что уговорить меня будет куда легче, чем Эриел. Я ведь не устраиваю скандалов. Не ругаюсь на публике. И лишена мелодраматичности.

— Да перестань, детка, все это смешно.

— Нет, — возразила Мэтти сердито, — это вовсе не смешно. Вполне правдоподобно. Но одного ты не учел: я уже не та женщина, какой была год назад. И сегодня утром, после того как унизила себя, я приняла несколько решений.

— Каких решений?

— Я пообещала себе, что никогда не соглашусь больше играть роль второй скрипки при моей сестре. С меня довольно того, что я вытерпела, пока росла. Хватит с меня смотреть, как она бегает на свидания, а я сижу и жду, что зазвонит телефон и на этот раз кто-нибудь позвонит мне. Хватит с меня отвергнутых ею поклонников, ищущих у меня сочувствия и утешения. Хватит смотреть, как ей достается все: и премии, и аплодисменты…

— Кончай плакаться, Мэтти.

Но Мэтти уже слишком завелась, чтобы остановиться на полпути.

— Унизительно постоянно чувствовать себя человеком второго сорта. Противно, когда люди списывают ее скандалы на проявление творческого темперамента, а тебе вечно приходится слушать про необходимость держать себя в руках. Ненавижу, когда посылают к психоаналитику, который уверяет, что у тебя комплекс неполноценности, причем безнадежный.

— Не надо мне рассказывать про раны, нанесенные тебе в раннем детстве, ладно? Вот что я тебе скажу, детка: ты про настоящие раны ничего не знаешь, — проговорил Хью сквозь сжатые зубы. — Откуда тебе знать, при твоих-то привилегированных школах, уроках рисования и богатой тетке Шарлотте.

— Ты это серьезно? — огрызнулась она.

— Чертовски серьезно. Знаешь, что такое рана? Это когда твой отец бросает твою мать, а тебе всего шесть, и ты рад, что он сбежал, потому что больше не сможет тебя колотить. Это когда мать твоя отдает тебя в приют, потому что не в состоянии справиться и с тобой, и со своей разнесчастной испорченной жизнью. Это когда люди тебе говорят, что ты обязательно окажешься за решеткой, потому что семья у тебя такая.

Мэтти в ужасе не сводила с него глаз. Но затем скептически прищурилась.

— Ничего не выйдет, Хью Эбботт. Тебе меня на этот крючок не поймать.

— Какой крючок? — взревел он.

— Тебе не удастся принизить мои чувства, заставив пожалеть тебя. Всю жизнь мои чувства считались менее важными, чем чувства кого-то другого. Все могли проявлять характер, мне же полагалось быть тихой и милой.

— Так ли? Ну тогда должен тебе сообщить кое-что. В данный момент, детка, ты вовсе не милая. Ты орешь громче базарной торговки.

— И знаешь что? Это удивительно приятно. И я сейчас имею полное право ругаться, потому что чувствую, что меня используют. Ты пытаешься меня использовать. Ты привык распоряжаться, делать только по-своему. Эриел в прошлом году отказала тебе, но это ничего не изменило, верно? Ты слегка перестроился и решил в этом году атаковать цель послабее. Ну так я на это не пойду. Ничего у тебя не выйдет. Слышишь?

— Мэтти, все не так. — Хью явно справился со своим раздражением.

— Разве? Ты выбрал меня на этот раз, потому что решил, что я буду чертовски рада выйти за тебя замуж, паду на колени и стану тебя благодарить. Ну так не будет этого.

— Детка, — миролюбиво заметил Хью, — не заводись.

— — Хочу и буду. Мы решим все сейчас раз и навсегда. Если я тебе нужна, придется тебе это доказать, черт возьми.

— Я на тебе собираюсь жениться. Чего еще ты хочешь?

— Я скажу тебе, чего я хочу. — Она чувствовала себя рисковой, бесшабашной и взвинченной до предела. — Не вздумай ждать, что я откажусь от своей карьеры и друзей, от всего, связанного с Сиэтлом, и перееду на край света, чтобы устраивать тут тебе дом.

— Но, детка…

— Прекрати называть меня деткой! Если я действительно нужна тебе, Хью, тогда бросай свое дело и своих друзей и переезжай в Сиэтл.

Челюсть Хью отвисла, и он оторопело уставился на нее.

С огромным удовлетворением Мэтти осознала, что ей впервые удалось застать Хью Эбботта врасплох. Она откинулась на сиденье, сложила руки на груди и, прищурив глаза, холодно разглядывала его.

— Ты что, рехнулась, Мэтти? Чтобы я уехал с острова? После всего, что я уже здесь сделал?

— Да, и согласись, дело теперь принимает совсем другой оборот, — ласково заметила она. — Куда проще просить меня, чтобы я уехала из Сиэтла.

Хью закрыл рот. Большая рука яростно сжала рулевое колесо.

— Зачем ты играешь со мной в игры, Мэтти? Учти, я не люблю игр.

— Никаких игр. Говорю тебе, я устала чувствовать себя человеком второго сорта. Хоть раз, подумай, только раз, я хочу быть уверена, что я на первом месте. Хочу, чтобы я нужна была тебе сама по себе, а не как замена Эриел. Хоть раз хочу пробиться в первые ряды. И если мне это заказано, я вообще не желаю участвовать в гонке, черт возьми.

Хью долго молчал, не отводя от нее взгляда из-под приспущенных век.

— Поверить не могу, — наконец сказал он.

— Придется поверить, Хью.

— Ты хочешь, чтобы я отказался от «Эбботт чартерз»? Забыл про дом, который собирался для нас построить? Жил в проклятом городе, ходил на открытия галерей и пил там кофе?

Она мрачно улыбнулась.

— Я слишком много запросила? Ничуть не больше, чем ты спрашиваешь с меня.

— Но у меня тут дело.

— А у меня там.

— Каким образом, черт бы все побрал, я смогу им руководить из Сиэтла?

— Каким образом, черт бы все побрал, я смогу руководить галереей с острова Святого Габриэля?

— Это разные вещи, — огрызнулся Хью. — Да пойми же, Мэтти, когда ты сюда переедешь, я стану о тебе заботиться.

— Если ты переедешь в Сиэтл, я тоже смогу о тебе позаботиться. Я зарабатываю достаточно для двоих.

— Тебе не удастся превратить меня в мужчину на содержании, черт побери, — процедил он сквозь зубы.

— Ну, а я тоже не хочу быть содержанкой.

— Детка, рассуди спокойно. Ты очень даже хотела приехать сюда год назад. Ты умоляла меня взять тебя с собой, когда я уезжал из Сиэтла.

— Видишь ли, — Мэтти подумала, что начинает напоминать заигранную пластинку, — это было год назад.

— Черт. — Хью откинулся на сиденье и повернул ключ в зажигании. Двигатель взревел.

Мэтти плотно закрыла глаза, но не могла сдержать слезы. Они так и катились по щекам. Она со злостью смахнула их тыльной стороной ладони.

— Мэтти? Ты плачешь?

— Нет. Я не позволю тебе еще раз довести меня до слез, Хью. Я никогда больше не позволю тебе довести меня до слез.

Ответом ей было молчание. А затем Хью спокойно сказал:

— Ладно. Давай попробуем. Она сморгнула последние слезы.

— Что попробуем?

— Я попробую доказать тебе, что ты у меня на первом месте. Поеду с тобой в Сиэтл. Я могу продолжать работать на Шарлотту, так что кормить меня тебе не придется. Посмотрим, что получится.

Мэтти резко повернула голову и уставилась на его чеканный профиль,

— — Ты шутишь.

Он пожал плечами.

— Я никогда не шучу такими вещами.

— Хью, это — безумие!

— Согласен. Но я не вижу другого способа доказать тебе, что ты мне нужна больше, чем когда-то была нужна Эриел. Ведь в этом все дело, я верно понял? Доказать? Ты получишь свое доказательство, Мэтти.

Она расслышала мрачную решимость в его голосе и вздрогнула.

— Никогда не поверю, что ты соберешь вещи и вернешься со мной в Сиэтл.

— Как же ты все-таки мало мне доверяешь, детка.

— Честно говоря, да. Ты что-то задумал, точно знаю.

— Я возвращаюсь с тобой в Сиэтл. Давай на этом закончим.

— Нет, — настойчиво сказала Мэтти, — не закончим. Сначала договоримся, что тот инцидент прошлой ночью больше не повторится.

— Согласен. Я вовсе не хочу, чтобы ты опять показывалась в том красном одеянии на публике.

— Да я не о платье, — закричала она, — я о нас! О том, чтобы спать вместе. О сексе. О тебе и обо мне в постели. Больше этого не будет. По крайней мере пока я не выясню, что ты задумал.

— Черт, — сказал Хью.

— Я начинаю понимать, Хью Эбботт, что у тебя исключительно маленький запас слов.

— Это все стресс виноват. Когда я под стрессом, почему-то всегда говорю «черт».

— Ты что, последнего умишка лишился? — Силк Таггерт сунул бутылку пива в руку Хью. — Поехать в Сиэтл? И остаться там Бог знает на сколько? После того как ты все здесь заварил? Зачем тебе это надо, черт побери? Это дьявольски глупо, Эбботт. Про тебя можно много сказать всякого, но дураком тебя обычно назвать нельзя.

— Тут все дело в отношениях, Силк. Трудно объяснить. — Хью сделал большой глоток пива и снова прислонился к переборке. Он сидел на корме «Гриффина», ожидая, когда Мэтти закончит покупать все необходимое для ужина в одной из маленьких лавок на набережной. — Черт, я не уверен, что сам себя понимаю.

— Ты уже связывался с этими отношениями однажды, если не забыл. Ничего ведь не вышло. Почему ты решил, что на этот раз получится?

— Мэтти другая.

— Что-то не похоже. Очень смахивает на ту, первую. Водит тебя за нос, ты делаешь предложение, а она отказывается переехать сюда и заняться домом. — Силк сел перед мольбертом и взял в руки кисть.

— Я сделал ошибку в прошлом году, — признался Хью. — Теперь приходится расплачиваться.

— И как долго ты собираешься расплачиваться? — Силк смочил кисть в воде, потом в голубой краске.

— Понятия не имею. — Хью еще раз приложился к бутылке и мрачно задумался. — Пока не сумею ее кое в чем убедить, так я думаю.

— А в чем она хочет убедиться? — Силк разглядывал чистый белый холст и вдруг нанес на него голубой мазок, цветом напоминающий небо над островом.

— Ну, что она больше для меня значит, чем когда-то ее сестра, по-видимому.

— Что же, попытайся. — Силк изучал голубой мазок прищуренным взглядом. — Тебе может понадобиться целая жизнь, чтобы убедить женщину, что важнее нее для тебя ничего нет. Женщины, они вечно недовольны.

— Мэтти поймет. Рано или поздно. Ей просто нужно время, чтобы привыкнуть к мысли: я действительно имею в виду то, что говорю.

— А что будет с чартерным бизнесом, пока ты убеждаешь Мэтти, что она номер один?

— Вот тут-то, мой дорогой, я надеюсь на тебя.

— И напрасно. Не стану я им вместо тебя заниматься. Я не возражаю полетать иногда, если у тебя не хватает летчиков, но хозяина изображать не намерен. Ты знаешь, я ненавижу бумаги.

— Ты мне нужен, Силк. Я только тебе могу доверить дело, пока я буду в Сиэтле.

— Забудь.

— Всего на несколько недель, самое большее. — Хью наклонился вперед, поставив локти на колени и

Держа в руках бутылку пива. — Я в Сиэтле пробуду недолго. Но мне очень надо!

— А она знает, что ты собираешься пробыть там лишь несколько недель, чтобы убедить ее? Хью ухмыльнулся.

— Нет, и если ты раскроешь пасть, то я персонально позабочусь, чтобы она закрылась.

— Ты продолжишь работать на Вейлкортов, так?

— Придется. Платят хорошо. Работа легкая. Шарлотта Вейлкорт считает, что заниматься вопросами безопасности в их фирме трудно и опасно. Не понимаю, зачем мне ее разубеждать. По крайней мере пока она платит мне огромные деньги как консультанту.

— Да уж, работенка у тебя там непыльная, — заметил Силк, добавляя желто-лимонного цвета к голубому небу. — Ты когда-нибудь говорил Мэтти Шарп, чем ты раньше зарабатывал себе на жизнь?

— Конечно, нет, черт побери. — Хью холодно посмотрел на приятеля.

— Не волнуйся. Я умею держать язык за зубами, — спокойно сказал Силк. Он слегка углубил желтый цвет. — Но ты плохо знаешь женщин. Если они считают, что в твоем прошлом есть какая-то тайна, то будут копать, пока не докопаются.

— Я могу справиться с Мэтти. Силк фыркнул.

— Ну еще бы. Именно по этой причине ты все бросаешь , и мчишься за ней в Сиэтл. Кто с кем справляется, босс?

— Слушай, давай кончать эти разговоры. Силк передернул могучими плечами.

— Как скажешь, босс. Но поверь мне, зря ты тратишь время. Сейчас уже не добрые старые времена, когда хорошая женщина шла за мужчиной на край света и держалась рядом, что бы ни случилось. Теперь мы имеем дело со свободной личностью, которая желает сделать собственную карьеру, жить в городе и вести то, что они называют светским образом жизни. Более того, она мечтает выйти замуж за мужика, который работает на корпорацию, — предпочитает белое вино и водит «БМВ».

— А ты у нас специалист по современным женщинам?

— Мудрый человек учится по наблюдениям, — сообщил Силк великодушно. — Я же знаю, как ты в прошлом году обмишурился. Мне будет неловко видеть, если ты снова нечаянно сядешь в лужу.

— Мэтти другая, — упрямо настаивал Хью.

— Разумеется.

— Слушай, не хочешь прийти сегодня поужинать? Кустистые брови Силка поползли вверх.

— Ты собираешься снова приготовить это мерзкое чили?

— Нет, готовить будет Мэтти. — Хью сам чувствовал, что не может удержаться от хвастливой нотки. Было удивительно приятно приглашать друга на домашний ужин. Будто уже женат. — Она прекрасно стряпает. Я ей велел купить толстые сочные бифштексы и все там, что нужно для салата. Ну и на десерт. Что скажешь? Силк поразмыслил.

— Звучит привлекательно. Я не ел домашней пищи с той поры, как та маленькая блондинка-туристка, что ночевала у меня на катере, приготовила мне яичницу.

— Так это было почти год назад.

— Ага. С той поры и глотаю слюнки. Признаюсь откровенно. Но я сомневаюсь, чтобы мисс Мэтти Шарп захотела видеть меня за столом. Я не с самой хорошей стороны проявил себя вчера,

— Я ей все объяснил, — сказал Хью. Силк провел темно-синим в том месте, где предполагалось море.

— Что ж, если ты уверен, что она меня не отравит, я с большим удовольствием присоединюсь к вам.

— Хорошо. Тогда встретимся в шесть. — Хью поднял голову и увидел идущую по набережной Мэтти. На ней были те новые джинсы, что она купила накануне, и цветастая рубашка. Она жаловалась, что джинсы туговаты, а рубашка с короткими рукавами слишком пестра, но, по его разумению, выглядела она потрясающе. Что лишний раз доказывало, насколько низкопробны его вкусы, решил про себя Хью. Он встал. — Да, вот еще что, — обратился он к Силку. — Не заходи сначала в бар.

Силк сделал вид, что обиделся.

— Я умею себя вести, если требуется, Эбботт. Не беспокойся, я не опозорю тебя, явившись поддатым. Ты о Чистилище что-нибудь слышал?

— Нет. Еще слишком мало времени прошло. Но я уже дал задание. Рано или поздно все прояснится. — Хью прыжком оказался на причале. — Мы достанем того, кто это сделал.

— Я хочу первым разобраться с тем подонком, кто застрелил Кормье, когда мы его найдем, — пробормотал Силк.

— Твоя очередь вторая, я — первый. Кто бы это ни был, он едва не прикончил Мэтти, забыл?

Силк задумчиво посмотрел на Мэтти, спускающуюся по ступенькам пристани с двумя тяжелыми пакетами в руках.

— И все же я предсказываю, что она поводит тебя, как быка за кольцо в носу, и бросит. Но я согласен, что у нее есть характер. Вполне управилась со мной, когда я начал себе позволять. Выплеснула мне в лицо стакан виски. Еще видел, как она заехала локтем другому мужику, — он пытался перехватить ее у выхода из бара.

Хью с гордостью улыбнулся, вспомнив, как Мэтти держала Гиббса под прицелом.

— Да. Она определенно моего типа женщина. Мне только надо убедить ее в этом.

— Полагаю, тут все немного сложнее, босс. Что тебе придется сделать, так это убедить ее, что ты — мужчина ее типа. Еще раз.


С точки зрения Хью, ужин был великолепным. Как в настоящем доме, решил он с глубоким удовлетворением. Так оно и должно быть, мужчина и женщина создают теплый и счастливый семейный очаг, где охотно принимают друзей. В прошлом у Хью такого никогда не было, но в будущем он решил все изменить.

Если честно, у него возникли сомнения, когда Мэтти спокойно объявила ему, что бифштексов не купила, но вместо них сделает прекрасные спагетти с овощами.

Хью не был уверен, как Силк прореагирует на эту постную здоровую еду. Но, попробовав, понял, что зря волновался. И действительно, бросив на спагетти всего один изучающий взгляд, Силк принялся уминать их в огромных количествах. Таггерт чувствовал себя слегка не в своей тарелке, когда Хью открыл ему дверь маленького коттеджа на пляже. Но Мэтти сразу же начала расспрашивать про его картины, и он мгновенно оттаял.

— Значит, вы с моим старым приятелем Хью решили связать себя узами, а? — Силк в третий раз потянулся за добавкой салата и хлеба.

— Правильно, . — подтвердил Хью.

— Мы об этом подумываем, — осторожно ответила Мэтти.

Хью нахмурился, но она не обратила на него внимания. Он потянулся за следующей бутылкой пива, начал было пить прямо из горлышка, но спохватился и налил пиво в стакан.

— Еще макарон, Силк? — улыбнулась Мэтти, протягивая миску.

— С удовольствием. — Силк взял миску у нее из рук. — Я таких вкусных спагетти никогда не ел, хотя должен заметить, что мне приходилось пробовать довольно интересные блюда из макарон в Малайзии и Индонезии. Помню, однажды я ел макароны с орехами и острым перцем…

Хью пнул приятеля под столом. Силк обиженно взглянул на него. Беда Силка заключалась в том, что при самых хороших намерениях он не всегда знал, когда следует помолчать. По мнению Хью, чем меньше будет сказано про Индонезию и другие экзотические места, тем лучше.

— Мне кажется, я знаю это блюдо, — говорила тем временем Мэтти. — Гуда еще входят лимонная травка и кокосовое молоко, правильно?

— Хм, верно, — согласился Силк, искоса поглядывая на Хью, — Нечто в этом роде.

— Я сама его пару раз готовила. Так скажите мне, Силк, как много у вас законченных картин, которые вы могли бы продать?

Силк пожал плечами.

— Откуда мне знать? Может, десятка два, что-то в этом роде. Я могу отобрать кое-что у Майлза, хозяина бара, если они вам нужны. Вы правда собираетесь забрать их с собой в Сиэтл?

— Святая правда, — подтвердила Мэтти.

— Черт. Почему вы считаете, что их можно там продать? Тут у меня их никто и даром не берет.

— Вероятно потому, что здесь, на острове, художественный вкус населения исключительно низок, — сухо сказала Мэтти. — Здесь все искусство, насколько я могу судить, сводится к календарям с девочками, как, например, в офисе «Эбботт чартерз».

— Слушай, погоди, — перебил ее Хью. — Это не я их повесил, а Рей и Дерек.

Мэтти скептически взглянула на него и снова повернулась к Силку.

— Не беспокойтесь, Силк. Я смогу продать ваши работы. Гарантирую.

— А почему народ там, в Сиэтле, может решить, что за них стоит платить большие деньги?

— Потому что я скажу им, что они того стоят, — мягко объяснила Мэтти.

Силк смотрел на нее с восхищением. Потом разразился громким хохотом.

— Мне по душе ваш стиль, Мэтти Шарп. Что-то подсказывает мне, что у нас с вами хорошо пойдут дела.

Хью уже собрался было прокомментировать нежданно-негаданно расцветающие на его глазах дружеские отношения, как зазвонил телефон. Звонили ему только по делу, и ему не хотелось снимать трубку. Вся беда была в том, что он не мог позволить себе проигнорировать звонок.

— «Эбботт чартерз», — машинально произнес он, не сводя глаз с Мэтти и Силка, оживленно беседующих по поводу контрактов с художественными галереями.

— Эбботт? Это ты? — Голос был низким, хриплым и знакомым.

Хью внезапно сосредоточил все свое внимание на звонившем.

— Да, это я.

— Это Роузи. Помнишь меня?

— Да, Роузи. Помню.

— Помнишь, что ты сказал? Насчет того, что согласен заплатить большие бабки за информацию?

— Да, все еще согласен.

— Чудненько. — Голос Роузи был радостным и довольным. — Я здесь, на острове, и у меня есть то, что тебе нужно. Во всяком случае, я так думаю. Но придется раскошелиться, приятель. Тут дело опасное.

— Гы здесь? На острове Святого Габриэля?

— Ага. Днем прибыл. Я пока прячусь, не высовываюсь, проверяю, не увязался ли кто за мной. Но похоже, все чисто. Я тут кое-что проверил. Знаешь старый заброшенный склад к северу от города? Рядом с пляжем?

— Знаю, Лили Коув. — Тут Хью заметил, что сидящие за столом замолчали. Он взглянул через комнату и увидел, что Мэтти и Силк наблюдают за ним.

Загрузка...