Мегарон — святая святых в древнегреческих храмах.
Изида (Искательница) — одна из главнейших богинь древнеегипетского пантеона, сестра и жена бога Озириса. Последний, согласно мифу, был убит Сетом, рассеявшим по земле части его тела. Изида разыскивает их и предает погребению.
Метюен — британский посол в Лиссабоне, заключивший в 1703 г. торговый договор с Португалией, предусматривавший между прочим снижение ввозных пошлин на португальские вина по сравнению с французскими.
Коули (1618–1667) — английский поэт и один из образованнейших людей своего времени.
Гассенди (1592–1655) — французский физик, математик и философ.
Эвриклея — персонаж «Одиссеи» Гомера, рабыня отца Одиссея Лаерта и воспитательница Одиссеева сына Телемаха. Когда Одиссей в облике нищего вернулся после странствий домой, Эвриклея узнала его по рубцу на ноге и была его деятельной союзницей в борьбе с женихами.
Рака — библейское слово, обозначающее брань по адресу ближнего.
Брум — двухколесный или четырехколесный экипаж особого устройства, впервые введенный лордом Брумом в начале XIX в.
Дукдам — древнегреческое заклинание, которым созывают глупцов (Шекспир, «Как вам это понравится», акт II).
Прерафаэлиты — группа английских художников и поэтов, образовавшаяся в начале 50-х гг. XIX в. с целью борьбы против условности в английском искусстве, против академизма и слепого подражания классическим образцам (Данте-Габриель Россети, Холман Хэнт и др.).
Рескин (1819–1900) — английский писатель и теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам, противник индустриализма и поборник эстетизма.
Россетти Кристина (1830–1891) — английская писательница, автор стихотворений и рассказов, частью иллюстрированных ее братом Данте-Габриелем Россетти.
Хэнт Холман (1827–1910) — английский художник, один из основателей школы прерафаэлитов.
Уистлер (1834–1903) — английский живописец и гравер.
Ассизи — в средней Италии, родина Франциска Ассизского (основателя ордена францисканцев), с построенной в XIII в. готической церковью его имени, украшенной фресками Чимабуэ и Джотто.
Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, глава «озерной школы».
Моррис Уильям (1834–1896) — английский поэт, художник и общественный деятель, пропагандировавший внедрение эстетики в практическую жизнь.
Галахэд — сын Ланселота, одного из рыцарей Круглого стола короля Артура, воспетого в норманнских сказаниях.
Броунинг Роберт (1812–1889) — крупнейший английский поэт XIX в.
Джотто (1266–1337) — знаменитый итальянский художник, родоначальник итальянской живописи, друг Данте.
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и критик.
Иэху — в «Путешествиях Гулливера» Свифта дикие существа, живущие в рабстве у гуимигнов.
Суинберн (1837–1909) — английский поэт-лирик и драматург.
Аталанта — жительница Аркадии, воспевается в греческих сказаниях как охотница, искусная в стрельбе из лука; героиня классической трагедии Суинберна.
Путней — одно из лондонских предместий.
Руперт (1619–1682) — принц, родственник английского короля Якова I и участник его войн с парламентом.
Реставрация — возвращение Стюартов после смерти Кромвеля в 1660 г. на британский престол.
Мальборо (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель.
Амьенский мир — заключен в 1802 г. между Англией, Францией, Испанией и Батавской Республикой.
Питт Уильям (Билл) Младший (1759–1806) — английский государственный деятель. Во внутренней политике провел ряд реакционных мер для борьбы с рабочим движением. Подавил ирландское восстание 1798 г., участвовал в организации общеевропейской коалиции против Наполеона.
Каслри (1767–1822) — английский государственный деятель, заклятый враг французской революции и Наполеона.
Палмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель. Руководитель внешней политики, боровшийся за мировое преобладание английского капитала.
Патина — налет на старинной бронзе (и других металлах), придающий ей зеленоватый оттенок.
Штирнер Макс (1806–1856) — немецкий философ, теоретик анархо-индивидуализма.
Нимфолепт — одержимый, охваченный экстазом.
Блан Луи (1811–1882) — французский политический деятель, историк и теоретик утопического социализма, отстаивавший идею солидарности интересов пролетариата и буржуазии.
Коупер (1731–1800) — английский поэт, противник всякой риторики, один из основоположников английского «возрождения поэзии».
«Pecunia non olet» — «деньги не пахнут» — так сказал римский император Веспасиан (69–79 гг. н. э.), когда его сын протестовал против введения налога на мочу.
Соути (1774–1843) — английский поэт «озерной школы». В молодости примыкал к идеям французской революции, но затем перешел в правый лагерь.
Броунинг Элизабет (1806–1861) — английская поэтесса и переводчица.
Радости жизни.
Иль-де-Франс — французская провинция, занимающая центральную часть Парижского бассейна (историческое ядро Франции).
Молодой человек.
Карнавале — один из парижских музеев, в котором собраны предметы, относящиеся к истории Парижа.
Одеон — у древних греков здание, предназначенное для увеселений и состязаний; название одного из парижских театров.
Джорджоне (ок. 1478 — ок. 1510) — живописец венецианской школы. Его творчество легло в основание стиля так называемого Высокого Возрождения.
Спенсер Уильям Роберт (1769–1834) — английский поэт и переводчик.
Экстренный выпуск.
Представь себе, мой дорогой, и вот…
Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор, глава флорентийской школы.
Трианон — название двух павильонов в версальском парке.
Помпадур (1721–1764) — фаворитка французского короля Людовика XV.
Траян (98-117) — римский император.
Каррье (1756–1794) — член французского Конвента, один из учредителей революционного трибунала.
Фукье-Тенвиль (1747–1795) — деятель Великой французской революции. В эпоху террора — общественный обвинитель при революционном трибунале. При термидорианской реакции был казнен.
Уэбб Сидней (1859–1947) — английский политический и общественный деятель, один из основателей фабианства. В 1924 г. был министром в «рабочем» правительстве.
Каллимах (V в. до н. э.) — греческий скульптор.
Низший чин сельской администрации, выполняющий полицейские функции.
Какое дурачье эти англичане, какое дурачье!
Триполитанский фронт — в 1911–1912 гг. Италия вела войну с Турцией из-за африканских владений последней и отторгла у нее Триполитанию.
Кардуччи — итальянский поэт эпохи объединения Италии, певец национально-освободительного движения.
Холодно.
Спагетти — длинные, тонкие итальянские макароны.
Кьянти — дешевое итальянское красное вино, обычно подаваемое в оплетенных соломой бутылках.
Неф (иначе — корабль) — продольная часть церковного здания, отделенная от других рядом колонн.
Трансепт — поперечный неф в церковных зданиях.
Гоццоли (1420–1497) — итальянский художник.
Синьория — дворец во Флоренции, в котором в Средние века заседал совет старейшин города.
Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор и золотых дел мастер эпохи Возрождения.
Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор и писатель.
Термы — у древних римлян общественные бани, обычно сочетавшиеся с библиотекой, парком для прогулок и гимнастических упражнений и т. п.
Диоклетиан (245–313) — римский император, преследователь христианства.
Яникул — пологий живописный холм на правом берегу Тибра, составлявший один из пригородов Рима.
Бернини — знаменитый итальянский скульптор, художник и архитектор XVII в.
«Все прекрасное земное бренно, но не искусство».
Пинчио — самый северный из римских холмов, излюбленное место прогулок, богато украшенное статуями; там же знаменитые виллы Медичи и Боргезе.
Тит Ливий (59 до н. э. — 7 н. э.) — историк, автор «Римской истории» в 142 книгах, из которых сохранилось 35.
Senatus populusque romanus. По-латыни: «Римский сенат и народ». Эти четыре буквы ставились на фронтоне государственных зданий в Древнем Риме.
Катилина (I в. до н. э.) — римский политический деятель, пытавшийся захватить власть, опираясь на обездоленных и безземельных.
Кампанья — болотистая равнина, окружающая Рим и простирающаяся на юг от него вдоль моря.
Хайд-парк — большой парк в центральной части Лондона, излюбленное место политических митингов.
Бекингемский дворец — лондонская резиденция королей.
«Звенящий остров» — одна из частей знаменитого романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», где действие происходит на острове с содержащимися в клетках пестрыми птицами; под видом этих птиц сатирически высмеяны представители духовенства, схоластической учености и т. д.
Виктор Эммануил (1820–1875) — итальянский король, при котором произошло объединение Италии.
Улица темных лавок.
Ветер с севера для южной Италии.
Эон — период времени, охватывающий век или ряд веков, вечность.
Джига — музыка к английскому народному танцу, исполняемому в быстром темпе. Впервые появляется в XVI в.
Доницетти (1797–1848) — итальянский оперный композитор.
Сухой жаркий ветер, дующий из центральных областей Африки сильно влияющий на климат средиземноморских стран.
Когда в глаза твои взгляну, вся скорбь исчезнет, словно сон; когда к устам твоим прильну — мгновенно буду исцелен. (Гейне.)
Сердце, сердце, сердце мое!
Геа — древнегреческая богиня земли, у римлян — Теллус.
Анаконда — крупная змея из семейства удавов.
Веронезе (1528–1588) — один из живописцев венецианской школы.
Пьеро ди Козимо (1462–1521) — флорентийский художник, склонный к фантастической трактовке сюжетов и ландшафтной живописи.
Учелло (1396–1475) — флорентийский художник и резчик.
Веласкес (1599–1660) — испанский живописец.
Гойя (1746–1828) — живописец испанской школы.
Стерн (1713–1768) — английский юморист, автор романов «Жизнь и убеждения Тристрама Шенди» и «Сентиментальное путешествие».
Китс (1796–1821) — английский поэт.
Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой «Истории упадка и разрушения Римской империи».
Тимон (ок. 320–230 до н. э.) — греческий философ-скептик и сатирический поэт.
Диззи — Бенжамин Дизраэли (1804–1881) — граф Биконсфилд, английский писатель, государственный деятель, консерватор, поборник свободы торговли, с именем которого связано начало расцвета английского империализма.
Красивый жест.
Султан на каске!
Важная особа.
Первоначально: «благородное происхождение налагает обязанности». Позднее: «всякое положение обязывает».
Меншен-хауз — резиденция лондонского лорд-мэра.
Поп (1688–1744) — английский поэт, представитель классической школы, переводчик «Илиады», исказивший, однако, простой стиль Гомера и заменивший его «изящным» языком салонов.
Уолпол Гарри (1717–1797) — английский писатель, автор известных писем и мемуаров.
Быть любимой как-нибудь.
Навыворот.
Родина, моя родина.
«Свобода, дорогая свобода».
«Введите в дело гвардию!»
Капоретто — в Юлианских Альпах, место поражения итальянских войск осенью 1917 г. во время империалистической войны.
Пьяве — река, впадающая севернее Венеции в Адриатическое море. Место кровопролитных сражений в империалистическую войну.
Женщина сильная и суровая.
Теннисон, «In Memoriam».
Оставить так, как есть. Не мешать делать по воле каждого.
Первой движущей причиной.
Трувиль — французский город на берегу Ла-Манша. Модный курорт.
Байи — модное место отдыха знати в эпоху Римской империи.
Ля-Рошель — укрепленный город во французском департаменте Шаранты. Известен архитектурными памятниками (арсенал, готическая ратуша).
Торриджиани (1470–1522) — флорентийский скульптор.
Бонд-стрит — одна из лучших улиц Лондона.
Уже свершившегося факта.
Ричард III Горбатый (1452–1485) — английский король и герой одноименной трагедии Шекспира.
Остроумным словцом.
Шекспир, «Ричард III».
«Ангел» — знаменитая старая гостиница в Лондоне с изображением ангела на вывеске.
Непотизм — продвижение родственников и покровительство им по службе.
Шартр — французский город на реке Эре. Собор XII–XIII вв. — один из красивейших во Франции.
Агаг — царь амалекитян, побежденный и взятый в плен Саулом, царем израильским, а затем умерщвленный пророком Самуилом.
Непонимание.
Гвидо Рени (1575–1642) — итальянский художник, мастер церковной живописи.
Механические люди.
Птеродактиль — ископаемый летающий ящер.
Тихоходы — семейство неполнозубых млекопитающих. Конечности приспособлены для лазанья. Поэтому тихоходы всю жизнь проводят на деревьях.
Мэйфкинг — место поражения англичан в бурскую войну 1899–1900 гг.
Уайтхолл — бывший дворец архиепископа Йоркского в Лондоне, построенный в ХIII в.; место заключения и казни короля Карла I; теперь от здания остался только один зал, превращенный в часовню.
Ринг — квадратный, обнесенный веревкой помост для бокса.
«Свидание кучеров и шоферов».
Гюисманс (1848–1907) — французский писатель.
Блуа — французский город на реке Луаре. Богат архитектурными памятниками XIII–XVI вв.
Лэндор (1775–1864) — поэт, представитель неоэллинизма в английской поэзии.
Илиссус — река в Древней Аттике.
Тур — французский промышленный город, расположенный на реке Луаре. Музей древностей, скульптур, картинная галерея. Готический собор с двумя высокими башнями XII–XVI вв.
Пенджен Друм — персонаж из романа Диккенса «Крошка Доррит».
Эксгибиционисты — люди, одержимые психопатологическим стремлением к совершению непристойностей на глазах у свидетелей.
Честертон (1874–1936) — английский публицист и писатель, автор юмористических детективных романов.
Верцингеторикс (1 в. дон. э.) — вождь галлов в их борьбе с Римом за независимость.
Томас Джимми (род. 1875) — английский политический деятель, самый ярый сторонник сначала либеральной, а затем империалистической политики рабочей партии. Член «рабочего» правительства в 1924 г.
Кенсингтон — аристократический квартал в западной части Лондона.
Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт эпохи расцвета александрийской поэзии, автор идиллий, преимущественно буколик — сценок из пастушеской жизни.
Маффия — тайное политическое реакционное общество в Сицилии, возникшее в начале XIX в. и совершившее множество убийств. Жертвами Маффии пали многие вожди рабочего и крестьянского движения.
Аттик (I в. до н. э.) — римский писатель, прославившийся тем, что умел дружить с представителями самых противоположных политических партий.
Альсатия — латинское название Эльзаса.
Лучше в нее и не ввязываться.
Шекспир, «Юлий Цезарь».
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточено большинство газетных и книжных издательств.
Уормвуд Скрэбз — тюрьма в Лондоне.
Калигула (37–41) — римский император. Сумасбродный деспот, возведенный на престол войсками.
Уинкл — один из персонажей романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба»; фат, претендующий на мастерство в различных видах спорта.
До свидания.
Селинунта — древняя мегарская колония на южном берегу Сицилии.
До свидания.
Мидлсборо — город в Англии при устье реки Тим, в графстве Йорк.
Пастушечьи мелодии.
Бежать! Бежать туда!
Франкенштейн (1797–1857) — молодой студент в одноименном романе писательницы Шелли. Он создал чудовище, наделенное жизнью и человеческими страстями; создание впоследствии жестоко мстит своему творцу, откуда переносное значение этого имени, когда говорится о том, кто гибнет от плодов своих же усилий.
Альдебаран — звезда первой величины в созвездии Быка.
«Посетите Англию. Пляж в Борнемауте».
Сент-Джеймс — аристократический квартал в Лондоне близ дворца того же имени.
Ввиду того, что дела обстоят так.
Гладстон (1809–1898) — знаменитый английский политический деятель, вождь либеральной партии.
Увертка, отвод, перемена темпа.
Пеготти — один из персонажей романа Диккенса «Дэвид Копперфильд».
Мем-Сагиб — индийское обращение к жене начальника.
Веллингтон (1709–1852) — английский полководец. Во время битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 г. с нетерпением ждал прибытия прусских войск Блюхера или наступления ночи.
Парфянская стрела — древние парфяне, сражаясь, часто обращались в притворное бегство, а затем внезапно осыпали врага тучей стрел. Отсюда выражение «парфянская стрела», означающее язвительное замечание, неожиданно бросаемое человеком, как будто уже уступившим в словесном споре.
Персонаж из детской книжки Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Рамазан — 9-й месяц мусульманского лунного календаря, с конца февраля до конца марта. В продолжение Рамазана мусульмане воздерживаются днем от пищи и питья.
Кус-кус — арабское кушанье.
Браммаджем — бирмингемская подделка.
Блэд — возделанный участок земли (арабск.).
Шотт — соленое, полувысохшее озеро на алжирских плоскогорьях (арабск.).
Борромини — итальянский архитектор и скульптор XVII в., времен глубокого упадка итальянского Ренессанса.
Флавий (37 — год смерти неизвестен) — еврейский историк. В молодости был военачальником и участвовал в защите Иерусалима от римлян. Остальную жизнь провел при дворе римских императоров. Особенно известны его труды «О войне иудейской» и «Древности иудейские».
Трилобиты — ракообразные ископаемые, находимые в древнейших геологических наслоениях.
Пиндар (ок. 522–443 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
Фукидид (ок. 460 — ум. ок. 399 до н. э.) — греческий историк, автор «Пелопоннесской войны».
Август (63 до н. э. — 4 н. э.) — первый римский император.
Тиберий (14–37 н. э.) — римский император, пасынок и преемник Августа. Отличался крайней жестокостью и подозрительностью.
Плиний-старший (23–79) — римский писатель и ученый, автор «Естественной истории», представлявшей собой энциклопедию знаний, накопленных Древним миром.
Светоний (II в.) — римский писатель, автор «Жизнеописания двенадцати цезарей». Писал также об ученых и художниках своего времени.
Аппиева дорога (Via Appiа) — знаменитая дорога, проложенная римлянами в 312 г. до н. э. из Рима в Капую, а впоследствии доведенная до Бриндизи.
Дух, гений места.
Наверное.
Боже мой!
Клянусь!
«Прямой в Неаполь».
Вперед!
Джиневра — жена короля Артура, героиня сказания о Ланселоте.
Кофе с молоком.
Дурное предзнаменование.
C праздником, синьоре, с праздником.
Ариэль — дух воздуха, персонаж шекспировской драмы «Буря».
Разрушена.
Привет от семейства.
Вендетта — распространенный в прежнее время на Корсике обычай кровной мести, приводивший к многолетней вражде между отдельными семьями.
Ганновер-сквер — фешенебельный квартал в Лондоне.
Киммерийцы — народ, кочевавший в VIII–VII вв. до н. э. на северном берегу Черного моря.
Войдите.
Календы — переходящие начальные дни месяцев римского календаря. Ждать «греческих календ» — значит ждать несбыточного, так как в Греции календ не было.
Доброе утро, сударыня!
Пожалуйста, пожалуйста.
Отечества.
Берлиц — изобретатель особого метода обучения иностранным языкам (без пользования родным языком).
Жениться.
Вступать в законный брак.
До свидания.
Извозчики.
Гейне, «Опять на родине».
Аптека.
Хозяйка.
Портнихи.
Макароны с маслом.
Благодарю, благодарю, синьора.
Молодая телятина.
Моя прелестная и обожаемая.
Саузкотт Джоанна (1750–1814) — англичанка, выдававшая себя за невесту Христа и перед смертью объявившая своим последователям, что вскоре родит нового Мессию.
Навуфей — упоминаемый в Библии владелец виноградника, который был отнят у него беззаконно царем Ахавом по наущению Иезавели.
Юридический термин, обозначающий недействительность договора.
Бродяга, любитель странствовать.
Утренняя приветственная песнь.
Никиш Артур (1855–1922) — немецкий дирижер.
Поток сознания — термин из философии Бергсона.
Гехеймрат — тайный советник (нем.).