1

Мегарон — святая святых в древнегреческих храмах.

2

Изида (Искательница) — одна из главнейших богинь древнеегипетского пантеона, сестра и жена бога Озириса. Последний, согласно мифу, был убит Сетом, рассеявшим по земле части его тела. Изида разыскивает их и предает погребению.

3

Метюен — британский посол в Лиссабоне, заключивший в 1703 г. торговый договор с Португалией, предусматривавший между прочим снижение ввозных пошлин на португальские вина по сравнению с французскими.

4

Коули (1618–1667) — английский поэт и один из образованнейших людей своего времени.

5

Гассенди (1592–1655) — французский физик, математик и философ.

6

Эвриклея — персонаж «Одиссеи» Гомера, рабыня отца Одиссея Лаерта и воспитательница Одиссеева сына Телемаха. Когда Одиссей в облике нищего вернулся после странствий домой, Эвриклея узнала его по рубцу на ноге и была его деятельной союзницей в борьбе с женихами.

7

Рака — библейское слово, обозначающее брань по адресу ближнего.

8

Брум — двухколесный или четырехколесный экипаж особого устройства, впервые введенный лордом Брумом в начале XIX в.

9

Дукдам — древнегреческое заклинание, которым созывают глупцов (Шекспир, «Как вам это понравится», акт II).

10

Прерафаэлиты — группа английских художников и поэтов, образовавшаяся в начале 50-х гг. XIX в. с целью борьбы против условности в английском искусстве, против академизма и слепого подражания классическим образцам (Данте-Габриель Россети, Холман Хэнт и др.).

11

Рескин (1819–1900) — английский писатель и теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам, противник индустриализма и поборник эстетизма.

12

Россетти Кристина (1830–1891) — английская писательница, автор стихотворений и рассказов, частью иллюстрированных ее братом Данте-Габриелем Россетти.

13

Хэнт Холман (1827–1910) — английский художник, один из основателей школы прерафаэлитов.

14

Уистлер (1834–1903) — английский живописец и гравер.

15

Ассизи — в средней Италии, родина Франциска Ассизского (основателя ордена францисканцев), с построенной в XIII в. готической церковью его имени, украшенной фресками Чимабуэ и Джотто.

16

Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, глава «озерной школы».

17

Моррис Уильям (1834–1896) — английский поэт, художник и общественный деятель, пропагандировавший внедрение эстетики в практическую жизнь.

18

Галахэд — сын Ланселота, одного из рыцарей Круглого стола короля Артура, воспетого в норманнских сказаниях.

19

Броунинг Роберт (1812–1889) — крупнейший английский поэт XIX в.

20

Джотто (1266–1337) — знаменитый итальянский художник, родоначальник итальянской живописи, друг Данте.

21

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и критик.

22

Иэху — в «Путешествиях Гулливера» Свифта дикие существа, живущие в рабстве у гуимигнов.

23

Суинберн (1837–1909) — английский поэт-лирик и драматург.

24

Аталанта — жительница Аркадии, воспевается в греческих сказаниях как охотница, искусная в стрельбе из лука; героиня классической трагедии Суинберна.

25

Путней — одно из лондонских предместий.

26

Руперт (1619–1682) — принц, родственник английского короля Якова I и участник его войн с парламентом.

27

Реставрация — возвращение Стюартов после смерти Кромвеля в 1660 г. на британский престол.

28

Мальборо (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель.

29

Амьенский мир — заключен в 1802 г. между Англией, Францией, Испанией и Батавской Республикой.

30

Питт Уильям (Билл) Младший (1759–1806) — английский государственный деятель. Во внутренней политике провел ряд реакционных мер для борьбы с рабочим движением. Подавил ирландское восстание 1798 г., участвовал в организации общеевропейской коалиции против Наполеона.

31

Каслри (1767–1822) — английский государственный деятель, заклятый враг французской революции и Наполеона.

32

Палмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель. Руководитель внешней политики, боровшийся за мировое преобладание английского капитала.

33

Патина — налет на старинной бронзе (и других металлах), придающий ей зеленоватый оттенок.

34

Штирнер Макс (1806–1856) — немецкий философ, теоретик анархо-индивидуализма.

35

Нимфолепт — одержимый, охваченный экстазом.

36

Блан Луи (1811–1882) — французский политический деятель, историк и теоретик утопического социализма, отстаивавший идею солидарности интересов пролетариата и буржуазии.

37

Коупер (1731–1800) — английский поэт, противник всякой риторики, один из основоположников английского «возрождения поэзии».

38

«Pecunia non olet» — «деньги не пахнут» — так сказал римский император Веспасиан (69–79 гг. н. э.), когда его сын протестовал против введения налога на мочу.

39

Соути (1774–1843) — английский поэт «озерной школы». В молодости примыкал к идеям французской революции, но затем перешел в правый лагерь.

40

Броунинг Элизабет (1806–1861) — английская поэтесса и переводчица.

41

Радости жизни.

42

Иль-де-Франс — французская провинция, занимающая центральную часть Парижского бассейна (историческое ядро Франции).

43

Молодой человек.

44

Карнавале — один из парижских музеев, в котором собраны предметы, относящиеся к истории Парижа.

45

Одеон — у древних греков здание, предназначенное для увеселений и состязаний; название одного из парижских театров.

46

Джорджоне (ок. 1478 — ок. 1510) — живописец венецианской школы. Его творчество легло в основание стиля так называемого Высокого Возрождения.

47

Спенсер Уильям Роберт (1769–1834) — английский поэт и переводчик.

48

Экстренный выпуск.

49

Представь себе, мой дорогой, и вот…

50

Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор, глава флорентийской школы.

51

Трианон — название двух павильонов в версальском парке.

52

Помпадур (1721–1764) — фаворитка французского короля Людовика XV.

53

Траян (98-117) — римский император.

54

Каррье (1756–1794) — член французского Конвента, один из учредителей революционного трибунала.

55

Фукье-Тенвиль (1747–1795) — деятель Великой французской революции. В эпоху террора — общественный обвинитель при революционном трибунале. При термидорианской реакции был казнен.

56

Уэбб Сидней (1859–1947) — английский политический и общественный деятель, один из основателей фабианства. В 1924 г. был министром в «рабочем» правительстве.

57

Каллимах (V в. до н. э.) — греческий скульптор.

58

Низший чин сельской администрации, выполняющий полицейские функции.

59

Какое дурачье эти англичане, какое дурачье!

60

Триполитанский фронт — в 1911–1912 гг. Италия вела войну с Турцией из-за африканских владений последней и отторгла у нее Триполитанию.

61

Кардуччи — итальянский поэт эпохи объединения Италии, певец национально-освободительного движения.

62

Холодно.

63

Спагетти — длинные, тонкие итальянские макароны.

64

Кьянти — дешевое итальянское красное вино, обычно подаваемое в оплетенных соломой бутылках.

65

Неф (иначе — корабль) — продольная часть церковного здания, отделенная от других рядом колонн.

66

Трансепт — поперечный неф в церковных зданиях.

67

Гоццоли (1420–1497) — итальянский художник.

68

Синьория — дворец во Флоренции, в котором в Средние века заседал совет старейшин города.

69

Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор и золотых дел мастер эпохи Возрождения.

70

Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор и писатель.

71

Термы — у древних римлян общественные бани, обычно сочетавшиеся с библиотекой, парком для прогулок и гимнастических упражнений и т. п.

72

Диоклетиан (245–313) — римский император, преследователь христианства.

73

Яникул — пологий живописный холм на правом берегу Тибра, составлявший один из пригородов Рима.

74

Бернини — знаменитый итальянский скульптор, художник и архитектор XVII в.

75

«Все прекрасное земное бренно, но не искусство».

76

Пинчио — самый северный из римских холмов, излюбленное место прогулок, богато украшенное статуями; там же знаменитые виллы Медичи и Боргезе.

77

Тит Ливий (59 до н. э. — 7 н. э.) — историк, автор «Римской истории» в 142 книгах, из которых сохранилось 35.

78

Senatus populusque romanus. По-латыни: «Римский сенат и народ». Эти четыре буквы ставились на фронтоне государственных зданий в Древнем Риме.

79

Катилина (I в. до н. э.) — римский политический деятель, пытавшийся захватить власть, опираясь на обездоленных и безземельных.

80

Кампанья — болотистая равнина, окружающая Рим и простирающаяся на юг от него вдоль моря.

81

Хайд-парк — большой парк в центральной части Лондона, излюбленное место политических митингов.

82

Бекингемский дворец — лондонская резиденция королей.

83

«Звенящий остров» — одна из частей знаменитого романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», где действие происходит на острове с содержащимися в клетках пестрыми птицами; под видом этих птиц сатирически высмеяны представители духовенства, схоластической учености и т. д.

84

Виктор Эммануил (1820–1875) — итальянский король, при котором произошло объединение Италии.

85

Улица темных лавок.

86

Ветер с севера для южной Италии.

87

Эон — период времени, охватывающий век или ряд веков, вечность.

88

Джига — музыка к английскому народному танцу, исполняемому в быстром темпе. Впервые появляется в XVI в.

89

Доницетти (1797–1848) — итальянский оперный композитор.

90

Сухой жаркий ветер, дующий из центральных областей Африки сильно влияющий на климат средиземноморских стран.

91

Когда в глаза твои взгляну, вся скорбь исчезнет, словно сон; когда к устам твоим прильну — мгновенно буду исцелен. (Гейне.)

92

Сердце, сердце, сердце мое!

93

Геа — древнегреческая богиня земли, у римлян — Теллус.

94

Анаконда — крупная змея из семейства удавов.

95

Веронезе (1528–1588) — один из живописцев венецианской школы.

96

Пьеро ди Козимо (1462–1521) — флорентийский художник, склонный к фантастической трактовке сюжетов и ландшафтной живописи.

97

Учелло (1396–1475) — флорентийский художник и резчик.

98

Веласкес (1599–1660) — испанский живописец.

99

Гойя (1746–1828) — живописец испанской школы.

100

Стерн (1713–1768) — английский юморист, автор романов «Жизнь и убеждения Тристрама Шенди» и «Сентиментальное путешествие».

101

Китс (1796–1821) — английский поэт.

102

Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой «Истории упадка и разрушения Римской империи».

103

Тимон (ок. 320–230 до н. э.) — греческий философ-скептик и сатирический поэт.

104

Диззи — Бенжамин Дизраэли (1804–1881) — граф Биконсфилд, английский писатель, государственный деятель, консерватор, поборник свободы торговли, с именем которого связано начало расцвета английского империализма.

105

Красивый жест.

106

Султан на каске!

107

Важная особа.

108

Первоначально: «благородное происхождение налагает обязанности». Позднее: «всякое положение обязывает».

109

Меншен-хауз — резиденция лондонского лорд-мэра.

110

Поп (1688–1744) — английский поэт, представитель классической школы, переводчик «Илиады», исказивший, однако, простой стиль Гомера и заменивший его «изящным» языком салонов.

111

Уолпол Гарри (1717–1797) — английский писатель, автор известных писем и мемуаров.

112

Быть любимой как-нибудь.

113

Навыворот.

114

Родина, моя родина.

115

«Свобода, дорогая свобода».

116

«Введите в дело гвардию!»

117

Капоретто — в Юлианских Альпах, место поражения итальянских войск осенью 1917 г. во время империалистической войны.

118

Пьяве — река, впадающая севернее Венеции в Адриатическое море. Место кровопролитных сражений в империалистическую войну.

119

Женщина сильная и суровая.

120

Теннисон, «In Memoriam».

121

Оставить так, как есть. Не мешать делать по воле каждого.

122

Первой движущей причиной.

123

Трувиль — французский город на берегу Ла-Манша. Модный курорт.

124

Байи — модное место отдыха знати в эпоху Римской империи.

125

Ля-Рошель — укрепленный город во французском департаменте Шаранты. Известен архитектурными памятниками (арсенал, готическая ратуша).

126

Торриджиани (1470–1522) — флорентийский скульптор.

127

Бонд-стрит — одна из лучших улиц Лондона.

128

Уже свершившегося факта.

129

Ричард III Горбатый (1452–1485) — английский король и герой одноименной трагедии Шекспира.

130

Остроумным словцом.

131

Шекспир, «Ричард III».

132

«Ангел» — знаменитая старая гостиница в Лондоне с изображением ангела на вывеске.

133

Непотизм — продвижение родственников и покровительство им по службе.

134

Шартр — французский город на реке Эре. Собор XII–XIII вв. — один из красивейших во Франции.

135

Агаг — царь амалекитян, побежденный и взятый в плен Саулом, царем израильским, а затем умерщвленный пророком Самуилом.

136

Непонимание.

137

Гвидо Рени (1575–1642) — итальянский художник, мастер церковной живописи.

138

Механические люди.

139

Птеродактиль — ископаемый летающий ящер.

140

Тихоходы — семейство неполнозубых млекопитающих. Конечности приспособлены для лазанья. Поэтому тихоходы всю жизнь проводят на деревьях.

141

Мэйфкинг — место поражения англичан в бурскую войну 1899–1900 гг.

142

Уайтхолл — бывший дворец архиепископа Йоркского в Лондоне, построенный в ХIII в.; место заключения и казни короля Карла I; теперь от здания остался только один зал, превращенный в часовню.

143

Ринг — квадратный, обнесенный веревкой помост для бокса.

144

«Свидание кучеров и шоферов».

145

Гюисманс (1848–1907) — французский писатель.

146

Блуа — французский город на реке Луаре. Богат архитектурными памятниками XIII–XVI вв.

147

Лэндор (1775–1864) — поэт, представитель неоэллинизма в английской поэзии.

148

Илиссус — река в Древней Аттике.

149

Тур — французский промышленный город, расположенный на реке Луаре. Музей древностей, скульптур, картинная галерея. Готический собор с двумя высокими башнями XII–XVI вв.

150

Пенджен Друм — персонаж из романа Диккенса «Крошка Доррит».

151

Эксгибиционисты — люди, одержимые психопатологическим стремлением к совершению непристойностей на глазах у свидетелей.

152

Честертон (1874–1936) — английский публицист и писатель, автор юмористических детективных романов.

153

Верцингеторикс (1 в. дон. э.) — вождь галлов в их борьбе с Римом за независимость.

154

Томас Джимми (род. 1875) — английский политический деятель, самый ярый сторонник сначала либеральной, а затем империалистической политики рабочей партии. Член «рабочего» правительства в 1924 г.

155

Кенсингтон — аристократический квартал в западной части Лондона.

156

Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт эпохи расцвета александрийской поэзии, автор идиллий, преимущественно буколик — сценок из пастушеской жизни.

157

Маффия — тайное политическое реакционное общество в Сицилии, возникшее в начале XIX в. и совершившее множество убийств. Жертвами Маффии пали многие вожди рабочего и крестьянского движения.

158

Аттик (I в. до н. э.) — римский писатель, прославившийся тем, что умел дружить с представителями самых противоположных политических партий.

159

Альсатия — латинское название Эльзаса.

160

Лучше в нее и не ввязываться.

161

Шекспир, «Юлий Цезарь».

162

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточено большинство газетных и книжных издательств.

163

Уормвуд Скрэбз — тюрьма в Лондоне.

164

Калигула (37–41) — римский император. Сумасбродный деспот, возведенный на престол войсками.

165

Уинкл — один из персонажей романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба»; фат, претендующий на мастерство в различных видах спорта.

166

До свидания.

167

Селинунта — древняя мегарская колония на южном берегу Сицилии.

168

До свидания.

169

Мидлсборо — город в Англии при устье реки Тим, в графстве Йорк.

170

Пастушечьи мелодии.

171

Бежать! Бежать туда!

172

Франкенштейн (1797–1857) — молодой студент в одноименном романе писательницы Шелли. Он создал чудовище, наделенное жизнью и человеческими страстями; создание впоследствии жестоко мстит своему творцу, откуда переносное значение этого имени, когда говорится о том, кто гибнет от плодов своих же усилий.

173

Альдебаран — звезда первой величины в созвездии Быка.

174

«Посетите Англию. Пляж в Борнемауте».

175

Сент-Джеймс — аристократический квартал в Лондоне близ дворца того же имени.

176

Ввиду того, что дела обстоят так.

177

Гладстон (1809–1898) — знаменитый английский политический деятель, вождь либеральной партии.

178

Увертка, отвод, перемена темпа.

179

Пеготти — один из персонажей романа Диккенса «Дэвид Копперфильд».

180

Мем-Сагиб — индийское обращение к жене начальника.

181

Веллингтон (1709–1852) — английский полководец. Во время битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 г. с нетерпением ждал прибытия прусских войск Блюхера или наступления ночи.

182

Парфянская стрела — древние парфяне, сражаясь, часто обращались в притворное бегство, а затем внезапно осыпали врага тучей стрел. Отсюда выражение «парфянская стрела», означающее язвительное замечание, неожиданно бросаемое человеком, как будто уже уступившим в словесном споре.

183

Персонаж из детской книжки Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

184

Рамазан — 9-й месяц мусульманского лунного календаря, с конца февраля до конца марта. В продолжение Рамазана мусульмане воздерживаются днем от пищи и питья.

185

Кус-кус — арабское кушанье.

186

Браммаджем — бирмингемская подделка.

187

Блэд — возделанный участок земли (арабск.).

188

Шотт — соленое, полувысохшее озеро на алжирских плоскогорьях (арабск.).

189

Борромини — итальянский архитектор и скульптор XVII в., времен глубокого упадка итальянского Ренессанса.

190

Флавий (37 — год смерти неизвестен) — еврейский историк. В молодости был военачальником и участвовал в защите Иерусалима от римлян. Остальную жизнь провел при дворе римских императоров. Особенно известны его труды «О войне иудейской» и «Древности иудейские».

191

Трилобиты — ракообразные ископаемые, находимые в древнейших геологических наслоениях.

192

Пиндар (ок. 522–443 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

193

Фукидид (ок. 460 — ум. ок. 399 до н. э.) — греческий историк, автор «Пелопоннесской войны».

194

Август (63 до н. э. — 4 н. э.) — первый римский император.

195

Тиберий (14–37 н. э.) — римский император, пасынок и преемник Августа. Отличался крайней жестокостью и подозрительностью.

196

Плиний-старший (23–79) — римский писатель и ученый, автор «Естественной истории», представлявшей собой энциклопедию знаний, накопленных Древним миром.

197

Светоний (II в.) — римский писатель, автор «Жизнеописания двенадцати цезарей». Писал также об ученых и художниках своего времени.

198

Аппиева дорога (Via Appiа) — знаменитая дорога, проложенная римлянами в 312 г. до н. э. из Рима в Капую, а впоследствии доведенная до Бриндизи.

199

Дух, гений места.

200

Наверное.

201

Боже мой!

202

Клянусь!

203

«Прямой в Неаполь».

204

Вперед!

205

Джиневра — жена короля Артура, героиня сказания о Ланселоте.

206

Кофе с молоком.

207

Дурное предзнаменование.

208

C праздником, синьоре, с праздником.

209

Ариэль — дух воздуха, персонаж шекспировской драмы «Буря».

210

Разрушена.

211

Привет от семейства.

212

Вендетта — распространенный в прежнее время на Корсике обычай кровной мести, приводивший к многолетней вражде между отдельными семьями.

213

Ганновер-сквер — фешенебельный квартал в Лондоне.

214

Киммерийцы — народ, кочевавший в VIII–VII вв. до н. э. на северном берегу Черного моря.

215

Войдите.

216

Календы — переходящие начальные дни месяцев римского календаря. Ждать «греческих календ» — значит ждать несбыточного, так как в Греции календ не было.

217

Доброе утро, сударыня!

218

Пожалуйста, пожалуйста.

219

Отечества.

220

Берлиц — изобретатель особого метода обучения иностранным языкам (без пользования родным языком).

221

Жениться.

222

Вступать в законный брак.

223

До свидания.

224

Извозчики.

225

Гейне, «Опять на родине».

226

Аптека.

227

Хозяйка.

228

Портнихи.

229

Макароны с маслом.

230

Благодарю, благодарю, синьора.

231

Молодая телятина.

232

Моя прелестная и обожаемая.

233

Саузкотт Джоанна (1750–1814) — англичанка, выдававшая себя за невесту Христа и перед смертью объявившая своим последователям, что вскоре родит нового Мессию.

234

Навуфей — упоминаемый в Библии владелец виноградника, который был отнят у него беззаконно царем Ахавом по наущению Иезавели.

235

Юридический термин, обозначающий недействительность договора.

236

Бродяга, любитель странствовать.

237

Утренняя приветственная песнь.

238

Никиш Артур (1855–1922) — немецкий дирижер.

239

Поток сознания — термин из философии Бергсона.

240

Гехеймрат — тайный советник (нем.).

Загрузка...